| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| People living in poverty or in rural and remote areas are more vulnerable to environmental change, as they are more dependent on natural resources or have less assets and savings. | Экологические изменения в большей степени сказываются на людях, живущих в условиях нищеты или в сельских или отдаленных районах, поскольку они больше зависят от природных ресурсов и не имеют больших активов и сбережений. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| Because now the builders loved it even more. | Потому что теперь создателям они нравились ещё сильнее. |
| We have enough ammunition for two more months, and this wall can be repaired. | У нас достаточно припасов ещё на два месяца, и эти стены можно восстановить. |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| You would see a lot more of me. | Тебе бы пришлось намного чаще меня видеть. |
| The data confirmed that the exceedance of critical loads for nitrogen was much more widespread than for acidification. | Эти данные подтверждают, что критические нагрузки по азоту превышаются значительно чаще, чем по подкислению. |
| There should be more publications that promote such sentiments as confidence, personal activism, tolerance, patriotism and love for the Motherland. | Надо чаще давать материалы, которые утверждают такие настроения, как уверенность, личная активность, терпение, патриотизм, любовь к Родине. |
| During an investigation into alleged smuggling of radioactive materials, the Group of Experts has learned that such incidents are far more frequent than assumed. | В ходе расследования сообщений о контрабанде радиоактивных материалов Группа экспертов установила, что такие случаи происходят гораздо чаще, чем считалось. |
| In addition, it was found that these Trade Points (which use new information technologies more frequently) usually reach their financial break-even point faster than others. | Кроме того, было установлено, что эти центры по вопросам торговли (которые чаще пользуются новой информационной технологией) быстрее выходят на режим самоокупаемости, чем другие. |
| But the overall approval process was more capricious than scientific. | Однако в целом процесс утверждения можно скорее назвать непоследовательным, чем научным. |
| I'm afraid you're more frightened, than hurt. | Боюсь, что вы скорее напуганы, чем ранены. |
| To put it starkly, such drastic carbon cuts are likely to do a lot more damage than climate change to our quality of life (especially for those in the developing world). | Короче говоря, такое резкое снижение выбросов углекислого газа, скорее всего, принесет больше вреда нашему благосостоянию (особенно тем, кто живет в развивающихся странах), чем изменение климата. |
| And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. | И поскольку во многих семьях, где родители предпочитали иметь скорее мальчика, чем девочку, матери делали аборты, сегодня в Китае молодых мужчин на 30 миллионов больше, чем женщин. |
| In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
| This makes driving more relaxed, more attention can be paid to the road and other road users and speeding tickets are avoided. | Это позволяет при вождении в большей степени расслабиться, уделить больше внимания дороге и другим участникам дорожного движения, а также избавляет от штрафов за превышение скорости. |
| In this regard, it was noted that draft article 20 seemed more relevant in respect of surface waters. | В этом отношении было сделано замечание о том, что, как представляется, проект статьи 20 в большей степени относится к поверхностным водам. |
| There is also a need for a dialogue between the climate science community and adaptation practitioners, including policymakers, with a view to determining requirements and parameters for modelling activities so that model outputs become more policy-relevant. | Существует также необходимость в проведении диалога между научными кругами, занимающимися тематикой климата, и практическими специалистами в области адаптации, включая директивные органы, в целях определения требований и параметров для деятельности по моделированию, с тем чтобы результаты моделей в большей степени учитывали требования политики. |
| Countries seeking accession to the European Union may be tempted to focus on rural areas in response to the EU requirements rather than on urban areas, although activities in urban areas could generate more economic growth. | Страны, стремящиеся присоединиться к Европейскому союзу, возможно, пытаются в большей степени обращать внимание на сельские районы, чем на городские, стремясь удовлетворить требования вступления в ЕС, хотя деятельность в городских районах может обеспечивать более высокие темпы экономического роста. |
| It appears that administrative restrictions and discriminatory practices that affect women more severely than men are even more prevalent in the diplomatic services than in other areas, at least in some countries. | Похоже, что административные препоны и дискриминационная практика проявляются в отношении женщин на дипломатической службе в большей степени, чем в других областях, по крайней мере в некоторых странах. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Statistics indicate that large municipalities have until now had more women elected, but these municipalities are typically centred in cities with more educated citizens and better transportation. | Статистика свидетельствует о том, что в крупных муниципалитетах до настоящего времени на выборных должностях работало больше женщин, однако такие муниципалитеты, как правило, расположены в крупных городах, где жители более образованны, а транспортная инфраструктура лучше развита. |
| Makes more sense when you think about it. | Так даже лучше, если подумать. |
| Criminals usually do feel more at home in prison, and they know it better than anyone else. | Преступники обычно чувствуют себя в тюрьме как дома, и они это знают лучше, чем кто-либо другой. |
| Ultimately, by presenting environment and health information in a more integrated manner, the process of target-setting will allow for a better understanding of the water and health nexus and the cause-consequence chain. | И наконец, благодаря представлению информации об окружающей среде и здоровье в более интегрированной форме, процесс установления целевых показателей позволит лучше понять взаимосвязь воды и здоровья, а также цепочку причинно-следственных связей. |
| In order to update the statistics, a national audit of the family resettlement programme had been launched in order to know more about how the beneficiaries used the land on which they had been resettled. | Чтобы обновить статистические данные, была начата национальная проверка хода выполнения программы переселения семей, чтобы лучше выяснить, каким образом бенефициары используют земли, на которых они были расселены. |
| I don't know who should be more insulted. | Не знаю, кто из нас должен сильнее оскорбиться. |
| In efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction, the more united the international community is in pursuing common objectives, the stronger it will be. | В борьбе с распространением оружия массового уничтожения международное сообщество будет тем сильнее, чем теснее оно сплотится вокруг общих задач. |
| Probably hates it even more. | Ненавидит, вероятно, еще сильнее. |
| The Russian Federation further noted that it was symptomatic that the negative impact of the rise in food prices was stronger in developing countries than in developed countries and that it was therefore necessary to make globalization more manageable and equitable. | Российская Федерация отметила далее симптоматичность того, что негативное влияние роста цен на продукты питания в развивающихся странах сильнее, чем в развитых, и вытекающую из этого необходимость придания глобализации более управляемого, а значит, более справедливого характера. |
| He wears more cologne than he used to. | Он стал сильнее душиться. |
| I'll fetch more wood for the fire, My Lord. | Я положу побольше дров, милорд. |
| I think we may need some more sherry for the Church Society's tea party. | Я думаю, может быть, нам нужно побольше хереса для чаепития Церковного общества. |
| Could you pay more for these cages? | Вы не могли бы заплатить за эти клетки побольше? |
| You don't think I'm entitled to more of an explanation than that? | Тебе не кажется, что я заслуживаю побольше объяснений? |
| He would take me to the church where they got married... and I'd beg him to tell me more about the ceremony... and about my crazy Uncle Irwin... who fell asleep in the macaroni and cheese. | Он брал меня в церковь где они венчались и я бы умоляла его рассказать мне побольше о церемонии и о сумошедшем дяде Ирвине который уснул в макоронах с сыром |
| The more you focus, the faster the rotation. | Чем выше ваша концентрация, тем быстрее вращение. |
| Another more detailed example of the application of the approach discussed above might be where a State has agreed to subject part of its nuclear weapons complex, which deals with the machining of components, to a verification process. | Другим более детальным примером применения рассмотренного выше подхода могла бы стать ситуация, в которой государство согласилось на охват процессом проверки части своего ядерного оружейного комплекса, связанной с машинной обработкой компонентов. |
| Indeed, computer-grading of essays is a surging science, with some studies showing that computer evaluations are fairer, more consistent, and more informative than those of an average teacher, if not necessarily of an outstanding one. | Оценка тестов с помощью компьютеров - это стремительно развивающаяся область знаний, и некоторые исследования показывают, что компьютерные оценки являются более справедливыми, последовательными и информативными, чем те, которые делает учитель среднего уровня, хотя они необязательно выше по качеству оценок, которые дают выдающиеся учителя. |
| On the 6-15 th of each month everybody who reached the amount of $40 and more automatically get their earnings. | 6-7 числа каждого месяца АВТОМАТИЧЕСКИ выплачиваются заработанные деньги всем тем, кто заработал от $40 и выше (см. примечание 2). |
| The increase in the life expectancy was affected primarily by a decrease in infant mortality and mortality among seniors, i.e. the youngest and oldest age groups. However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. | Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |
| You should listen to yourself more often. | Тебе нужно почаще прислушиваться к себе. |
| I'll have to come back a little more often, Marcy. | Мне придется приходить почаще, Марси. |
| Maybe you should run away more! | Может, тебе следует почаще убегать от опасности? |
| And that I should actually be having more conversations like this, which I, I find... awkward. | И что мне мне на самом деле нужно почаще разговаривать вот так, что лично я нахожу очень... нелепым. |
| You ought watch me more. | Ты смотри на меня почаще. |
| In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
| The longer he sits in that cell, the more the public sees him in a jumpsuit and cuffs, the more mortal he becomes. | Чем дольше он просидит за решёткой, тем больше толпа будет видеть его в арестантской робе и наручниках, и тем более смертным он станет. |
| The longer Minnick's here, the more people like her. | Чем дольше Минник здесь, тем больше она нравится людям. |
| Come on, Geneva, the longer that I work here, the more I realize there's always a reason behind the reason. | Да ладно, Женева, чем дольше я тут работаю, тем больше я понимаю, что за основной причиной всегда есть другая. |
| CAMBRIDGE - The massive downturn in American's economy will last longer and be more damaging than previous recessions, because it is driven by an unprecedented loss of household wealth. | КЕМБРИДЖ. Масштабный спад в экономике Америки продлится дольше и будет более разрушительным, чем предыдущие рецессии, поскольку им руководит беспрецедентный спад цен на жилье. |
| Denmark considered more States would ratify the instrument if reservations were allowed. | Дания выразила мнение о том, что этот документ ратифицирует большее количество стран, если оговорки будут разрешены. |
| Most reports indicated that more children were still hiding in the bush. | В большинстве сообщений отмечается, что еще большее количество детей до сих пор скрывается в лесах. |
| Above all, regulators would force financiers to hold more cash on hand to cover their own bets, and not rely so much on taxpayers as a backstop. | Прежде всего, регулирующие органы заставят финансистов иметь в резерве большее количество средств, чтобы иметь возможность погашать обязательства и не полагаться настолько сильно на налогоплательщиков, используя их в качестве резерва. |
| Significantly more male gamers than female gamers said that they found it easier to converse online than offline. | Значительно большее количество игроков-мужчин, чем женщин, ответило, что считают общение в сети более простым, чем в реальности. |
| More troops were recruited and to be billeted and alimented in the Lower Saxon territories, including the Prince-Archbishopric. | Было призвано и подлежало расквартированию и снабжению на нижнесаксонских территориях, в том числе в княжестве-архиепископстве, большее количество солдат. |
| In general, more data and biological information exist and there is better coverage in coastal zones. | В целом, имеется большой объем данных и информации о прибрежных районах. |
| The response was vast, with 5,000 more accounts opened than expected. | Программа пользовалась большой популярностью: счетов было открыто на 5000 больше, чем ожидалось. |
| In support of the G-77 position, we welcome the expanded initiative in favour of heavily indebted poor countries, but consider that it should be extended, expedited and made more flexible, and that new and supplementary resources should be contributed. | Поддерживая позицию Группы 77, мы приветствуем расширенную инициативу в пользу бедных стран с большой задолженностью, но считаем, что ее следует углубить, придать ей большую гибкость и ускорить процесс ее реализации на практике и что для этой цели следует выделить новые дополнительные ресурсы. |
| Although a long agenda of reforms is beginning to be tackled, first in Germany and, more recently and cautiously, in France, the results are slow in coming and public understanding of the need for change remains limited. | Несмотря на то, что на повестку дня стал выноситься длинный перечень реформ, сперва в Германии, а позже с большой осторожностью и во Франции, результатов приходится долго ждать, а общественное понимание необходимости перемен остается ограниченным. |
| More recently, Internet penetration rates in many countries are at the point where there is much interest in using the Internet as a response mode. | В последнее время численность пользователей Интернета во многих странах увеличилась настолько, что идея его использования для проведения обследований стала вызывать большой интерес. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |