There is, therefore, growing reason to agree on more predictable conditions for deploying peace-keeping operations and to define more clearly the realistic limits to what the United Nations can be expected to achieve. |
Поэтому все острее ощущается необходимость в согласовании более предсказуемых условий для развертывания операций по поддержанию мира и в более четком определении разумных пределов того, что можно реально ожидать от Организации Объединенных Наций. |
Multilateral debt was growing in volume and debt servicing was posing more and more problems for IMF, the World Bank and the regional development banks. |
Размер задолженности многосторонним кредиторам возрастает, и осуществление выплат в счет ее обслуживания МВФ, Всемирному банку и региональным банкам развития вызывает все больше и больше проблем. |
Regrettably, this unhealthy work culture of the Permanent Five is becoming more and more entrenched, affecting the overall work of the Council. |
К сожалению, все более и более укореняется эта нездоровая форма работы пяти постоянных членов, влияя на всю деятельность Совета. |
The spillover effect has resulted in the use of these drugs by more and more people in the Gambia. |
И как результат - все большее и большее число населения Гамбии стало употреблять наркотики. |
There is no doubt that the International Atomic Energy Agency, which must continue to assume more and more responsibilities, will take advantage of the positive aspects of those international developments while warding off any negative elements which may be involved. |
Нет сомнения в том, что Международное агентство по атомной энергии, которое должно и впредь принимать на себя все большую ответственность, воспользуется благоприятными аспектами этих международных событий, не допуская воздействия любых связанных с этим негативных элементов. |
With the lapse of time, the question of the membership in the Security Council and the powers of its members has been gaining more and more topicality. |
С течением времени вопрос о членском составе Совета Безопасности и о полномочиях его членов приобретает все большую актуальность. |
As the international community takes on greater responsibilities in its efforts to establish a more stable world order, restructuring the Organization with improved cost effectiveness is becoming ever more critical. |
По мере того как на международное сообщество ложится все больше задач, связанных с созданием более стабильного мирового порядка, все большую важность обретает перестройка Организации, равно как и повышение ее эффективности работы. |
Myanmar will continue to give top priority to overcoming the threat posed by illicit drugs, and it is our hope that more and more countries will join hands with us in this noble endeavour. |
Мьянма и впредь будет уделять первостепенное внимание ликвидации угрозы, исходящей от незаконных наркотиков, и мы надеемся, что все больше стран присоединятся к нам в наших благородных усилиях. |
You are more and more beautiful as time goes by. |
И день ото дня все красивее! |
Thirdly, although the United Nations remains an intergovernmental body, it is called upon more and more frequently to fulfil a central government task, with responsibility for solving each and every problem that may arise. |
В-третьих, хотя Организация Объединенных Наций остается межправительственным органом, она все чаще должна выполнять роль центрального правительства, и к ней предъявляется требование решить все возникающие проблемы до одной. |
And the fact is, the world is now looking more and more to the United Nations. |
И факт в том, что мир сегодня все с большей надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций. |
As the Minister for Foreign Affairs of Venezuela has noted, we are convinced that we must work for a more democratic and more transparent Organization, in whose decision-making all Member States unreservedly feel they are fully participating. |
Как отметил министр иностранных дел Венесуэлы, мы убеждены в том, что необходимо упорно трудиться в целях обеспечения более демократической и более транспарентной деятельности Организации, в рамках которой все государства-члены будут безоговорочно верить в то, что они являются полноправными участниками процесса принятия решений. |
Together, and with the support of local regional and national authorities, we must set up more and more integrated networks to forge a true partnership, thus ensuring a clear link between all the actions undertaken. |
Все вместе и при поддержке местных региональных и государственных властей мы должны неуклонно наращивать численность комплексных сетей по созданию подлинного партнерства, обеспечивая тем самым установление четкой взаимосвязи между всеми предпринимаемыми шагами. |
The progress that has been achieved is the result of close cooperation between public and private institutions, with active participation on the part of the public in a struggle in which our nation is daily becoming more and more united. |
Достигнутый до сих пор прогресс является результатом тесного сотрудничества между государственными и частными учреждениями при активном участии общественности в той борьбе, в которой день ото дня происходит все большее единение нашего государства. |
The United Nations is regarded more and more as a vehicle for safeguarding a nation's particular interests, even in the short term, rather than as the preferred avenue for solving pressing world-wide problems. |
Организация Объединенных Наций все более рассматривается как средство обеспечения интересов, даже в краткосрочном плане, какой-либо конкретной страны, нежели как предпочтительный механизм решения неотложных мировых проблем. |
In the face of the complex nature of emerging problems in the world today, the demands on the United Nations continue to increase as Member States expect more and more from it. |
В условиях возникающих сегодня в мире сложных проблем потребности Организации Объединенных Наций продолжают расти, поскольку государства-члены связывают с нею все большие ожидания. |
As a result of the events that have taken place over the past few years, the attention of the international community has been drawn more and more towards complex emergencies. |
Результатом произошедших за последние несколько лет событий стало то, что внимание международного сообщества все более и более направлено на сложные чрезвычайные ситуации. |
Another element in the rethinking of development was the need to identify a role for public policy in an environment where Governments were moving more and more towards a belief in market-based development. |
Другой элемент, связанный с переосмыслением процесса развития, касается необходимости определения роли государственной политики в условиях все большего усиления веры правительств в рыночное развитие. |
In fact, more and more, it is being realized that IMIS represents a starting point for the United Nations, the beginning of a new way to perform administrative business, re-engineer procedures and delegate greater authority to managers for the fulfilment of their work programmes. |
Фактически все больше осознается тот факт, что для Организации Объединенных Наций ИМИС представляет собой отправную точку, начало внедрения новой системы для осуществления административной деятельности, пересмотра процедур и расширения полномочий руководителей в области выполнения их программ работы. |
It is in fact more and more clear that IMIS is only a starting point for further changes and improvements in the way the Organization is administered and functions. |
Становится все более и более очевидно, что ИМИС - это лишь начало дальнейших преобразований и усовершенствований системы управления и функционирования Организации. |
In recent years we have witnessed a decline in the economic conditions of more and more people, especially those from the developing countries, who now comprise a population of 1.3 billion people living in poverty. |
В последние годы наблюдается ухудшение экономических условий жизни все большего количества людей, особенно в развивающихся странах, население которых сейчас составляет 1,3 миллиарда человек, живущих в условиях нищеты. |
At this time the United Nations is more and more frequently called upon to rise to new challenges and is compelled to face tests that are not always peaceful. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций все чаще встает перед необходимостью быть на высоте новых задач и вынуждена решать проблемы, которые не всегда носят мирный характер. |
All this is necessary in order to give the Security Council a more representative character, more support among the United Nations Members and a higher level of legitimacy. |
Все это необходимо для того, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер, увеличить поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций и придать ему большую степень легитимности. |
That's why Americans spend more - I should say, lose more - gambling than on all other forms of entertainment combined. |
Поэтому американцы тратят больше - я бы сказал, теряют больше - играя в азартные игры, чем на все остальные развлечения, вместе взятые. |
Rasputin gained more and more power with the Tsarina, so, a group of conspirators invited Rasputin to dinner so that they could give him a cup of poisoned wine. |
Распутин извлекал все больше власти от царицы, поэтому группа заговорщиков пригласила Распутина на ужин, чтобы они смогли дать ему бокал отравленного вина. |