| In addition, more detailed tables should be developed for countries in more advanced stages of development of environment statistics and accounting. | Кроме того, для стран, находящихся на более продвинутых этапах развития статистики окружающей среды и экологического учета, следует разработать более подробные таблицы. |
| It has come a long way in becoming more open and more transparent. | Он прошел долгий путь, чтобы стать более открытым и транспарантным. |
| This intergenerational improvement in status was considered an area which needed more study. | Было сочтено, что такое межгенерационное улучшение статуса является вопросом, который нуждается в более тщательной проработке. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| That makes me even more unhappy. | Я становлюсь ещё более несчастной, когда думаю об этом. |
| If I have to say the word "mole" one more time... | Если я услышу слово "крот" ещё раз... |
| As you've heard, it seems he's killed some more people. | Слыхал? Ты кажется убил ещё каких-то людей. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| In comparison to men, aged women are more likely to be single, they tend to have lower educational levels, have more health problems and are less likely to be in employment - with consequent effects on their likelihood of being fed, clothed and housed. | Если сравнивать мужчин и женщин, то пожилые женщины чаще всего являются одинокими, они обычно имеют более низкий уровень образования, проблемы со здоровьем и меньше возможностей для трудоустройства, что снижает вероятность того, что они будут сыты, должным образом одеты и не лишатся крова. |
| This finding is unexpected as often in Timor-Leste people report that girls are not allowed to attend school more often than boys." | Этот вывод является несколько неожиданным, поскольку, по сообщениям жителей Тимора-Лешти, девочкам разрешается посещать школы не чаще, чем мальчикам". |
| "Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). | Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| To me it seems more lucid than pessimistic. | Мне она кажется скорее ясной, чем пессимистичной. |
| In the opinion of the military, the "Bell Rocket Belt" was more a spectacular toy than an effective means of transport. | По мнению военных, «Bell Rocket Belt» был скорее эффектной игрушкой, нежели эффективным транспортным средством. |
| I see myself more like a ferret. | Я бы скорее назвал себя ищейкой. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said that while fairly good progress had been made towards achieving MDG 2, the MDG framework focused more on quantitative than on qualitative aspects. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя в отношении ЦРТ 2 удалось добиться существенного прогресса, в рамках работы по достижению ЦРТ учитываются скорее показатели количества, а не качества. |
| Efforts to contain the damage caused by postponement will likely be far more demanding than any effort needed to ease tension after enlargement is announced. | Смягчение последствий отсрочки потребует, скорее всего, намного больших усилий, чем снятие напряжённости, которая возникнет после того, как будет объявлено о расширении НАТО. |
| Malaria further weakens the immune system and, as a result, people infected by HIV are more susceptible to malaria. | Малярия еще больше ослабляет иммунную систему, в результате чего люди, инфицированные ВИЧ, в большей степени подвержены малярии. |
| The latter two, however, are considered more acutely toxic to humans and the environment than sulfluramid. | Последние два вещества считаются остро токсичными для человека и окружающей среды в большей степени, чем сульфурамид. |
| This is a possible source of imbalance in the MTS when it relies more on the modern dispute settlement mechanism than on rules to address trade issues. | Это представляет собой возможный источник перекосов в рамках МТС, поскольку эта система в большей степени полагается на современные механизмы урегулирования споров, чем на четкие правила для рассмотрения торговых вопросов. |
| It may thus be seen that the contribution period required for the award or maintenance of benefits has been extended; this is more in line with the contributory nature of the scheme. | Таким образом, имело место увеличение периода уплаты взносов, необходимого для предоставления или сохранения пособий, что в большей степени соответствует характеру данной системы, предполагающему уплату взносов. |
| We would call on the Secretariat to be more careful in the future and to submit a more factual and impartial report. | Мы хотели бы обратиться к Секретариату с просьбой демонстрировать в будущем более ответственный подход и представить беспристрастный доклад, в большей степени основывающийся на фактическом материале. |
| We ended up connecting just more deeply, and I realized how much more interesting she was than I ever gave her credit for. | Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала. |
| In doing so, the CD may concentrate more energy on the much more challenging tasks of disarmament that lie ahead of us. | При этом КР могла бы в большей степени сосредоточить усилия на гораздо более трудных задачах разоружения, которые нам предстоит решать. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory. | Чем больше симметрии, тем лучше выражается простота и элегантность теории. |
| They recommend that Benin should employ more public prosecutors so that they can make regular unannounced inspections of detention facilities. | Они рекомендовали Бенину лучше готовить работников прокуратуры, чтобы те могли регулярно проводить выборочные проверки мест содержания под стражей. |
| It was also important to ensure the provision of more and better specialists who would be able to make use of the latest technology. | Кроме того, необходимо обеспе-чить большее число лучше подготовленных специа-листов, которые умели бы пользоваться новейшей технологией. |
| Given the strict word limit for this report the Special Rapporteur considers that the space available is best devoted to a more in-depth examination of a limited range of issues each year. | С учетом жестко установленного в отношении настоящего доклада ограничения по объему Специальный докладчик считает, что имеющиеся страницы каждый год лучше посвящать более углубленному рассмотрению ограниченного круга проблем. |
| We considered that And concluded thrombocytosis is more likely. | Этот вариант мы рассмотрели, но решили, что тромбоцитемия подходит лучше. |
| Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. | Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |
| In particular, a user very near the top floor will perceive the paradox even more strongly, as elevators are infrequently present or required above their floor. | В частности, пользователь ближе к верхнему этажу будет наблюдать парадокс ещё сильнее, так как лифты нечасто присутствуют или необходимы выше его этажа. |
| But the opposition's charge that Putin's regime is composed of "swindlers and thieves" will resonate more strongly, because Russians can now see the results all around them. | Но обвинение оппозиции, что режим Путина состоит из "жуликов и воров" будет резонировать сильнее, потому что теперь россияне могут увидеть результаты всюду вокруг себя. |
| They have the advantage, however, of getting feedback from the market, which should enable them to correct their mistakes.ampnbsp; If a tightening of margin and minimum capital requirements does not deflate a bubble, regulators can tighten some more. | Однако они обладают преимуществом увидеть реакцию рынка, что даёт им возможность исправить свои ошибки. Если сокращение гарантийных депозитов и минимальных требований к наличию капитала не помогут замедлить раздувание «мыльного пузыря», законодатели ужесточат меры ещё сильнее. |
| Overall, the lack of coordination and cooperation in addressing ocean issues, which call for a cross-sectoral response at all levels, starting at the national level, has prevented the emergence of more efficient and results-orientated ocean governance. | В целом тому, что распоряжение Мировым океаном не стало более действенным и сильнее ориентированным на конкретные результаты, способствовали нескоординированность и недостаточное сотрудничество при решении вопросов морской проблематики, которые требуют межсекторального подхода на всех уровнях, начиная с национального. |
| When objects are large, we need more steps. | Если размер объектов большой, то и шагов нужно сделать побольше. |
| Well, and maybe an opportunity to learn a little more about the woman you're dating. | Может быть получится узнать побольше о женщине, с которой ты встречаешься. |
| Maybe you can tell me some more about Kate's fiancee can you tell me what disturbs you most? | Может, вы побольше расскажете о женихе Кейт? Скажите, что вас больше всего беспокоит? |
| You should have more patience. | Тебе нужно чуть побольше терпения. |
| We're going to need some more trucks. | Нам нужно побольше грузовиков. |
| Some of the principles mentioned above are, however, more relevant than others. | Вместе с тем некоторые из упомянутых выше принципов являются здесь более актуальными, чем другие. |
| Moreover, in 1991, Japan was still growing more strongly than any other area of the developed world. | Кроме того, в 1991 году темпы экономического роста в Японии были по-прежнему выше, чем в любом другом регионе развитых стран. |
| As discussed earlier, Ukraine is a country in transition, not only politically and economically, but perhaps more importantly in terms of cultural values and mentalities. | Как отмечалось выше, Украина является страной, находящейся на переходном этапе не только в политическом и экономическом отношениях, но, что, возможно, важнее, и с точки зрения системы культурных ценностей и умонастроений. |
| In certain cold water areas CO2 can also be transferred to the deep ocean - the lower the temperature of the water the more soluble the gas. | В некоторых районах с холодной водой СО2 может также перемещаться в глубокие слои океана - чем ниже температура воды, тем выше степень растворимости этого газа. |
| During the period 2006-2010, more women than men will retire overall (935 women compared to 824 men). However, in the Professional and higher categories (P-2 to D-2), 62.3 per cent of the retirees will be male. | Хотя в течение периода 2006 - 2010 годов на пенсию выйдет больше женщин, чем мужчин (935 женщин и 824 мужчины), среди сотрудников категории специалистов и выше (С2 - Д2) 62,3 процента выходящих на пенсию сотрудников составят мужчины. |
| Now, this gives me an excuse to come here much more often. | Так, что теперь у меня есть повод бывать здесь почаще. |
| We should do this more often. | Мы должны почаще такое устраивать. |
| I should start breaking windows more often. | Нужно начать почаще разбивать окна. |
| Go and see Virginie more often. | Ходите к Виржини почаще. |
| You know, we would do something like this a lot more often If it sn't for, you know, manny. | Знаете, мы бы почаще так выбирались, если бы не Мэнни. |
| The more complex the scene is, the longer it takes to process and add to the representation. | Чем сложнее сцена, тем дольше идёт процесс определения части и добавления в изображение. |
| It is on the basis of the foregoing that the more the international community delays in initiating and supporting adaptation activities in the vulnerable countries, the more costly it is going to be in the future. | Именно с учетом вышесказанного становится ясно, что, чем дольше международное сообщество будет затягивать с объявлением и оказанием поддержки адаптационной деятельности в уязвимых странах, тем дороже это обойдется в будущем. |
| I fear the longer that rock powers his body, the more it'll poison his mind. | Боюсь, что чем дольше метеорит будет питать его тело, тем больше он отравит ему разум. |
| He asked if any compensation was given to detainees who had spent more time remanded in custody than the duration of their final sentence. | Он спрашивает, предусмотрена ли какая-либо компенсация для лиц, которые содержались под стражей в предварительном заключении дольше, чем продолжительность срока их окончательного приговора. |
| Some watched a little bit more. | Кто-то посмотрел чуть дольше. |
| By expanding the use of multimedia products and services and making more products available on the Internet for download in broadcast quality or in high resolution, the Department has been able to reach a more diverse, and younger, audience. | Все шире используя мультимедийные продукты и услуги и размещая для скачивания в Интернете большее количество продуктов высокого качества или разрешения, пригодных для ретрансляции, Департаменту удалось выйти на более разнообразную и более молодую аудиторию. |
| But we do not want illusions of partnership: when they surround us on all sides with bases and draw more and more countries into the North Atlantic bloc and tell us, 'Don't worry, everything is alright'. | Но нам не нужно иллюзии партнерства: когда нас со всех сторон окружают базами, втягивают в Североатлантический блок все большее количество государств, а нам говорят: "да нет, не волнуйтесь, все в порядке". |
| The civil conflict in Sierra Leone has consumed the lives of tens of thousands of innocent people - women, men and children - and has created more refugees than there are currently from any other African country. | Гражданский конфликт в Сьерра-Леоне унес жизни десятков тысяч ни в чем не повинных людей - как взрослых, так и детей - и вынудил к бегству большее количество людей, чем в настоящее время насчитывается из какой бы то ни было иной африканской страны. |
| So the question we are trying to address - and I'm way over time - is how to put more and more of everyday life in that flow channel. | Сейчас мы задумались над тем - моё время подходит к концу - как прожить большее количество нашей повседневной жизни в канале потока? |
| One way out of this metabolic limitation would be to spend even more hours per day eating, but that gets dangerous, and past a certain point, it's just not possible. | Способ обойти эти ограничения - есть ещё большее количество часов в день, но это - опасно, и на определённом этапе просто переходит рамки возможного. |
| They are 10 per cent more agile than men in all exercises that do not rely on physical strength. | Она на 10 процентов более ловка, чем мужчина, во всех упражнениях, которые не требуют большой физической силы. |
| By virtue of the genius of their peoples, their strategic location and, more recently, their natural resources, those societies have attracted considerable interest from far and wide. | Благодаря гениальности своих народов, своему стратегическому местоположению и - в последнее время - своим природным ресурсам, эти страны привлекают к себе большой интерес всего мира. |
| Also, the conditions governing whether countries can benefit from the initiative should not be too stringent so that the more indebted African countries can benefit from it. | Кроме этого, условия, определяющие, могут ли страны пользоваться благами этой инициативы, не должны быть слишком строгими, с тем чтобы африканские страны, обладающие большой задолженностью, могли извлечь из нее пользу. |
| Against this background, "primacy" seems like a more accurate description of a country's disproportionate (and measurable) share of all three kinds of power resources: military, economic, and soft. | На этом фоне «первенство» представляется более аккуратным термином для описания непропорционально (и измеримо) большой доли США во всех трех видах ресурсов силы - военной силы, экономической силы и мягкой силы. |
| had to leave a copy of my credit card. you get all of this and even a bit more for only 205 a night! | Хороший большой номер, неплохой вид из окна, чистая уборка, большой санузел, великолепный районЮ много кафе рядом. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |