| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| HIV/AIDS kills and affects more people than do earthquakes and hurricanes combined. | От ВИЧ/СПИДа погибает и страдает больше людей, чем от землетрясений и ураганов вместе взятых. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| Second attempts, add five more. | Повторные попытки - ещё по 5 лет. |
| Against the general growth performance even more incomprehensible gloomy record, which established Lyceum "Jules Ferry" | На фоне общего роста результативности ещё более непонятен мрачный рекорд, который установил лицей "Жюль Ферри" |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| I was just a little girl, but it kept on happening more and more often. | Тогда я была маленькой девочкой, но потом это повторялось всё чаще и чаще. |
| I wish I could hear it more. | Я надеюсь, что смогу слышать это чаще. |
| We have also stressed, along with others, the need to reflect the fact that national and local aid workers are more often targeted by violence than are international personnel. | Наряду с другими мы также подчеркивали необходимость отражения того факта, что национальные и местные работники по оказанию помощи чаще оказываются объектами насилия, чем международный персонал. |
| Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. | Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
| "Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). | Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
| The more ardently you dream, the sooner will see me. | Чем более пылка ваша мечта, тем скорее вы увидите меня. |
| Not a job, really, more of an interesting errand. | Не совсем даже работа, скорее - интересное задание. |
| Recruitment of prison warders may be based more on physical attributes than socio-psychological ones. | Наем тюремных надзирателей может осуществляться скорее с учетом чисто физических, а не социально-психологических качеств. |
| The support does not necessarily entail the provision of finance but more of information and increasing local companies' abilities to analyse conditions of contracts. | Поддержка необязательно влечет за собой предоставление финансов, предусматривая скорее предоставление информации и расширение возможностей местных компаний по анализу условий контрактов. |
| Access to justice may also be more theoretical than real since the facilities available to the litigants can be highly disproportionate. | Доступ к правосудию может также быть скорее теоретическим, чем реально существующим, в силу разных возможностей тяжущихся сторон. |
| JMB members should be more fully aware of their responsibilities in promoting integration and joint activity, especially at the country level. | Участники СЗС должны в большей степени сознавать свои обязанности в деле содействия интеграции и совместной деятельности, особенно на страновом уровне. |
| That fact makes women more vulnerable to slower career progression, lower payment level and dismissal. | Данный факт говорит о том, что женщины в большей степени подвержены более медленному карьерному росту, получают более низкую зарплату и имеют больше шансов попасть под увольнение. |
| The results of ICP 2011 demonstrate that the world has become more equal because household consumption and GDP values in most poor countries are larger relative to the United States of America than was previously believed. | Результаты ПМС 2011 года показывают, что мир стал в большей степени равным, поскольку в большинстве бедных стран удельные показатели потребления в домашних хозяйствах и размера ВВП в соотношении с показателями Соединенных Штатов Америки оказались больше, нежели предполагалось до этого. |
| He believed that liberal trade is more likely to lead to development, and therefore, liberal policies that are simple, transparent and predictable are best. | По его мнению, либеральная торговля в большей степени содействует развитию, и поэтому наиболее эффективным подходом является простая, транспарентная и предсказуемая либеральная политика. |
| However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| It also makes government investment in education and other forms of human capital formation more difficult, as more and more resources have to be allocated to meet the needs of a rapidly growing population. | Она также затрудняет инвестиции правительств в образование и другие виды формирования человеческого капитала и побуждает направлять все больше ресурсов на удовлетворение потребностей быстро растущего населения. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| But there are more knowledgeable people. | Но есть и те, кто разбирается лучше меня. |
| Moreover, people in general are better aware of these offences and report them more easily. | Кроме того, люди в целом лучше осведомлены об этих правонарушениях и более склонны сообщать об их совершении. |
| You think the other side of the wall will be more happy? | Ты думаешь, с другой стороны стены тебе будет лучше? |
| After I learn more. | После того, как я буду знать лучше. |
| We'd find it more congenial on the lawn. | Но я уверен, что Вам лучше выйти на улицу. |
| For the sea was growing more and more stormy. | Море, которое все сильнее штормит. |
| He thinks he's more powerful than the Keeper. | Он думает, что сильнее Владетеля. |
| The day that I found violence I felt fifty times more strong. | В тот день, когда я открыл для себя насилие, я почувствовал себя раз в пятьдесят сильнее. |
| His heart probably hurts him even more. | Возможно, его душа болит гораздо сильнее. |
| Even more now than before. | А сейчас ещё сильнее! |
| I just needed some more space to spread out. | Мне просто нужно было побольше места что бы разложить свои бумаги. |
| What they want is to get more money from their bosses. | Они думают только том, как бы вытянуть из хозяев побольше денег. |
| Well, I have to be going now, so don't forget, less sweet biscuits and more protein. | Ну, я должен идти, и не забывай - поменьше печенюшек и побольше белковой пищи. |
| Government Issue changed labels from Fountain of Youth to Mystic Records in hopes of better marketing, putting out two more releases in 1985: the EP Give Us Stabb or Give Us Death and the live album Live on Mystic. | Government Issue пришлось сменить множество лейблов от Fountain of Youth до Mystic Records, в надежде на то, что доход будет побольше, выпустив ещё два релиза в 1985 году: мини-альбом Give Us Stabb or Give Us Death и концертный альбом Live on Mystic. |
| Can't go anywhere with that broken wing of yours. Besides, I need you to stay here and dig deep, find more on this Jack, alright? | К тому же, мне нужно, чтобы ты осталась и продолжала копать, узнай побольше об этом Джеке, ладно? |
| As mentioned above, anaemia was more prevalent among children under two. | Как отмечалось ранее, распространенность анемии была выше среди детей в возрасте до 24 месяцев. |
| Again, wealthier women with higher levels of education from urban and lowland areas were more likely to receive this check-up. | И вновь у более зажиточных женщин с более высоким уровнем образования из городских и равнинных районов выше вероятность прохождения такого осмотра. |
| The execution and implementation of all these tasks described in section V above, including engaging with the Intergovernmental Panel on Climate Change and UNFCCC on a more formal basis and the transfer of knowledge to countries, will require proper governance. | Выполнение всех тех задач, которые были перечислены в предыдущем разделе V выше, в том числе привлечение к работе Межправительственной группы по изменению климата и РКООНИК на более официальной основе, а также передача технологий странам, потребует надлежащего управления. |
| This survey indicates a falling age in marriage, with younger respondents more likely to have married under the age of 20 than older women. | Это обследование свидетельствует о снижении возраста вступления в брак, поскольку среди более молодых респонденток вероятность вступления в брак до 20 лет выше, чем среди женщин постарше. |
| There is also a strong argument to be made for a more robust mobility policy, perhaps one that mandates mobility requirements for all posts at or above the P-4 level in the Departments of Field Support, Political Affairs and Peacekeeping Operations. | Имеются веские аргументы в пользу проведения более энергичной политики в сфере мобильности, возможно, в пользу такой политики, которая делает мобильность обязательной для всех должностей на уровне С - 4 и выше в Департаменте полевой поддержки, Департаменте по политическим вопросам и Департаменте операций по поддержанию мира. |
| You know, you should go away more often. | Знаешь, тебе нужно почаще отсутствовать. |
| We should really floss her more often. | Нам надо чистить ей зубы почаще. |
| Why didn't we do this more often? | Почему мы не устраивали такое почаще? |
| We could see each other more often. | Мы смогли бы видеться почаще. |
| You ought watch me more. | Ты смотри на меня почаще. |
| Otherwise, and I cannot but ring an alarm here, the more this "frozen" conflict remains unresolved, the more difficult it becomes to find a compromise for the establishment of long-lasting peace. | В противном случае - и здесь я вынужден подать сигнал тревоги - чем дольше будет оставаться неурегулированным этот «замороженный» конфликт, тем труднее будет найти компромиссное решение по вопросу об установлении прочного мира. |
| But I have more experience, and I see where you are making mistakes. | Но я занимаюсь этим дольше и вижу как ты делаешь ошибки. |
| They don't trust us with more. | Не особо нам доверяют находиться там дольше. |
| The longer the Techno Union keeps control of Ryloth, the more difficult it'll be to free them. | Чем дольше Райлот будет под властью Технического Союза, тем сложнее будет освободить их. |
| The resultant fragments, "high molecular weight polymers", are digested several times more by plasmin to lead to intermediate and then to small polymers (fibrin degradation products or FDPs). | Полученные фрагменты «высокомолекулярных полимеров» расщепляются плазмином в несколько раз дольше и оставляют после себя промежуточные, а затем малые полимеры (продукты распада фибрина). |
| Many more may soon join them. | Еще большее количество, возможно, скоро к ним присоединится. |
| Requests the Administrator to continue to seek more financial resources for assured and firm funding for the Domestic Development Services programme. | просит Администратора продолжать изыскивать еще большее количество финансовых ресурсов для обеспеченного и твердого финансирования программы служб национального развития. |
| Some delegations stressed that, to reach as large an audience as possible, more items and material should be produced, as far as possible, in local languages. | Некоторые делегации подчеркнули, что для охвата как можно более широкой аудитории следует выпускать как можно большее количество различной продукции и материалов на местных языках. |
| More transparent and simplified rules of origin, allowing for regional and South-South cumulation of origin, could improve the use and value of preferences, as would more comprehensive product coverage. | Повышению эффективности и значимости льгот могло бы способствовать введение более простых и понятных правил происхождения товаров, допускающих принцип кумуляции происхождения товаров, производимых в пределах региона и в рамках сотрудничества Юг-Юг, а также распространение льготных режимов на большее количество видов продукции. |
| In four regions, more countries responded to this question than to that on the number of CSO/STI initiatives undertaken in the field of education. | В четырех регионах на этот вопрос ответило большее количество стран, чем на вопрос о числе инициатив, предпринятых ОГО/НТУ в области образования. |
| A lack of infrastructure and the slow expansion of high-speed networks to upgrade legacy services is leaving many rural areas further behind the wealthier, more densely populated urban and peri-urban communities, often compounding the dearth of other resources available in those areas. | Неразвитость инфраструктуры и медленное внедрение высокоскоростных сетей, необходимых для модернизации устаревших систем обслуживания, приводят к наращиванию отставания большой части сельских районов от более обеспеченных и густонаселенных городских районов и районов, примыкающих к ним, что зачастую усугубляет нехватку других ресурсов в сельской местности. |
| They too create new uncertainties and vulnerabilities along with new opportunities, and in this case too the cost of negative effects tends to fall disproportionately more on the weaker segments of the population, and for much the same reasons. | Они также создают новые неопределенности и уязвимости наряду с новыми возможностями, и в этом случае также имеет место тенденция к тому, что отрицательные последствия в непропорционально большой степени затрагивают более слабые сегменты населения, и в основном по тем же причинам. |
| One more big push. | Еще один большой толчок. |
| However, more resources would be needed if those purposes and principles were to be achieved, and it had been a surprising finding that domestic resource mobilization in the developing countries for implementing the Cairo Programme of Action had outpaced international support, which was falling further behind. | Для всей этой работы требуется большой объем ресурсов, и приходится с удивлением констатировать, что внутренняя мобилизация ресурсов для осуществления Каирской программы действий в развивающихся странах является более эффективной, чем мобилизация международной помощи, которая со своей стороны начинает отставать. |
| More like a surprise, wouldn't you say? | Большой сюрприз, правда? |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |