The historical record shows that social protection evolved as an important complement to the modern employment relationship and is even more important today, as labour markets become more flexible. |
Исторический опыт показывает, что социальная защита превратилась в существенное дополнение современных трудовых отношений и что сегодня она имеет еще более важное значение, поскольку рынки труда становятся все более гибкими. |
The "traditional access" problems had been compounded by globalization and liberalization: production had become more and more knowledge-based, and competition arose on the basis of both continuous innovation and price. |
Традиционные проблемы недостаточного доступа усугубляются в процессе глобализации и либерализации: производство становится все более наукоемким, а конкурентная борьба, ведущаяся на основе как постоянного новаторства, так и цены, обостряется. |
If no remedial action is taken, financing will be more and more the responsibility of foreign banks and trading companies, who will reap the margins that go with such financing. |
При отсутствии мер по исправлению такого положения все более важную роль в области финансирования будут играть иностранные банки и торговые компании, получая соответствующие доходы от таких финансовых операций. |
Not only has international trade been liberalized through tariff reductions and the elimination of many non-tariff barriers, but flows of foreign direct investment (FDI) to developing countries have increased and more and more Governments have elected to privatize business enterprises that were formerly in public ownership. |
Одновременно с либерализацией международной торговли в результате снижения тарифов и ликвидации большого числа нетарифных барьеров увеличивается объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны, и все большее число правительств идут по пути приватизации предприятий, находившихся ранее в собственности государства. |
As economic development proceeds, and as products from technologically sophisticated industries become more and more important for the growth of all developed economies, there is a general movement away from government intervention towards free market mechanisms. |
По мере экономического развития и усиления роли высокотехнологичных отраслей во всех развитых странах отмечается общая тенденция к ослаблению государственного вмешательства в экономику и все более широкому использованию механизмов свободного рынка. |
As more and more of us live in cities, insulated from nature, the need for greater awareness grows. |
По мере того, как все больше и больше людей переселяются в города, отгораживаясь от природы, потребность в повышении осведомленности на этот счет возрастает. |
We see more and more that regional organizations constitute one of the options for peacekeeping capacities that the international community should have at its disposal in coming years. |
Мы видим все больше примеров того, что региональные организации представляют собой один из механизмов по обеспечению поддержания мира, который международное сообщество должно активно использовать в будущем. |
Coalitions among women NGOs on issues of common interest are becoming common practice and IFUW is working more and more along this pattern. |
Создание коалиций женских НПО по вопросам, представляющим всеобщий интерес, становится обычным явлением, и МФЖУО все шире и шире пользуется такой практикой. |
Greek courts base their decisions more and more frequently on the provisions of international human rights instruments, which are, thus, directly applicable by the courts and other tribunals or administrative authorities. |
В своих решениях суды Греции все чаще исходят из положений международных договоров по правам человека, которые, соответственно, могут непосредственно применяться судами и другими судебными или административными органами. |
That is the type of social and economic investment we all must make now if we expect to have a better, more prosperous and more stable world 10 years from now. |
Сегодня все мы должны делать подобные социально-экономические инвестиции, если мы хотим, чтобы через 10 лет наша жизнь изменилась к лучшему, стала более процветающей и стабильной. |
Last year saw more new infections and more AIDS-related deaths than ever before. Indeed, HIV and AIDS expanded at an accelerating rate and on every continent. |
В прошлом году, как никогда ранее, было зафиксировано гораздо больше новых случаев инфицирования и гораздо больше смертей, вызванных СПИДом. Опять же, распространение ВИЧ и СПИДа происходило все ускоряющимися темпами и на всех континентах. |
Thus the boundary between military and civil satellites getting more and more obscure and to prohibit military satellites will be controversial. |
Таким образом, провести границу между военными и гражданскими спутниками становится все сложнее и сложнее, поэтому вопрос о запрещении военных спутников слишком неоднозначен. |
Security, traditionally the domain of police and the military in the host countries, was being handled more and more frequently through partnerships. |
Обеспечение безопасности, традиционно являющееся сферой деятельности полиции и армии в принимающих странах, все чаще и чаще осуществляется посредством партнерского сотрудничества. |
These are all new, twenty-first century problems, and they all mean that our people need to learn more and more and to learn very quickly. |
Все они являются новыми проблемами XXI века, и все они означают, что населению наших стран необходимо постоянно работать в стремлении больше узнать и быстро учиться. |
There are only poor statistics for Tbilisi and other cities of Georgia, but local experts assert that the problem of illegal land occupation is becoming more and more significant. |
По Тбилиси и другим городам Грузии имеются лишь приблизительные статистические данные, но местные эксперты утверждают, что проблема незаконного занятия земель приобретает все более широкие масштабы. |
Our State, due to the activities of our NGO's, including our organization "Sail of Hope" pays more and more attention to this "Social" question. |
Наше государство благодаря деятельности российских НПО, включая организацию «Парус надежды», уделяет все больше внимания этому «социальному» вопросу. |
We look forward in eager anticipation to the implementation of the Summit pledges, as small States are becoming more and more disillusioned with the actual manifestations and the selectivity of the United Nations. |
Мы с нетерпением ожидаем осуществления принятых на Саммите обязательств, поскольку малые государства все чаще испытывают чувство разочарования из-за практической деятельности и избирательного подхода Организации Объединенных Наций. |
In fact, more and more people are rightly questioning the value of a civilization that sets the endless accumulation of profit as its primary goal at the expense of satisfying social needs. |
Более того, все большее число людей вполне справедливо ставит под сомнение ценности цивилизации, которая в качестве своей основной цели определяет бесконечное накопление капитала за счет удовлетворения социальных потребностей. |
The more complex and dispersed United Nations peacekeeping becomes, the more urgent the need to ensure that standards of conduct and accountability are maintained. |
По мере того как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира становятся не более комплексными и приобретают все более широкую географию, все острее ощущается необходимость обеспечения соблюдения требований поведения и подотчетности. |
The new millennium must bear witness to the historic responsibility of all Member States to strengthen multilateral mechanisms in order to create a more equitable international scenario and thereby one that is more peaceful and secure. |
В новом тысячелетии все государства-члены должны взять на себя историческую ответственность по укреплению многосторонних механизмов в целях создания более справедливого миропорядка, а значит более мирного и безопасного. |
Mr. Goh (Singapore): Our world is becoming more globalized, yet at the same time more fragmented. |
Г-н Го (Сингапур) (говорит по-английски): Наш мир становится все более глобализованным и в то же время более раздробленным. |
The problem, at least, is simple: As finance has become more complicated, regulators have tried to keep up by adopting ever more complicated rules. |
По крайней мере, проблема проста: по мере того как финансы становились все более сложными, регламентирующие органы пытались адаптироваться к этому принятием еще более сложных и запутанных правил. |
Moreover, because more people are evading taxes, tax administrations are under increasing pressure to become more lenient or to accept bribes. |
Более того, в связи с тем, что все больше людей уклоняются от уплаты налогов, на налоговые администрации оказывается все больше давления, чтобы они стали более снисходительными, или чтобы они брали взятки. |
For example, in recent years in China there have been more and more non-governmental organizations taking part in the provision of community services, especially for people living in poverty and victims of natural calamities. |
Например, в последние годы в Китае все большее число неправительственных организаций (НПО) принимают участие в оказании социальных услуг, особенно для людей, проживающих в условиях нищеты, и жертв стихийных бедствий. |
Arguably, the ideal of a well-defined and effective international monetary regime has become more difficult to realize as markets and capital flows have become vastly larger and more capricious. |
Можно утверждать, что идеал четкого и эффективного международного валютного режима становится все труднее реализовать, по мере того как рынки и потоки капитала стали значительно крупнее и более капризны. |