| Thus, our comments on the report are very preliminary in nature. | Таким образом, наши замечания по этому докладу носят предварительный характер. |
| Of course, we understand the complex and sensitive nature of this issue. | Конечно, мы понимаем сложный и деликатный характер этого вопроса. |
| Therefore, my comments can be of only a general nature. | Поэтому мои замечания будут иметь общий характер. |
| Thirdly, while Member States welcomed the comprehensive nature of the report, they thought that it should be more analytical. | В-третьих, хотя государства-члены и одобрили всеобъемлющий характер доклада, они сочли, что ему следовало бы быть более аналитическим. |
| The present draft resolution is primarily of a humanitarian nature. | Настоящий проект резолюции носит прежде всего гуманитарный характер. |
| However, it was extremely important to retain the regional nature of the seminar. | Однако чрезвычайно важно сохранить региональный характер данного семинара. |
| We must improve the representative nature of the Security Council, which is the true lynchpin of the entire institutional architecture of the United Nations. | Мы должны улучшить представительный характер Совета Безопасности, который является главной опорой всей организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
| The diverse and heterogeneous nature of the Movement's membership, far from weakening it, constitutes its essential strength. | Разнообразный и неоднородный характер государств - членов Движения, отнюдь не являясь его слабостью, составляет его главную силу. |
| The nature of the expanded United Nations mission in Timor-Leste reflects the deep and broad engagement required to build a lasting peace. | Характер расширенной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти отражает глубокое и широкое участие, которое необходимо для прочного мира. |
| Many speakers welcomed UNHCR's report on resettlement, praising its analytical nature. | Многие ораторы приветствовали доклад УВКБ о переселении, положительно оценивая его аналитический характер. |
| The draft text is essentially of a procedural nature. | Текст проекта резолюции носит в основном процедурный характер. |
| The universal nature of this Convention is based primarily upon the need for member States to implement the relevant programmes of action. | Универсальный характер этой Конвенции основывается прежде всего на необходимости того, чтобы государства-члены выполняли соответствующие программы действий. |
| The Group had thought that, by keeping the draft resolution general in nature, it would have been possible to reach consensus sooner. | Группа сочла, что, сохраняя общий характер проекта резолюции, можно будет скорее достичь консенсуса. |
| Given the comprehensive and normative nature of the draft convention, the Committee might wish to revisit existing mandates in the field of disability. | Учитывая всесторонний и нормативный характер проекта конвенции, Комитету рекомендуется пересмотреть существующие мандаты в области проблем инвалидов. |
| This matter is therefore one of a technical nature. | Следовательно, этот вопрос носит сугубо технический характер. |
| Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. | Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления. |
| Despite their advisory nature, the Opinions of the Court should be taken seriously. | Несмотря на свой консультативный характер, к заключениям Суда следует относиться серьезно. |
| In view of the global nature of the issue, it must be addressed multilaterally. | Учитывая глобальный характер данной проблемы, к ее решению нужно подходить на многосторонней основе. |
| Given the illegal nature of these laws and the embargo, Malaysia is fundamentally opposed to them. | Учитывая противоправный характер этих законов и блокады, Малайзия принципиально осуждает их. |
| We recognize the interconnected nature of those challenges and that sustainable progress is mutually reinforcing. | Мы признаем взаимозависимый характер этих вызовов и понимаем, что элементы устойчивого прогресса подкрепляют друг друга. |
| Given their interlinked nature, we can only achieve all those objectives through a comprehensive process. | Учитывая их взаимозависимый характер, мы сможем добиться достижения всех этих целей только в рамках комплексного процесса. |
| The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. | Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению. |
| The amendments are of a general nature and not specifically relevant to the prevention of torture. | Эти поправки носят общий характер и не касаются непосредственно вопроса о недопущении пыток. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| As appears from our working paper of 29 October 2004, the mechanism should be of a non-political nature. | Как явствует из нашего рабочего документа от 29 октября 2004 года, механизм должен носить неполитический характер. |