| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| I'm spending more time with her now. | Я с ней больше времени провожу, чем когда она была жива. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| It's a higher security clearance, and that means even more secrets. | Уровень допуска ещё выше, а значит, ещё больше секретов. |
| I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| As a result, more and more young women have become aware of their intellectual capacities, and are able to take part in a range of training opportunities. | Таким образом, девушки, стремящиеся развить имеющиеся у них интеллектуальный потенциал, все чаще стали поступать в различные учебные заведения. |
| Statistically, climbers over 60 are 3 times more likely to die on Everest. | По статистике, альпинисты в возрасте более 60 лет в три раза чаще гибнут на Эвересте. |
| This solidarity is in fact one of the aspects of the new multilateralism that is being mentioned ever more frequently. | Эта солидарность является фактически одним из аспектов нового многостороннего подхода, о котором сегодня все чаще говорят. |
| Women experience violence in their close relationships more often than men. | Женщины чаще, чем мужчины, подвергаются насилию в рамках близких взаимоотношений. |
| I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
| One of the more interesting aspects of the session layer, or rather the protocols that implement its functionality, is the duplex level. | Одним из наиболее интересных аспектов сеансового уровня, или скорее протоколов, обеспечивающих его функциональность, является дуплексный уровень. |
| These are more likely to be strategic than tactical targets. | Ими скорее могут являться не тактические, а стратегические цели. |
| Subsidies that are not linked closely to production and that might be considered to be more in the nature of social benefits are included under that heading. | Субсидии, которые тесно не связаны с производством и могут скорее рассматриваться как социальные пособия, включаются в соответствующую категорию. |
| The situation in Liberia - unlike that in Sierra Leone, where you could say that there are strong signs of hope - is more one of growing despair. | Ситуация в Либерии - в отличие от ситуации в Сьерра-Леоне, где, можно сказать, имеются серьезные признаки надежды, - скорее характеризуется ростом отчаяния. |
| However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. | Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса. |
| The practice and attitude towards looking after children in situations of extreme emergency correspond more to Soviet policy than to the Convention on the Rights of the Child. | Практика ухода за детьми, находящимися в крайне сложных обстоятельствах, и подходы к этой проблеме в большей степени соответствуют проводившейся ранее Советским Союзом политике, чем положениям Конвенции о правах ребенка. |
| He concluded that autonomy had responded more to external needs than to those of the local population. | В заключение он обратил внимание на тот факт, что статус автономии в большей степени отвечает интересам внешних субъектов, нежели интересам местного населения. |
| In addition, several countries have adopted new forest and land legislation which is more in line with the needs of decentralization and the devolution of responsibility to grass-roots communities. | Кроме того, в нескольких странах были приняты новые законы по лесохозяйственным и земельным вопросам, которые в большей степени согласуются с требованиями, касающимися децентрализации и осознания своей ответственности низовыми сообществами. |
| Participants expressed the opinion that the Conference should continue to be organized on an annual basis and that the themes for the Conference and the discussions should be more focused on specific topics. | Участники высказали мнение, что Конференцию следует и впредь проводить на ежегодной основе и что темы для Конференции и обсуждения должны быть в большей степени сконцентрированы на конкретных вопросах. |
| As a result, CCAs and UNDAFs are driving country programming processes more and more. | Вследствие этого страновые программы все в большей и большей степени составляются с учетом данных общих анализов по стране и РПООНПР. |
| The studies are more analytical than statistical. | Эти исследования носят в большей мере аналитический, чем статистический характер. |
| Fast-paced technological change requires different, more flexible and adaptive human resources development strategies. | Быстрые темпы изменений в сфере технологий требуют различных, более гибких и поддающихся адаптации стратегий в области развития людских ресурсов. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| Although more advanced algorithms such as simulated annealing or tabu search may give better results, in some situations hill climbing works just as well. | Хотя более продвинутые алгоритмы, такие как алгоритм имитации отжига или поиск с запретами могут давать результаты лучше, в некоторых ситуациях восхождение работает с тем же успехом. |
| However, he also plans to explore the possibility of developing new working methods which in some cases will be more appropriate to the advances in communication techniques, while still observing the rules applicable to mandate holders. | Вместе с тем он хотел бы изучить возможность разработки новых методов работы, которые были бы в определенных случаях лучше приспособлены к изменяющимся коммуникационным технологиям в том, что касается правил, применимых к держателям мандата. |
| In that regard, the Chair recalled the mandate given to the Sub-commission and wondered whether such issues could be better addressed at other, more appropriate forums. | В этой связи Председатель напомнил о мандате, предоставленном Подкомиссии, и заметил, что, возможно, такие вопросы было бы лучше рассматривать на других более подходящих форумах. |
| No, you just rob me of my only chance so your husband can struggle to breathe for a few more days. | Нет, Вы лучше лишите меня последней надежды, чтобы Ваш муж смог с трудом продышать ещё пару дней! |
| We learned more about the intersection between health, stigma, racism and discrimination in the seminar on HIV/AIDS, and about racism and development in the panel organized by the United Nations Development Programme. | На семинаре по ВИЧ/СПИДу мы лучше узнали о взаимосвязи между здоровьем, отторжением, расизмом и дискриминацией, на групповом обсуждении, организованном Программой развития Организации Объединенных Наций, - о расизме и развитии. |
| So as you go further away from the Sun, this becomes more and more powerful. | И по мере отдаления от Солнца эта особенность проявляется все сильнее и сильнее. |
| Boot prints of a man, who for some reason, put more weight on his right foot than his left. | Отпечатки ботинок мужчины, который почему-то сильнее опирался на правую ногу, чем на левую. |
| I told you, you have to bend over more. | Я уже сказал тебе, ты должна прогнуться сильнее. |
| In general, the more intensive the intended yield, the higher the pressure on the environment. | В общем, чем выше намечаемый урожай, тем сильнее нагрузка на окружающую среду. |
| This only made her gasp even more. | Это начала смеяться еще сильнее. |
| In the meantime, you see if you can find out more about him. | А вы тем временем постарайтесь разузнать о нём побольше. |
| You know, I can get some more face on the tall guy here. | Знаете, я могу получить побольше лица того высокого парня. |
| Also... maybe... I wanted to talk more to you? | Кроме того, я бы хотела побольше поговорить с тобой. |
| I'd like to know more. | Хочу узнать о Вас побольше. |
| Once we've done our thing, we'll give you more, we won't leave you on your own. | После того как всё закончится, Мы дадим тебе побольше, как ты захочешь. |
| The prevalence of domestic violence is five times higher when the more confidential self-completion methodology is used, as compared with the more traditional face-to-face interviewing. | Показатели распространенности домашнего насилия в пять раз выше при применении более конфиденциальной методики самостоятельного заполнения, чем при более традиционном личном собеседовании. |
| The higher the market value, the more investors were attracted. | Чем выше их рыночная стоимость, тем больше инвесторов они привлекали. |
| For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995 (over 57% in the general stream and just over 50% in the technical and vocational streams). | Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54% (порядка 57% в общеобразовательных учебных заведениях и немногим более 50% - в технических и профессиональных учебных заведениях). |
| The longer the staple, the more luxurious and durable the grade of cotton. | Сортность хлопка определяется длиной его волокон. Чем длинее волокно, тем выше сорт хлопка. |
| Components of the proposal are: The refrigerating units shall be tested only with separated insulated boxes, because the accuracy of testing with separated boxes is more precise than testing with a multi compartment vehicle. | Предложение включает следующее: - холодильные установки испытываются только с отдельными изолированными камерами, поскольку точность испытаний с отдельными камерами выше, чем испытаний с многокамерным транспортным средством. |
| We really need to do this more often. | Нам действительно надо делать это почаще. |
| Now, this gives me an excuse to come here much more often. | Так, что теперь у меня есть повод бывать здесь почаще. |
| I should come more often. | Надо приезжать почаще. Да. |
| So I'll be able to visit more. | Так что смогу приезжать почаще. |
| I should start calling my mama more. | Мне нужно вспоминать маму почаще. |
| The longer this is deferred, the more wrenching the ultimate policy adjustment - and its consequences for growth and employment - will be. | Чем дольше это откладывать, тем более мучительным будет конечная корректировка стратегии - и ее последствия для экономического роста и занятости. |
| Women live longer than men and suffer from more chronic diseases than men. | Женщины живут дольше, чем мужчины, и в большей степени, чем мужчины, подвержены хроническим заболеваниям. |
| The longer these girls stay in this embassy, the more dangerous it is for them. | Чем дольше девочки будут в посольстве, тем опаснее это будет для них. |
| Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to - whether it's economics, health, education, whatever - we have to build systems. | Ведь чем дольше я занимаюсь этими вопросами, тем больше убеждаюсь, что мы должны - в области экономики ли, здоровья, образования, чего угодно - мы должны строить системы. |
| The longer the Assembly continues to pander to these self-serving initiatives and avoid the hard issues, the more it will continue to undermine the very negotiating process it claims to promote, and in the process harm its own reputation and claim to legitimacy. | Чем дольше Генеральная Ассамблея будет потакать этим односторонним инициативам и избегать сложных вопросов, тем дольше она будет подрывать тот самый процесс переговоров, который, по ее утверждениям, она стремится поощрять, подрывая при этом свою репутацию и утверждения о законности. |
| Rocky planets like our Earth are significantly more complex than stars because they contain a much greater diversity of materials. | Каменистые планеты, как наша Земля, значительно более сложныё системы чем звезды, потому что они содержат гораздо большее количество разнообразных материалов. |
| These additional resources will enable the regional offices to develop and offer more policy advisory services at the national and regional levels. | Эти дополнительные ресурсы позволят региональным отделениям разработать и предложить большее количество консультационных услуг в области политики на национальном и региональном уровнях. |
| The nuclear-weapon States should, in addition, place more fissile material under irreversible International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards and show more transparency regarding all stockpiles of fissile material as well as any past or ongoing production and uses. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны поставить необратимым образом большее количество расщепляющегося материала под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и обеспечить большую транспарентность в отношении всех запасов расщепляющегося материала, а также их производства и использования в прошлом и настоящем. |
| You answered more questions. | Вы ответили на большее количество вопросов. |
| Falcon 200 Improved variant, powered by two 2360-kg (5,200-lb) Garrett ATF3-6A-4C turbofan engines and with more fuel. | Falcon 200 Улучшенный вариант, оснащенный двумя двигателями Garrett ATF3-6A-4C 2360 кг статической тяги плюс большее количество топлива на борту. |
| That would be a resource-intensive exercise which might prove difficult for small delegations, especially if more baskets were added. | Для этого потребуется большой объем ресурсов, что может оказаться трудным для небольших делегаций, особенно в случае добавления новых «корзин». |
| The United Nations continues to be our best hope for creating a fairer and more just world. | Организация Объединенных Наций по-прежнему остается нашей самой большой надеждой на построение более честного и справедливого мира. |
| India believes that a phased approach that addresses the legitimate defence requirements of States, especially those with long borders, would perhaps be more useful. | Индия считает, что поэтапный подход, учитывающий законные потребности государств с точки зрения обороны, особенно государств с границами большой протяженности, был бы более целесообразным. |
| Overall, the reporting period witnessed increased political will for judicial reform, a major evolution in the legal framework for the security sector and progress towards a more concerted approach to national reconciliation. | В целом в отчетный период можно было констатировать усиление политической воли к проведению реформы судопроизводства, большой прогресс в формировании правовой базы сектора безопасности и продвижение вперед в выработке более скоординированного подхода к решению проблемы национального примирения. |
| And I think by looking at these maps and other ones that have been created of Wikipedia - arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man - we can really understand how human knowledge is much more intricate and interdependent, just like a network. | Изучив эти и другие карты, созданные Википедией, пожалуй, самой большой взаимопроникающей структурой, созданной человеком, мы действительно можем увидеть, что знания устроены гораздо сложнее и взаимозависимей, словно сети. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |