The United Nations system is showing that it can be more committed and more willing to align itself with strategies defined by the Peacebuilding Commission, and the European Union invites all its bodies to redouble their efforts to ensure such coherence. |
Система Организации Объединенных Наций сейчас демонстрирует, что она может проявлять более твердую приверженность и готовность подключаться к осуществлению стратегий, разработанных Комиссией по миростроительству, и Европейский союз призывает все ее структуры удвоить свои усилия по обеспечению такой слаженности. |
Indeed, millions of young lives had been saved, more children than ever were in school, and more children were actively involved in decisions concerning their lives. |
Действительно, миллионы жизней были спасены, повысился охват детей школьным образованием, и дети все больше участвуют в принятии касающихся их решений. |
The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland. Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier. |
Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше. Кроме того, расположенные в морских портах грузовые компании все чаще предоставляют услуги, не подпадающие под обязательства перевозчика. |
At the country level, offices have more closely tailored their operations to these goals, with a heightened emphasis on achieving better results for a more selective number of outcomes. |
На страновом уровне отделения все больше концентрируют свою деятельность вокруг этих целей, с повышенным акцентом на достижение более высокой результативности за счет снижения количества поставленных задач. |
Nowadays, with the existence of frequent communications and closer ties between States, countries of the world increasingly share more common interests while facing more common challenges. |
Сегодня в условиях наличия средств коммуникаций и более тесных связей между государствами интересы стран мира становятся все более общими, равно как и те проблемы, с которыми они сталкиваются. |
To make possible the rapid and effective deployment of such peacekeeping operations, strengthening the Secretariat's functions as well as more, quick-response cooperation on the part of the international community are all the more important. |
С точки зрения обеспечения оперативного и эффективного развертывания таких операций по поддержанию мира все большую важность приобретают усилия по укреплению деятельности Секретариата, а также более активное и оперативное сотрудничество со стороны международного сообщества. |
But the larger the number of civilian casualties during these operations, and the more perfunctory the precautions taken to avoid such losses, the more this difference is diminished. |
Однако чем большим становится число жертв среди гражданского населения в ходе этих операций и чем более формальными являются меры, принимаемые для избежания таких жертв, тем такие различия все больше стираются. |
Considering that more and more affected country Parties are finalizing the formulation phase of action programmes and are subsequently moving into the implementation phase, the need for appropriate support from the international community is becoming pressing. |
Поскольку все больше затрагиваемых стран-участниц завершают этап разработки программ действий и, соответственно, приближаются к этапу их реализации, потребность в адекватной помощи со стороны международного сообщества становится все более насущной. |
As more and more people move to cities, older persons are losing traditional family support and social networks and are increasingly at risk of marginalization. |
По мере того как все больше людей переселяется в города, пожилые люди теряют традиционную поддержку семьи и связи с социальной системой, все в большей мере оказываясь под угрозой маргинализации. |
Developments in legislation in many countries over the past five years have been increasingly aimed at stifling civil society groups, and NGO framework laws are more and more used by certain Governments to reinforce this effect. |
На протяжении последних пяти лет во многих странах изменения в законодательстве все чаще были направлены на создание препятствий для деятельности групп гражданского общества, а рамочные законы о неправительственных организациях все чаще и чаще используются правительствами некоторых стран с целью еще больше ограничить их деятельность. |
We believe, like UNMIK, that the process of defining substantial autonomy and of developing institutions of self-government, with the population of Kosovo sharing more and more responsibility in the administration of the province must, be actively pursued. |
Мы считаем, подобно МООНК, что надо активно проводить процесс определения существенной автономии и развития институтов самоуправления, и при этом чтобы население Косово принимало на себя все большую долю ответственности в ходе управления провинцией. |
It is now time for Africans to reap the fruits of their efforts and move from a still fragile state to more solid foundations so that they may have a more certain future. |
Пришло время для африканцев собирать плоды собственных усилий и перейти от все еще неустойчивого положения к тому, чтобы заложить более надежные основы, и тогда они смогут более уверенно смотреть в будущее. |
Fund-raising from non-governmental sources is becoming more important, although it should be seen as supplementing government contributions and not as a substitute for them. UNEP needs additional funding to implement its mandate more fully and to broaden its activities. |
Все более важное значение приобретает изыскание средств из негосударственных источников, хотя это следует рассматривать как дополнение к правительственным взносам, а не в качестве замены. ЮНЕП нуждается в дополнительном финансировании для осуществления своего мандата в более полной мере и для расширения своей деятельности. |
All States, whether small or great Powers, must become more actively involved in the reform process in order to achieve more rapidly the strengthening of our Organization in all respects. |
Все государства, будь то малые страны или великие державы, должны занять более активную позицию в процессе реформы, с тем чтобы быстрее достичь целей укрепления нашей Организации во всех его аспектах. |
Although they were becoming more and more organized, they had not yet reached the level of recognition necessary to establish a full and fruitful relationship with the United Nations. |
Хотя организации приобретают все более последовательную структуру, они еще не достигли того уровня признания, который необходим для налаживания полномасштабных и плодотворных связей с Организацией Объединенных Наций. |
In an increasingly demanding world, more and more references are made to good governance, investment in human capital and economic freedom as conditions for developing countries to qualify for development assistance. |
В мире, характеризующемся все возрастающей ответственностью, все чаще и чаще говорится о разумном управлении, инвестициях в человеческий капитал и экономической свободе в качестве условий, на основании которых развивающиеся страны могут рассчитывать на предоставление помощи на цели развития. |
As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. |
В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
We cannot allow doubts to be nurtured about a Security Council that initiates more and more complex peacekeeping missions, undertakes fact-finding missions to crisis areas, imposes targeted sanctions regimes, appoints expert panels and establishes mechanisms to monitor their application. |
Нельзя допускать сомнений в отношении Совета Безопасности, который инициирует все больше и больше комплексных миротворческих миссий, сам развертывает миссии по установлению фактов в районах кризисов, устанавливает режимы целенаправленных санкций, назначает группы экспертов и создает механизмы контроля за их применением. |
Over the past ten years, PCNs have gained more and more attention as they have been found to be widespread contaminants in the environment. |
В течение последних 10 лет ПХН уделялось все больше внимания, поскольку было установлено, что они являются широко распространенным загрязнителем окружающей среды. |
The trend towards more comprehensive requests for electoral assistance has placed new demands upon the existing resources of the United Nations system, making coordination and effective division of labour more important than ever before. |
Получившая характер тенденции ситуация, когда заявки на помощь в проведении выборов становятся все более комплексными, стала дополнительным бременем для ресурсов системы Организации Объединенных Наций, в силу чего как никогда большое значение имеют координация и рациональное разделение труда. |
In our view, the legitimacy of the veto will be increasingly difficult to justify by the permanent members of the Security Council as we build a more democratic and more representative United Nations. |
На наш взгляд, постоянным членам Совета Безопасности будет все труднее отстаивать легитимность права вето по мере того, как мы стремимся построить более демократическую и более представительную Организацию Объединенных Наций. |
The Secretary-General's report (A/54/2000), "We the Peoples" has inspired the entire United Nations community with its vision of a more humane and more holistic future for our children and our world. |
Доклад Генерального секретаря «Мы, народы» (А/54/2000) вдохновил все сообщество Организации Объединенных Наций своим видением более гуманного, единого будущего для наших детей и всего мира. |
In fact, there is a growing conviction that the Council is being less and less representative and more and more distant from the sentiments of the majority. |
Более того, растет убежденность в том, что Совет теряет свою представительность и что он все больше удаляется от интересов большинства. |
UNRWA, for example, was working ever more vigorously to create local capabilities, expand opportunities for the refugees by providing microcredit, and make community-based organizations more responsible for providing social services. |
Например, БАПОР все активнее предпринимает усилия по созданию местного потенциала, расширению возможностей беженцев при помощи микрокредитования и повышению ответственности общинных организаций за оказание социальных услуг. |
In conclusion, we are pleased with the successful process of this so-called Timorization, not only in the context of the training of nationals, but most importantly because East Timorese are being mainstreamed more and more into the territory's administration. |
В заключение считаем нужным с удовлетворением отметить успешный ход так называемой тиморизации, в рамках которой не только проходит подготовка национальных кадров, но и, самое главное, восточнотиморцы все шире привлекаются к управлению делами в территории. |