| That agreement illustrates the genuine nature of the indigenous right of self-determination in all of its interrelated, indivisible and interconnected dimensions. | Соглашение иллюстрирует подлинный характер права коренных народов на самоопределение во всех его взаимозависимых, неделимых и взаимосвязанных аспектах. |
| These two articles succinctly describe the substance of indigenous human rights and the interrelated nature of those rights. | Эти две статьи сжато излагают суть прав человека коренных народов и взаимосвязанный характер этих прав. |
| The contributions of the organization to the United Nations have been supportive and consultative in nature. | Вклад организации в работу Организации Объединенных Наций носит вспомогательный и консультативный характер. |
| The importance of monitoring civilian private security services under domestic laws was also stressed and the complementary nature of their role was recognized. | Была также подчеркнута важность контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности в соответствии с внутренним законодательством и отмечено, что их деятельность носит вспомогательный характер. |
| World Economic and Social Survey 2012 analyses the nature of the challenges associated with generating new sources of development finance. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» за 2012 год анализируется характер проблем, связанных с созданием новых источников финансирования развития. |
| The unpredictable and changeable nature of the context of the transition is highlighted by events that occurred early in 2012. | Непредсказуемый и переменчивый характер условий для перехода подчеркивается событиями, происшедшими в начале 2012 года. |
| Hence, their complementary and mutually reinforcing nature should be taken into account when developing possible synergies and partnerships. | Поэтому при налаживании возможного взаимодействия и партнерских отношений следует учитывать их взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
| The transnational nature of smuggling of migrants also poses several challenges to the prosecution of migrant smugglers. | Транснациональный характер незаконного ввоза мигрантов также создает ряд проблем в деле уголовного преследования лиц, занимающихся такой деятельностью. |
| At the same time, the results achieved remain predominately of a technical nature. | В то же время результаты носят преимущественно технический характер. |
| All partners have specific mandates that determine the type of activities they finance and the nature of the benefits they seek. | У всех партнеров есть конкретные мандаты, определяющие вид финансируемой ими деятельности и характер результатов, которых они стремятся достичь. |
| This inevitably limits the nature of the projects for which UNDP can seek funding from such funds. | Это неизбежно ограничивает характер проектов, на которые ПРООН может запрашивать средства у таких фондов. |
| The range of UNOPS partners and the nature of its services were further clarified through Executive Board decision 2010/21. | Круг партнеров ЮНОПС и характер его услуг были дополнительно уточнены посредством решения 2010/21 Исполнительного совета. |
| First, the nature of the data for a country for a specific series is evaluated. | В первую очередь оценивается характер данных по той или иной стране для конкретного ряда. |
| School systems need to better prepare students for a job market that has become increasingly global in nature. | Системы школьного образования должны лучше подготавливать учащихся к рынку труда, который приобретает все более глобальный характер. |
| Any wrongful acts of a discriminatory nature are contrary to the Constitution and the law and entail responsibility. | Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер, противоречат Конституции и законам и влекут за собой ответственность. |
| Mr. Garvalov stressed the exhaustive nature of the initial report. | Г-н ГАРВАЛОВ отмечает исчерпывающий характер первоначального доклада, представленного Кыргызстаном. |
| The nature and scope of OIA advisory services are agreed with UNICEF management. | Характер и объем консультационных услуг УВР согласованы с руководством ЮНИСЕФ. |
| The Conference stressed the long-term nature of the HLG-BAS strategy and the need to commit resources to common activities for mutual benefit. | Конференция подчеркнула долгосрочный характер стратегии ГВУ-БАС и необходимость выделения ресурсов на общие мероприятия в целях извлечения взаимной выгоды. |
| More importantly, the nature of trade has also changed. | Что более важно, изменился и характер самой торговли. |
| The nature of the variables they measure is increasingly global, so collaborations should be set up to create global statistics. | Природа измеряемых с их помощью переменных приобретает все более глобальный характер, в связи с чем для разработки глобальной статистики необходимо наладить механизмы сотрудничества. |
| The panel recognizes the multidimensional nature of violence against women and is accordingly proposing a multisectoral and inter-institutional intervention strategy. | Межучрежденческий совет признает многомерный характер насилия в отношении женщин и поэтому предлагает стратегию многосекторных действий на основе межучрежденческого сотрудничества. |
| Therefore this law is of a declarative nature. | Таким образом, этот закон носит декларативный характер. |
| Gender stereotypes have a rather general nature and are more pronounced in rural areas. | Гендерные стереотипы имеют достаточно общий характер и в большей степени выражены в сельской местности. |
| Despite the unprecedented nature of these challenges, the relief efforts were swift and orderly. | Несмотря на беспрецедентный характер этих проблем, усилия по оказанию помощи были предприняты быстро и организованно. |
| Nevertheless, the object and nature of the alleged violations was not based on gender. | Тем не менее цель и характер предполагаемых нарушений не имели отношения к гендерной проблематике. |