| Often women cannot even obtain a modest loan to become more independent and productive. | Нередко женщины не могут даже получить скромного займа для того, чтобы стать более независимыми и экономически активными. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| If you run out of paper, I'll give you some more. | Если у вас закончится бумага, я дам вам ещё. |
| And then more years pass, and the cancer begins to grow. | Проходит ещё много лет, рак начинает увеличиваться. |
| But of course money is even more sacred, and that was the problem. | Конечно, деньги ещё более священны, и это было проблемой. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Like maybe I could have listened more... spent more time with him together. | Думал, что возможно я должен был больше его слушать, уделять больше времени, чаще бывать с ним вместе. |
| It happens more often than you think. | Это случается намного чаще, чем ты думаешь. |
| I think you've known a lot of people more often than anyone has. | Я думаю, что ты знала многих парней чаще, чем кто-либо еще. |
| I hope you'll visit us more, Grandpa. | Я надеюсь, ты будешь нас навещать чаще, дедушка. |
| The Committee agreed, however, that in order for the meeting to be more productive, perhaps its terms of reference could be interpreted liberally so that meetings could be held more often, thus making the agenda more relevant and allowing for continuity of participation and follow-up. | Комитет согласился с тем, что для повышения эффективности заседания его полномочия, вероятно, должны толковаться либерально, с тем чтобы заседания могли проводиться чаще, что способствовало бы повышению актуальности повестки дня и обеспечивало бы постоянный характер участия и последующих мероприятий. |
| But you'd be more interested in our social club. | Но я думаю, вас скорее заинтересует наш клуб. |
| Unfortunately, this remains more in the realm of theory than that of practice. | К сожалению, это все еще остается скорее теорией, чем происходит на практике. |
| Another example is the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, whose regional and subregional offices serve more as centres of specialization than for management oversight of country operations. | В качестве другого примера можно привести Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, чьи региональные и субрегиональные отделения служат скорее в качестве специализированных сервисных центров, а не органов управления и надзора за деятельностью в странах. |
| No, it's more like he's wounded. | Нет! Нет, скорее всего... он ранен. |
| But EDI will provide no additional troops and no added combat training - joint exercises are mostly ritualistic - while requiring yet more spending on bureaucracy. | ЕОИ не сможет предоставить ни дополнительные войска, ни проведение дополнительного обучения - совместные учебные действия сейчас являются скорее ритуальными - пока требует увеличения затрат на бюрократию. |
| The current trend towards a more open and democratic society fosters other factors, linked much more to shared ideas, interests and policies, as unifying forces. | Современная тенденция на создание более открытого и демократического общества способствует смене объединяющих факторов, которые в значительно большей степени будут связаны с общностью идей, интересов и программ действий. |
| More and more, income support measures are aimed at promoting the economic and social independence of individuals and families. | Меры, связанные с выплатой доплат к доходу, во все большей степени ориентированы на содействие экономической и социальной самостоятельности отдельных лиц и семей. |
| The Government of Egypt was more concerned about the difficulties encountered by the Monitoring Group in carrying out its mandate. | Правительство Египта в большей степени было озабочено трудностями, с которыми столкнулась Группа контроля при осуществлении своего мандата. |
| The Committee recognizes that the consideration of the OIOS budget proposals with regard to the specific grade level of OIOS posts and requests for non-post resources is more appropriately within the remit of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Комитет признает, что рассмотрение бюджетных предложений УСВН в отношении конкретных классов должностей в УСВН и просьб о не связанных с должностями ресурсах в большей степени относится к кругу ведения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
| One delegation requested the inclusion of more measurable indicators and baseline data to make the budget more results-oriented than was yet the case. | Одна делегация просила включать показатели и контрольные данные, лучше поддающиеся оценке, с тем чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на конкретные результаты, чем сейчас. |
| However, it has also been suggested that in certain cases, this involvement is more direct and more systematic. | Вместе с тем также отмечается, что в некоторых случаях такая причастность является более непосредственной и более систематической. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| The United Nations is regarded more and more as a vehicle for safeguarding a nation's particular interests, even in the short term, rather than as the preferred avenue for solving pressing world-wide problems. | Организация Объединенных Наций все более рассматривается как средство обеспечения интересов, даже в краткосрочном плане, какой-либо конкретной страны, нежели как предпочтительный механизм решения неотложных мировых проблем. |
| The Council also had become more engaged in the worsening crisis in the Central African Republic. | Совет также все больше внимания уделяет обостряющемуся кризису в Центральноафриканской Республике. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| These properties enable a better balancing of pipeline stages than before, making RISC pipelines significantly more efficient and allowing higher clock frequencies. | Эти свойства и позволили лучше сбалансировать этапы конвейеризации, сделав конвейеры в RISC значительно более эффективными и позволив поднять тактовую частоту. |
| All of us, I hope, prefer more money, and the reason is, we believe more is better than less. | Все из нас, я надеюсь, предпочтут больше денег, и причина в том, что мы считаем «чем больше, тем лучше». |
| It must, however, be agreed that indigenous communities have to be assisted more systematically and comprehensively and that Government agencies must learn more about their culture and customs. | В то же время необходимо отметить, что общинам коренных народов необходимо оказывать помощь на более систематической и всеобъемлющей основе и что правительственные учреждения должны лучше знать их культуру и обычаи. |
| I'm far from more aware than you of the need to get inside there. | Я намного лучше вас понимаю, что надо попасть туда. |
| As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. | Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
| She has made Malphas more powerful than ever. | Она делает Малфаса сильнее, чем когда-либо. |
| So you think drugs are more powerful than parasites? | Вы считаете, что лекарства сильнее паразитов? |
| They said we'd awaken and all be together and more powerful than ever, and it was just like we rehearsed it. | Они говорили, что мы пробудимся и будем все вместе, и будем сильнее, чем когда-либо, выглядело так, будто мы репетируем. |
| Some of these shortcomings may be improved by reducing the state even more through privatization and out-sourcing. | Не которые из этих недостатков могут быть устранены, если еще сильнее уменьшить размеры государственного аппарата за счет приватизации и передачи некоторых функций сторонним исполнителям. |
| "But also make him want me even more, make his desire even stronger." | "Пусть Ливио желает меня ещё сильнее чем прежде." |
| Lisa was using her solar calculator yesterday, so I opened the drapes to let in more sun. | Лиза вчера использовала свой калькулятор на солнечных батареях, так что я отодвинул шторы, чтобы впустить побольше солнца. |
| I'll tell you a little more about her, a little more about her here. | Я расскажу о ней побольше, Вот тут о ней побольше. |
| And the more of it the better. | Желаем, и как можно побольше. |
| I want to know more about that stuff You were talking about earlier. | Я хочу побольше узнать о том, что ты тут рассказывал. |
| YOU NEED MORE BELLA DONNA. | Тебе надо быть побольше "белла донной" |
| According to a recent study, only one third of 27 developing countries surveyed manage to spend more on basic social services than on debt servicing. | Согласно результатам недавно проведенного исследования, объем расходов на основные социальные услуги был выше объема расходов на обслуживание долга только в одной трети из 27 обследованных развивающихся стран. |
| And institutions are going to come under an increasing degree of pressure, and the more rigidly managed, and the more they rely on information monopolies, the greater the pressure is going to be. | А организации будут подвергаться все большему давлению и чем жестче будет их управление и выше зависимость от информационных монополий, тем больше будет давление. |
| Executives in highly leveraged institutions should be paid more, because they bear more risk. | Руководители в учреждениях с большим количеством заемных средств должны оплачиваться выше, потому что они подвергаются большему риску. |
| As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. | Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |
| At the same time, the more these standards are added upon and improved, the better it is - whereas he who detracts from them and does not meet them, fails to meet a minimal obligation of civilization... | В то же время чем выше и лучше становятся эти стандарты, тем лучше, в то время как попытки их снижения и несоблюдения приводят к невыполнению минимальных обязательств цивилизации... |
| You know, I should let you doze off more often. | Знаешь, надо почаще давать тебе засыпать. |
| And that I should actually be having more conversations like this, which I, I find... awkward. | И что мне мне на самом деле нужно почаще разговаривать вот так, что лично я нахожу очень... нелепым. |
| She would come up more often. | Она бы приезжала сюда почаще. |
| I plan to start by wasting a lot more time here. | Я начну околачиваться здесь почаще. |
| We should do this More often. | Нам надо делать это почаще. |
| The donkey lives longer because he's more useful. | Осёл живёт дольше потому, что он более полезен. |
| Because the longer his hand stays in there, the more we compromise his circulation. | Чем дольше его рука там, тем сильнее нарушается циркуляция. |
| The longer the Treaty remains ineffective, the more detrimental this situation becomes to non-proliferation efforts. | Чем дольше затягивается вступление этого Договора в силу, тем больший ущерб данная ситуация наносит усилиям по нераспространению. |
| The longer you run from this, the more it will hurt when it catches you. | Но чем дольше ты бежишь, тем больнее, когда оно настигает тебя. |
| There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. | Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
| Government workers tend to receive more benefits in terms of cash, accommodations or rent. | В государственном секторе трудящиеся обычно получают большее количество премий в виде денежных выплат, предоставления временного и арендуемого жилья. |
| By expanding the use of multimedia products and services and making more products available on the Internet for download in broadcast quality or in high resolution, the Department has been able to reach a more diverse, and younger, audience. | Все шире используя мультимедийные продукты и услуги и размещая для скачивания в Интернете большее количество продуктов высокого качества или разрешения, пригодных для ретрансляции, Департаменту удалось выйти на более разнообразную и более молодую аудиторию. |
| We can all leave the TV off more hours per day and spend that time reading, talking with each other, and rebuilding the bases of personal health and social trust. | Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия. |
| Americans work more hours per week and have less vacation time, but they have more money to spend. | Американцы работают большее количество часов в неделю и имеют меньше отпускных, но больше свободных денег. |
| It was hoped that the positive atmosphere created within and outside the Organization as a result would encourage more countries to fulfil their financial obligations and to make voluntary contributions. | Она надеется, что создавшееся в результате этого благо-приятная атмосфера как внутри Организации, так и за ее пределами подвигнет большее количество стран на выполнение своих финансовых обязательств и внесение добровольных взносов. |
| Her delegation felt that in-depth discussion of the matter would add more to such measures and help identify ways to ensure their effective application. | Ее делегация считает, что углубленное обсуждение этого вопроса внесет большой вклад в принятие таких мер и поможет определить пути обеспечения их эффективного применения. |
| The empowerment of the G-20 is a step in the right direction, but many more changes are needed, including restructuring the UN, the International Monetary Fund, and the World Bank so that they, too, reflect the new distribution of power. | Расширение прав и возможностей "Большой двадцатки" является шагом в этом направлении, но нужно еще больше перемен, включая реструктуризацию ООН, Международного валютного фонда и Всемирного банка таким образом, чтобы они также отражали новое распределение власти. |
| It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. | Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы. |
| That work would, however, be more complete and comprehensive if it took into consideration the great scope of the work and experience of Ukraine, Belarus and the Russian Federation in dealing with the Chernobyl accident and minimizing its aftermath. | Однако эта деятельность была бы более полной и многосторонней, если бы учитывался большой объем работ и опыт Украины, Беларуси и Российской Федерации по ликвидации и уменьшению последствий катастрофы в Чернобыле. |
| Due to economic, human resource and population constraints more advance health care facilities are found in New Providence and Grand Bahama. | Из-за недостаточного развития экономики, нехватки людских ресурсов и малой численности населения медицинские учреждения более высокого уровня имеются только на островах Нью-Провиденс и Большой Багама. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |