| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| She, too, would welcome more information on national plans of action, and would like to know more about the higher courts, which were important in enforcing human rights, including women's rights. | Она также хотела бы получить дополнительную информацию о национальных планах действий и больше узнать о высших судах, которые имеют важное значение для обеспечения прав человека, включая права женщин. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| We must stop them before there are more deserters! | Мы должны остановить это, пока дезертиров не стало ещё больше! |
| Let's make the game more interesting. | Нет, Альф, сделаем игру ещё интереснее. |
| Let's not waste six more months, trying to be proper! | Давай не будем тратить ещё полгода на то, чтобы пытаться быть "правильными"! |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Training is given priority and more courses end with a formal evaluation. | Первоочередное внимание уделяется профессиональной подготовке, и сейчас все чаще курсы такой подготовки заканчиваются официальной оценкой профессиональных качеств. |
| The heart beats more often with the flowering of love. | Сердце бьется все чаще с расцветом любви. |
| Girls and women of all ages with any form of disability are generally among the more vulnerable and marginalized of society. | Девушки и женщины всех возрастов с любой формой инвалидности чаще всего относятся к более уязвимым и незащищенным слоям общества. |
| The Meeting commended the efforts of the Secretary General in strengthening cooperation between the OIC and other regional and international organizations and urged him to sign more cooperation agreements with these organizations, particularly with the United Nations organs and bodies. | Участники совещания высоко оценили усилия Генерального секретаря по укреплению сотрудничества между ОИК и другими региональными и международными организациями и настоятельно призвали его чаще подписывать соглашения о сотрудничестве с этими организациями, в частности с органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| One of the more frequently cited micro-level linkages centred around fertility rates: high fertility rates lead to high household dependency burdens, which strain household income and food supply, leading to greater probability of declining living standards for the household. | На микроуровне чаще всего упоминается взаимосвязь, связанная с коэффициентом рождаемости: высокие коэффициенты рождаемости увеличивает нагрузку на домашние хозяйства с точки зрения расходов и обеспечения продовольствием, повышая вероятность снижения уровня жизни членов домашнего хозяйства. |
| She's more your age than mine. | Она скорее твоего возраста, чем моего. |
| I look on it more as a hobby, and I will have that vengeance. | Для меня это скорее хобби, и рано или поздно я отомщу. |
| It's more what you didn't say, Deacon. | Скорее не сказал, Дикон. |
| Because it is a collective decision, the spending naturally involves different kinds of consumption than we would make individually - say, better highways, rather than more dinners out. | Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома. |
| Efforts to contain the damage caused by postponement will likely be far more demanding than any effort needed to ease tension after enlargement is announced. | Смягчение последствий отсрочки потребует, скорее всего, намного больших усилий, чем снятие напряжённости, которая возникнет после того, как будет объявлено о расширении НАТО. |
| Instead, greater inclusivity might be achieved through more appropriate representation of the different regions of the world. | Вместо этого большей степени участия можно было бы добиться благодаря более адекватной представленности различных регионов мира. |
| UNIDO should contribute its insights and technical expertise to the United Nations Climate Summit to be held in September 2014 in order to support a rapid transition to more climate-friendly industrial models. | ЮНИДО должна, используя свой опыт и экспертный потенциал, внести вклад в проведение по линии Организации Объединенных Наций в сентябре 2014 года совещания на высшем уровне по вопросам изменения климата, с тем чтобы поддержать незамедлительный переход к про-мышленным моделям, в большей степени ориентированным на сохранение климата. |
| At its coordination segments, it has addressed substantive themes common to all conferences and emerging key challenges) as well as more process-related issues. | В ходе своих этапов координации он рассматривает основные темы, общие для всех конференций, и возникающие ключевые проблемы, а также вопросов, в большей степени связанных с процессом. |
| As he emphasized, ecosystems do not know political boundaries, and this is even more so in the case of the oceans, where a very substantial part of what we are talking about lies beyond national jurisdiction. | Как он подчеркнул, экосистемы не знают политических границ, и это еще в большей степени применимо в случае с океанами, где весьма значительная часть того, о чем мы говорим, лежит за пределами национальной юрисдикции. |
| It is urgent that we seek other, more humane paths that are more conducive to life. | Следует срочно искать иные, более гуманные и в большей степени благоприятствующие жизни пути: пути справедливости и солидарности, ведущие к миру и счастью. |
| On the whole, we believe the reformed Council should be more democratic, more transparent, more representative and more accountable than it is at present. | В целом мы считаем, что реформированный Совет должен быть более демократичным, более транспарентным, более представительным и более подотчетным по сравнению с нынешним. |
| In traditional China, decapitation was considered a more severe form of punishment than strangulation, although strangulation caused more prolonged suffering. | В традиции Китая обезглавливание считалось более суровой формой казни, чем удушение, несмотря на то, что удушению свойственны продолжительные мучения. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| There is also a notable desire on the part of managers to learn more about the system and to generally be able to make the correct decisions in cases. | Налицо также стремление руководителей лучше ознакомиться с системой и вообще быть в состоянии принимать правильные решения по разным делам. |
| This is more appropriate to the task of reducing carbon emissions than a single price, because there is a multiplicity of sectors and methods, each of which produces a different cost curve. | Это лучше подходит для целей уменьшения выбросов углерода, чем единая цена, поскольку существует множество секторов и методов, каждый из которых производит различные графики затрат. |
| In this regard, it will become necessary for the Authority to give more detailed consideration as to how best to coordinate and disseminate the results of marine scientific research, as required by the Convention. | В этой связи Органу будет необходимо рассмотреть более подробным образом вопрос о том, как лучше всего скоординировать и распространить результаты научных морских исследований в соответствие с требованиями Конвенции. |
| It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. | Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства. |
| Well, that's more like it. | Ну, так-то лучше. |
| All to repress a magic that's older and more powerful than your very existence. | Чтобы сдержать магию, которая старше и сильнее, чем вы. |
| The closer they become, the more they hurt each other. | Может они и хотят стать ближе друг к другу... тем сильнее друг друга ранят. |
| Ellie, it goes without saying, but this kind of stuff - it affects me a lot more since becoming a father. | Элли, обычно это подразумевается, но такие вот явления - начали влиять на меня сильнее, с тех пор как я стал отцом. |
| 'Cause the closer we get to the truth, the more you're going to be compelled to itch. | И чем ближе мы подберёмся к правде, тем сильнее вы станете чесаться. |
| More hands all over me... | стал лапать меня сильнее... |
| I mean, he was always asking me to bring him more... crystals. | Он ведь всегда просил меня принести ему побольше... кристаллов. |
| I'll find out more about the official investigation. | Я разузнаю побольше об официальном расследовании. |
| You know what, I would spend a little more time getting to know my kid before you start giving me advice on mine. | Знаешь, на твоем месте, я бы посвятил побольше времени своему ребенку, прежде чем давать мне советы насчет моего. |
| No. I can't believe I'm saying this, But you need to put more clothes on. | Я не могу поверить, что говорю это, но тебе нужно надеть побольше одежды. |
| Get more on that, Shap. | Разузнай побольше, Шап. |
| But more important than that, I value his principles. | Но выше этого я ценю его принципы. |
| There were 15 per cent more hospital beds for every 10,000 persons in Nagorny Karabakh than in the rest of Azerbaijan. | Количество коек в больничных учреждениях НКАО на 10000 человек населения было на 15% выше, чем по Республике. |
| The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. | Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции. |
| Earlier in this section, the Special Rapporteur argues that some established human rights NGOs are now giving more attention than before to economic, social and cultural rights, including the right to health. | Выше в данном разделе Специальный докладчик приводил аргументы в пользу того, что некоторые авторитетные правозащитные НПО стали больше, чем раньше, уделять внимания экономическим, социальным и культурным правам, включая право на здоровье. |
| The more hydrophobic the molecule, the more strongly it will bind to the stationary phase, and the higher the concentration of organic solvent that will be required to elute the molecule. | Чем более молекула гидрофобна, тем сильнее она свяжется с неподвижной фазой и тем выше концентрация органического растворителя, которая потребуется для элюирования этой молекулы. |
| You ought to do that more. | И ты должен делать это почаще. |
| If you called more often, you would have. | Знал бы, если звонил почаще. |
| Why don't we get more drunk more often? | Почему бы нам не напиваться почаще? |
| We should do this more often, right? | Нам надо почаще выбираться, да? |
| Every day, every week, every month of every year I spend some time just reflecting on what went right, what went wrong, and what do I want to repeat, what can I apply more to my life. | Каждый день, каждую неделю, я выбираю время, чтобы подумать, что было так и что не так, что я хотел бы повторить, что надо применять почаще. |
| The longer I live, the more I realize that everything is Kafka in action. | Чем дольше я живу, тем больше убеждаюсь, что всё в мире - Кафка в действии. |
| The longer this is deferred, the more wrenching the ultimate policy adjustment - and its consequences for growth and employment - will be. | Чем дольше это откладывать, тем более мучительным будет конечная корректировка стратегии - и ее последствия для экономического роста и занятости. |
| But you play more and more often, for longer and longer, sometimes all afternoon, as soon as you get up, or right through the night. | Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт. |
| You have more experience than any other. | Вы проплавали - дольше остальных. |
| This blue juice makes zombie visions longer and more intense. | Этот синий кусочек усиливает зомби-видения и они длятся дольше. |
| And even more girls were frightened out of their wits. | И ещё большее количество напугали до полусмерти. |
| For demonstration of Boost.Asio's features i wrote (some of parts was adopted from Boost.Asio examples) several examples, implementing different data handling strategies (more examples could be found on the home page of Boost.Asio). | Для демонстрации возможностей Boost.Asio я написал (частично адаптировав примеры из поставки) несколько примеров, реализующих разные стратегии обработки данных (большее количество примеров, можно найти на домашней странице Boost.Asio). |
| More countries are translating these materials into local languages and producing them in easy-to-understand formats. | Все большее количество стран переводят эти материалы на местные языки и распространяют их в легкодоступных форматах. |
| More and more young people go on to higher education and whereas, in the past, women were excluded, more women than men now have access to it. | В высшие учебные заведения поступает все большее количество молодежи, и, если в прошлом женщины в высшие учебные заведения не допускались, в настоящее время в высшие учебные заведения женщин поступает больше, чем мужчин. |
| A trade union's registration shall be cancelled on its dissolution or if a different trade union group with more members is registered. | Профсоюз прекращает существование в случае самороспуска или в случае регистрации другого профсоюза, насчитывающего большее количество членов. |
| During an economic downturn it is even more important to set health expenditure priorities high and aim for big strategic wins. | В период экономического спада еще более важно установить приоритеты, касающиеся расходов на здравоохранение, и нацелиться на большой стратегический выигрыш. |
| This is all the more necessary when the applicant subject to the expulsion decision is an asylum-seeker, since the greatest risk for such an applicant is that of being subjected to ill-treatment in the receiving State. | Это требование тем более необходимо, когда подлежащий выдворению заявитель является лицом, ищущим убежища, и самый большой риск для него заключается в том, что он может подвергнуться плохому обращению на территории государства назначения. |
| Michael Rosenblatt, the A&R director of Sire Records, explained to Kamins that they wanted a producer who had more experience in directing singers; hence they appointed Lucas. | Майкл Розенблатт, управляющий отделом по поиску талантов в Sire Records объяснил это Каминсу так, что они искали продюсера у которого уже есть большой опыт работы с певцами, поэтому они назначили на эту должность Лукаса. |
| That action is typical of some developed countries, which, while giving with great fanfare some assistance to the developing countries, quietly take away even more through harmful trade and economic policies. | Такие действия характерны для некоторых развитых стран, которые, трубя о той помощи, которую они оказывают развивающимся странам, тихо отнимают у них намного больше, принуждая их вести торговлю на невыгодных условиях, и применяя наносящую большой ущерб торговую и экономическую политику. |
| No special scholarships were offered for women because females in the Republic of Korea generally made up a large proportion of the top-scoring students and were already receiving more scholarships than their male counterparts. | Специальных стипендий студенткам не выплачивается, в силу того что среди девушек в Республике Корея обычно большой процент составляют студенты-отличники, и поэтому девушки чаще получают стипендии, чем студенты-юноши. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |