| They provide a more comprehensive methodological framework, as they encompass both annual and short-term statistics. | Он обеспечивает более всеобъемлющую методологическую основу, поскольку относится как к годовым статистическим данным, так и к данным за менее продолжительные периоды. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| I mean, Booth has more training and experience. | Я имею в виду, что у Бута больше подготовки и опыта. |
| The more I sweep the more I feel that with this sweeping | Чем больше я мету, тем больше я чувствую, что с этим подметанием |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| In his public speaking, Saint-Just was even more daring and outspoken than his mentor Robespierre. | В своих публичных выступлениях Сен-Жюст был ещё более смел и откровенен, чем его наставник Робеспьер. |
| Sleep a bit more while we make morning coffee. | Поспите ещё, пока мы сварим утренний кофе. |
| I need a couple more thousand probably. | Скорее всего, понадобится ещё пара тысяч. |
| We have more bones to examine. | У нас есть ещё кости для обследования. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| And the more they do this, the more true it's going to be, | И чем чаще они так делают, тем более истинно это предположение. |
| Despite their visibility, street children had more often served as the tragic illustration of neglect and vulnerability than as targets for positive programmes, policies and services. | Хотя беспризорные дети находятся у нас на виду, их чаще воспринимают как трагическое свидетельство отсутствия заботы и уязвимости, нежели как людей, нуждающихся в позитивных программах, политике и услугах. |
| Look, Nuria. I don't want this to sound important... but would you like us to see more of each other? | Послушай, Нурия, я не хочу, чтобы это прозвучало как нечто важное, но ты бы хотела, чтобы мы чаще виделись? |
| As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. | По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| But for those who do not need to spend soon, the recent decline in equity values is more an opportunity than a catastrophe. | Но для тех, кому не надо тратить в скором будущем, недавнее падение стоимости акций - скорее возможность, чем катастрофа. |
| All these differences - some fundamental to the nature of each organization, some more of a reflection of independent development over time - make it difficult to achieve comparability across United Nations organizations. | Все эти различия - одни, обусловленные особенностями деятельности каждой организации, а другие, являющиеся скорее следствием «автономного» развития на протяжении определенного периода времени - не позволяют обеспечить необходимую степень сопоставимости организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| From hell, more likely. | Из ада, скорее. |
| Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. | Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |
| Colonsay may be the smallest island ever to host a rugby festival, all the more remarkable as there is no permanent rugby pitch. | Скорее всего, Колонсей является самым маленьким островом в мире среди тех, на которых проводились фестивали регби, при этом на острове даже нет постоянного поля для этой игры. |
| (e) Initiating reforms to create more gender-sensitive legal systems; | е) проведение реформ с целью создания правовых систем, в большей степени учитывающих гендерную проблематику; |
| This participatory approach would improve transparency and accountability of the external financing policy of concerned countries and creditors, and would thus be more coherent with core human rights principles. | Такой построенный на участии подход должен содействовать повышению транспарентности и подотчетности в контексте политики внешнего финансирования, проводимой соответствующими странами и кредиторами, и таким образом будет в большей степени согласовываться с важнейшими правозащитными принципами. |
| (b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; | Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
| A shift from operational management to a more strategic management of facilities started in 2010-2011 with the strengthening of the Overseas Property Management Unit with a view to enhancing assistance to overseas construction projects. | Переход от оперативного управления к имеющей в большей степени стратегическую направленность работе по эксплуатации помещений и оснащения начался в 2010-2011 году с укрепления Группы по управлению имуществом за рубежом в целях содействия оказанию помощи в осуществлении строительных проектов за рубежом. |
| This was not fully appreciated in 1990, when concern focused much more on achieving ratification of the Convention on the Rights of the Child than on how the principles within the Convention could be applied. | Это в полной мере не осознавалось в 90-е годы, когда внимание сосредоточивалось в значительно большей степени на вопросах ратификации Конвенции о правах ребенка, нежели на путях осуществления принципов, закрепленных в Конвенции. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| Then, through a table, the more relevant are compared. | Чем больше собственное значение, тем лучше функция разделяет. |
| It was to be hoped that the group of "friends of the Chair" would address those working methods, making the Special Committee more responsive to emerging issues and better able to provide effective policy guidance. | Хочется надеется, что группа «друзей Председателя» обсудит эти методы работы, в результате чего Специальный комитет будет оперативнее реагировать на возникающие проблемы и будет лучше подготовлен к тому, чтобы давать эффективные рекомендации политического характера. |
| The President of the Council concluded by reminding the room that that year was the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and that all had to prove that United Nations mechanisms work better and more efficiently. | В заключение Председатель Совета напомнил собравшимся о том, что текущий год является годом шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, и все должны доказать, что механизмы Организации Объединенных Наций работают лучше и эффективнее. |
| An enhanced ability to more accurately and completely understand security threats to the United Nations and implementation partners in real time has also helped to keep United Nations operations delivering under difficult circumstances. | Повышение нашей способности точнее и лучше оценивать угрозы для безопасности Организации Объединенных Наций и наших партнеров по практической работе в реальном масштабе времени также помогло нам продолжать операции Организации Объединенных Наций в трудных условиях. |
| The better I got to know him the more I doubted his Russian connections. | Но когда я лучше его узнал, мне показалось, что никакого отношения к Востоку он не имеет. |
| But the more sloshed he gets, the more touchy-feely. | Но чем больше он надирается, тем сильнее распускает руки. |
| For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. | Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
| I'm aware of the fact that your telepathic competence might be superior to mine, but there is a more important factor. | Я осознаю, что ваши телепатические способности могут быть сильнее моих, но есть еще более важный фактор. |
| No, more flap, deeper flap. | Больше взмахов, сильнее. |
| Taking into account that the photo is underexposed, we need to reveal more details in the dark areas. We increase the value of the parameter Shadows to 100. | Так как фотография затемнена, то детали проявлять сильнее необходимо в темных областях изображения, поэтому увеличим значение параметра Детали в темном (Shadows) до 100. |
| Well, I think he should go back and have more tests done. | Ну, я думаю, ему стоит вернуться и сдать побольше анализов. |
| If you pay a bit more, the doctor may come | Заплати побольше, и врач скорее согласится прийти. |
| Give a little more spice but don't make it spicy | Насыпь специй побольше, но не слишком. |
| We need to know more. | Нам надо узнать побольше. |
| We should have brought some more money. | Нам бы денег побольше. |
| Pistols allow for shooting velocity at 20-50 % more having smaller dimensions. | Пистолеты позволяют развивать скорость выстрела на 20-50% выше при меньших габаритах. |
| The result is that in some years more subsoil resources are added than are depleted, while in other years the reverse can be true. | Результатом является то, что в некоторые годы показатели увеличения ресурсов недр выше показателей их истощения, в то время как в другие годы может иметь место обратное. |
| Based on this more optimistic outlook for Japan, world output growth for 1999 would increase by 0.4 percentage points from the baseline, with world export volume increasing by 0.5 percentage points (see table). | Если исходить из этих более оптимистических прогнозов роста в Японии, то прирост мирового производства за 1999 год будет выше базисного на 0,4 процентного пункта, а объема мирового экспорта - на 0,5 процентных пункта (см. таблицу). |
| Just needs more height up here. | Просто нужно поднять здесь выше. |
| However, more men than women enrol in technical studies, physics, mathematics, legal studies and medicine. | При этом по техническим, физико-математическим, юридическим, медицинским направлениям доля мужчин выше доли женщин. |
| We should investigate rugby players more often. | Надо бы почаще допрашивать игроков в регби. |
| You should take her out more. | Ты должен почаще водить её куда-нибудь. |
| I hope we see a lot more of you in the future. | Надеюсь что мы будем видеть вас почаще. |
| Something you might want to practice more often. | Вам следует практиковать ее почаще. |
| You need to get out more. | Тебе нужно почаще выходить. |
| The longer you stay with us, the more gifts you enjoy. | Чем дольше Вы с нами, тем больше подарков Вас ожидает. |
| The longer we sit, the more entrenched this lunatic gets. | Чем дольше мы сидим, тем более неконтролируемым он становится. |
| Her control freakiness or her delusional positivity, but right now honestly, there isn't a single person I wish was here more. | Ее мания контроля или бредовый позитивный настрой, но сейчас, честно говоря, нет ни одного человека с которым я хотела остаться здесь дольше. |
| The longer you wait to talk, the more guilty you look. | Чем дольше вы молчите, чем хуже это выглядит. |
| Not a Minute More - reporting on progress in ending violence against women | «Ни минуты дольше» - доклад о прогрессе в деле ликвидации насилия в отношении женщин |
| A number of stakeholders felt that Ireland's equality legislation should cover more grounds including that of social origin. | По мнению ряда заинтересованных сторон, ирландское законодательство по вопросам обеспечения равенства должно охватывать большее количество оснований, включая социальное происхождение. |
| Rocky planets like our Earth are significantly more complex than stars because they contain a much greater diversity of materials. | Каменистые планеты, как наша Земля, значительно более сложныё системы чем звезды, потому что они содержат гораздо большее количество разнообразных материалов. |
| Although women's courts were currently limited to Tripoli and Benghazi, the Government intended to establish more such courts throughout the country. | Хотя женские суды в настоящее время действуют лишь в Триполи и Бенгази, правительство намеревается создать большее количество подобных судов на всей территории страны. |
| Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
| More countries are translating these materials into local languages and producing them in easy-to-understand formats. | Все большее количество стран переводят эти материалы на местные языки и распространяют их в легкодоступных форматах. |
| But even more importantly, we have measures of quantities that we never had before. | Однако, сокровища, цена которых должна исчисляться очень большой цифрой, так никогда и не были найдены. |
| We had more offerings, but there was trouble: | Выбор был большой, но возникли проблемы. |
| Might mean a lot more money for all of us. | Ну что, рискнем сорвать большой куш? |
| So there's some tension here between trying to get the most money but trying to goad the other player into giving you more. | Игроки напряжены; они пытаются как получить большой куш, так и подтолкнуть соперника отдать бо́льшую сумму. |
| Due to the concentration of state owned enterprises in the national capital, Beijing in 2013 had more Fortune Global 500 Company headquarters than any other city in the world. | Ввиду большой концентрации государственных предприятий в Пекине, на 2013 год здесь располагалось наибольшее число штаб-квартир, чем в любой другом городе мира. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |