When morale falls, ideals fall and may go and behaviour becomes more primitive, more a thing of instinct. | Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах. |
The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
All the more reason we need to find her. | Ещё одна причина, чтобы найти её. |
I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
When there was an imbalance in favour of employers, workers were treated as mere commodities, which was a situation unfortunately encountered more and more frequently, owing to globalization. | Когда чаша весов склоняется в пользу работодателей, к трудящимся относятся как к товару, и эта ситуация, к сожалению, встречается все чаще из-за процесса глобализации. |
And we use less linen, less shower gel and much more minibar. | И мы используем меньше белья, меньше геля для душа и гораздо чаще заглядываем в мини бар. |
As the last two sections demonstrate, in recent years the responsibility to protect has been invoked in more situations than ever before. | Как показано в двух предыдущих разделах, в последние годы чаще чем когда бы то ни было принимались меры в рамках ответственности по защите. |
For example, it was more common for States to conclude investment agreements making provision for direct recourse to international arbitration in the event of a dispute. | Например, государства все чаще и чаще прибегают к заключению инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность прямого обращения к средствам международного арбитражного урегулирования в случае возникновения спора. |
COHRE noted that disputes over land ownership most often result in forced evictions of indigenous communities who claim ownership of the same land as a more powerful company or individual. | ЦЖПВ отметил, что споры по поводу владения землей чаще всего выливаются в принудительные выселения коренных общин, которые заявляют о владении той же землей, на которую притязает компания или частное лицо, обладающее большим весом. |
Here there was more of an encounter of civilisations. | Это, скорее, была встреча цивилизаций. |
She's no playmate for you... she's more like a competitor. | Видишь ли, Арлетта тебе не партнерша, она скорее конкурентка. |
It was more like I... I came to. | Скорее... пришла в чувство. |
In that process the General Assembly should be motivated more by the quest for the broadest-possible consensus than by the itch to arrive at a hasty decision. | При этом Генеральная Ассамблея должна скорее стремиться обеспечить максимально широкий консенсус, нежели принять поспешное решение. |
In general, the competitive effects are likely to be small for manufactured products, but may be more significant for natural-resource-based products. | В принципе их влияние на конкурентоспособность скорее всего будет незначительным в случае продукции обрабатывающей промышленности, но может быть более существенным в случае товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
Evaluations may require a more structured methodology than an inspection. | Для проведения оценок может потребоваться в большей степени структурно оформленная методология, чем при проведении инспекций. |
The United Nations now had more of a peacebuilding than a peacekeeping role, while the Government's dialogue with its development partners was gradually focusing less on immediate peace and security concerns and more on normal development issues. | Организация Объединенных Наций играет теперь больше миростроительную, чем миротворческую роль, а диалог правительства с его партнерами по развитию в меньшей степени концентрируется сейчас на насущных проблемах в сфере мира и безопасности, а в большей степени посвящен обсуждению обычных вопросов развития. |
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. | Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда. |
A United Nations system better adapted to the necessities of economic development should pay more attention to the harmonization of commercial policies, cooperation in the technological field, and the monetary policies of member States and international institutions. | Система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на потребности экономического развития и должна, соответственно, уделять больше внимания согласованию торговой политики, сотрудничеству в технической области и валютно-кредитной политике государств-членов и международных учреждений. |
He or she is more likely to focus on exploiting proprietary technologies, whereas the chief information officer has a more strategic outlook and is focused on the business and technical needs of running the organization. | Он в большей степени занимается запатентованными технологиями, а главный сотрудник по информационным вопросам отвечает за более стратегические аспекты, уделяя внимание оперативным и техническим потребностям функционирования организации. |
Public authorities have more and more included NGOs in the composition of different regular or specific committees, although the possibilities of NGOs to affect decisions are often restricted and vary. | Государственные органы во все большей степени включают представителей НПО в состав различных постоянных или специальных комитетов, хотя нередко возможности НПО в плане оказания воздействия на принимаемые решения являются ограниченными и изменяются от случая к случаю. |
In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
The more ugly you are, the better. | Чем ты безобразнее, тем лучше. |
It'd be good to have a woman there... make her feel more comfortable. | Лучше, если там будет женщина... тогда она почувствует себя более комфортно. |
Some people work harder, apply their intelligence more skillfully, or simply have been lucky enough to be in the right place at the right time. | Некоторые люди работают больше других, лучше пользуются своим интеллектом или же им просто повезло оказаться в нужном месте в нужное время. |
Experience has shown that girls and boys are usually safer, better cared for and tend to recover more quickly in a family environment within their own communities. | Опыт показывает, что девочки и мальчики обычно лучше защищены, ухожены и, как правило, быстрее восстанавливаются в семейном окружении в собственных общинах. |
Today, with vast experience on the running of the programmes, Member States are in a better position to formulate more detailed objectives and guiding principles of assignment and the principles of financing. | Сегодня, когда накоплен основательный опыт в использовании этих программ, государства-члены в состоянии лучше формулировать более детальные цели и руководящие принципы назначений, а также принципы финансирования. |
Stronger, more confident, and is going to have a very successful solo career. OK? | Сильнее, увереннее и с очень успешной сольной карьерой ок? |
I'm going to miss you more. | Я буду скучать сильнее. |
In the municipalities, the system is much more fragile, because strong multisectoral efforts are less effective the more remote the municipality is. | В муниципалитетах система гораздо более слаба, поскольку попытки наладить взаимодействие между секторами ослабевают тем сильнее, чем больше удаленность муниципального округа. |
At one time there were more British soldiers fighting the Luddites than there were fighting Napoleon on the Iberian Peninsula. | В какое-то время войска занимались подавлением луддитских восстаний сильнее, чем сопротивлением Наполеону на Пиренейском полуострове. |
I was reading headlines about the recession just like anyone else, and I started to notice a distinct pattern - that the recession was affecting men much more deeply than it was affecting women. | Я читала заголовки о финансовом кризисе, как и все из нас, и я заметила очень явную закономерность - кризис отразился на мужчинах гораздо сильнее, чем на женщинах. |
Well we were able to find out a little more. | Ну, нам удалось раскопать побольше. |
A little more Fight Club, and a little less You've Got Mail. | Побольше от "Бойцовского клуба" и поменьше от "Вам письмо". |
Wish I'd slept a little bit more. | Хотел бы поспать немного побольше. |
And I'll have some more cherries. | Поменьше джина и побольше шипучки. |
Skip a few missions and just focus on processing, learn more about the metronome, how it works. | Провести некоторые исследовния, узнать побольше о метрономе и как он работает. |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
As previously stated, for most countries it is more difficult to collect information about emigration than immigration. | Как отмечалось выше, большинству стран сложнее собирать информацию об эмиграции, чем об иммиграции. |
As noted above, international and comparative prison research, learning and cooperation have become even more imperative. | Как уже отмечалось выше, международные и компаративные исследования пенитенциарных систем, обмен опытом и сотрудничество становятся все более востребованными. |
As stated above, the Committee has called for a more transparent treatment of voluntary contributions, consistent with the principle of full budgeting, and it intends to follow up on improvements in this area when it examines further reports of the Secretary-General on peacekeeping operations. | Как указывалось выше, Комитет призывает к большей транспарентности в учете добровольных взносов в соответствии с принципом полного финансирования, и он намерен проанализировать вопрос о позитивных сдвигах в этой области в ходе рассмотрения очередных докладов Генерального секретаря об операциях по поддержанию мира. |
Some 70 per cent of Pacific women smoke, with male smoking rates close behind, and our children are three to four times more likely to use tobacco than their peers in developed countries. | Среди женщин тихоокеанского региона примерно 70 процентов курят, а мужчины не сильно отстают от женщин; вероятность использования табачной продукции нашими детьми от трех до четырех раз выше, чем у их сверстников в развитых странах. |
You should probably check your messages more often. | Тебе не мешало бы проверять сообщения почаще. |
We got to pretend it might be our last time more often. | Стоит почаще представлять, что это наша последняя ночь. |
Come see me more! Please, see me more! | Пожалуйста, навещай меня почаще! |
You should come back more often. | Тебе надо бы приезжать почаще. |
You should talk to him more often. | Надо вам почаще общаться. |
Now he had more time to look at me. | И зато немного дольше смотрел в мою сторону. |
Joseph knows, the longer he spends at these depths, the more dangerous it becomes. | Джозеф понимает, что чем дольше он остаётся на этой глубине, тем больше опасность. |
The longer we delay or prevaricate on the decisions which the CD needs to make, the more difficult these decisions will become, and the more entrenched positions will become. | Чем дольше мы будем медлить или увиливать от решений, которые надо принять КР, тем труднее будут даваться эти решения и тем больше будут ужесточаться позиции. |
A few more minutes, he would've talked, but this car pulled up outside, and me and Sutton made a run for it. | Немного дольше, он захотел бы говорить, но машина остановилась на улице, и я и Саттон убежали. |
I hope... that I can say with some knowledge that the longer you live with this, the more it'll place you in some terrifying scenes. | Я надеюсь... что я могу сказать точно что чем дольше живешь с этим, тем более ужасающие сцены тебя окружают. |
If the system needed more space for user pages for example, user pages would be flushed to fulfill those requests. | Если бы системе потребовалось большее количество свободного места, например, для пользовательских страниц, то пользовательские страницы были бы выгружены на диск, чтобы выполнить эти запросы. |
As a result, the benefits of peaceful activities in space - which are now conducted mostly by a few existing and emerging space-capable States - could be made available to more States at a reasonable cost. | В результате большее количество государств при разумных затратах сможет воспользоваться благами, связанными с мирной деятельностью в космосе, которой сейчас занимаются главным образом несколько существующих и появляющихся космических государств. |
Moreover, firms with more stock ownership by politicians tend to win more and bigger government contracts. | Более того, фирмы, в которых политики владеют большим количеством акций, как правило, выигрывают тендеры на большее количество правительственных контрактов, и эти контракты более крупные. |
Each successive ISDEF conference attracts more and more participants; 2005 saw a 20% increase in participants over 2004. | Каждый раз ISDEF собирает все большее количество участников, по сравнению с прошлым годом число присутствующих выросло более чем на 20%. |
In her presentation, Eka Bakhutashvili told the reporters why the Coalition is interested in bringing more women to power. | В своей презентации Эка Бахуташвили объяснила журналистам, - почему Коалиция заинтересована привести в высшие эшелоны власти большее количество женщин. |
Both small and large businesses were more likely to thrive where laws were clearly defined, known to the public and applied neutrally. | И малый, и большой бизнес, вероятнее всего, будут процветать там, где законы четко прописаны, известны общественности и применяются нейтрально. |
By virtue of the genius of their peoples, their strategic location and, more recently, their natural resources, those societies have attracted considerable interest from far and wide. | Благодаря гениальности своих народов, своему стратегическому местоположению и - в последнее время - своим природным ресурсам, эти страны привлекают к себе большой интерес всего мира. |
The Rio Group countries firmly believed that each country bore primary responsibility for its own development, but national efforts would be of little avail without an enabling international economic environment that was more "development-friendly". | Страны Группы Рио твердо убеждены в том, что во всех случаях главную ответственность за свое развитие несет сама страна, однако национальные усилия не принесут большой пользы, если международная экономическая обстановка не станет более благоприятной для развития. |
Now, it'll get lots more rides than your thumb. | И на эти ножки тачки чаще ловятся, чем на твой большой палец. |
However, more resources would be needed if those purposes and principles were to be achieved, and it had been a surprising finding that domestic resource mobilization in the developing countries for implementing the Cairo Programme of Action had outpaced international support, which was falling further behind. | Для всей этой работы требуется большой объем ресурсов, и приходится с удивлением констатировать, что внутренняя мобилизация ресурсов для осуществления Каирской программы действий в развивающихся странах является более эффективной, чем мобилизация международной помощи, которая со своей стороны начинает отставать. |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |