| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| While NGOs have been consistently good at building local and national humanitarian response capacity in a variety of contexts, the United Nations must do much more and in a more systematic manner. | Хотя неправительственные организации неизменно и активно участвуют в формировании местного и национального потенциалов гуманитарного реагирования в самых разных условиях, Организация Объединенных Наций должна делать гораздо больше и на более систематической основе. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| In his public speaking, Saint-Just was even more daring and outspoken than his mentor Robespierre. | В своих публичных выступлениях Сен-Жюст был ещё более смел и откровенен, чем его наставник Робеспьер. |
| Did you want me to try one more time? | Хотите, чтобы я проверил ещё раз? |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| Citizens were more open-minded and had a greater awareness of gender issues, and violence was being reported more frequently. | Граждане становятся более открытыми благодаря знаниям в области гендерной проблематики, и чаще сообщают о случаях насилия. |
| Members of minority groups were stopped by the police significantly more often than members of the majority group in some countries in the European Union. | В некоторых странах Европейского союза сотрудники полиции значительно чаще останавливают членов групп меньшинств, чем представителей преобладающего населения. |
| Experience had shown that women were more likely to take the leave than men, with the result that, in most cases, the cost was entirely borne by the mother's employer. | Как показывает опыт, женщины чаще склонны пользоваться таким отпуском, вследствие чего соответствующие издержки в большинстве случаев полностью ложатся на работодателя матери. |
| The world's poorest places, like Darfur, are much more likely to go to war than richer places. | В беднейших местах мира, таких как Дарфур, войны разгораются гораздо чаще, чем в более богатых местах. |
| And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. | В общем, они делали покупки, и они чаще всего покупали сало, ну или корм для попугая, или крюк, ну или там ночной футляр для крюка, все те вещи, которые мы продаем. |
| But the visit is more for my sake. | Эти визиты скорее для моего спокойствия. |
| No, not me, it felt more like a nap. | Нет, не меня, я скорее дремал. |
| The movement began "more as a political study circle than as a subversive conspiracy," but soon its members "began thinking in terms of some kind of coup d'état." | Движение начиналось «скорее как политической кружок, чем подрывной заговор», но вскоре его члены начали задумываться о государственном перевороте. |
| The Board was of the view that, given the cost and time pressures, the situation was more likely to worsen than to improve but that further overexpenditure could be minimized by quick action to address the Board's concerns. | Комиссия считает, что, учитывая дефицит средств и времени, ситуация скорее усугубится, чем выправится, однако перерасход ассигнований в будущем может быть сведен к минимуму в случае незамедлительного принятия мер к решению вопросов, поставленных Комиссией. |
| Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
| These games typically involve more management than construction. | В этих играх обычно в большей степени представлено управление, нежели строительство. |
| Knowledge acquisition, however, is more about a public mindset and institutions than about computers alone. | Вместе с тем приобретение знаний является категорией, в большей степени связанной с умонастроениями общества и общественными институтами, чем с одними лишь компьютерами. |
| We plan to continue with the policy of renovation, to strengthen our own internal capacity and to become more thoroughly integrated into the regional and world economy. | Мы планируем продолжать политику модернизации, укреплять наш внутренний потенциал и во все большей степени интегрироваться в региональную и мировую экономику. |
| The education of young girls is marked by more duties than rights whereas that of young boys is marked by rights. | Воспитание девочек основано в большей степени на обязанностях, чем на правах, в то время как воспитание мальчиков - на правах. |
| One delegation requested the inclusion of more measurable indicators and baseline data to make the budget more results-oriented than was yet the case. | Одна делегация просила включать показатели и контрольные данные, лучше поддающиеся оценке, с тем чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на конкретные результаты, чем сейчас. |
| For future reports, delegations requested a more detailed breakdown of private sector income, as well as more information regarding the use and performance of investment funds. | Делегации просили представлять в будущих докладах более подробную информацию о поступлениях из частного сектора, а также данные об использовании и результативности инвестиционных фондов. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| The only way to make more money is to create more debt and inflation. | А печатая новые деньги, мы создаем все больше долгов и инфляции. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Those molecules that copied better produced more copies. | Те молекулы, что копировались лучше, создавали больше копий. |
| The more people who know about the power of the mind, the better off the world is. | Чем больше людей узнают о силе разума, тем лучше будет мир. |
| Ray, you are going to find somebody, I promise, who is so much more right for you than I ever was. | Рэй, ты найдёшь кого-нибудь, точно тебе говорю, кто подойдёт тебе в сто раз лучше меня. |
| Mike Dailly, programmer at DMA Design, compared Lemmings 2 to its predecessor in 2015: Lemmings 2 was a different beast, the tech was much more complex, but designed to make console versions much better. | Майк Дайли, программист DMA Design, сравнивал Lemmings 2 с его предшественником в 2015 году: «Lemmings 2 был другим зверем, технология была намного сложнее, но это помогло нам в том, чтобы сделать консольные версии намного лучше. |
| I bought torrijas, which I found more appropriate for these dates. | Я купила слойки, Мне кажется, они лучше всего подходят для этого праздника. |
| The more he struggles, the more he hurts himself. | Чем сильнее он борется, тем больше он себе вредит. |
| No, I want it more, sir. | Нет, я же хочу эту вещь сильнее, сэр. |
| If they felt better about themselves and more empowered? | Если бы были о себе лучшего мнения и чувствовали себя сильнее? |
| I was more eager than ever to rejoin Space Corp. | Мне еще сильнее хотелось снова присоединиться к космической корпорации. |
| So I feel a lot more competitive than usual. | Я настроена бороться намного сильнее, чем обычно |
| Okay, so tell me a little bit more about yourself. | Знаешь что? Расскажи о себе побольше. |
| I think I know more about cruises than you do. | Я-то побольше тебя знаю о круизах. |
| She's older knows more words. | Она старше тебя, знает слов побольше. |
| I told that woman to buy more. | Говорил ведь этой женщине купить побольше. |
| It's evoking a kind of sense of wonder, and I certainly want to understand more of this. | Здесь чувствуется какое-то волшебство, и я безусловно хочу узнать об этом побольше. |
| Tell him I can jump one more floor, tops. | Скажи, можно на один этаж выше |
| Growth has been strong; while it could have been stronger under more favorable policies, only huge mistakes could break the rise in living standards, given the region's productivity gains. | Рост был высоким, в то же время он мог быть еще выше при более благоприятной политике, только огромные ошибки могут прервать повышение жизненного уровня, учитывая рост производительности в регионе. |
| It is at the higher levels of education that the proportion of women (8.7%) has exceeded that of men (7.4%), but with a more uneven distribution of women as between urban and rural areas than found at the secondary level. | На этапе высшего образования доля женщин составляет 8,7 процента и превышает долю мужчин (7,4 процента), однако неравенство между самими женщинами из городов и сельских районов выше, чем на среднем этапе. |
| The mean life expectancy is higher for women than for men, but over the last decade it has increased more for men than for women so that the difference has been reduced by one year. | Средняя ожидаемая продолжительность жизни у женщин выше чем у мужчин, однако в последнее десятилетие этот показатель вырос в большей степени в отношении мужчин, чем в отношении женщин, и, таким образом, разница между ними сократилась на 1 год. |
| If it was a.C.S., it'd be more like 25 or higher. | Если бы это была АК, оно бы было 25 или выше. |
| You know, we really should use them more often. | Нам реально нужно использовать их почаще. |
| Well, perhaps if you were here more. | Наверное, если бы ты бывал здесь почаще... |
| Do you think we could arrange for me to visit more often? | Ты думаешь, мы можем устроить, чтобы я могла приходить почаще? |
| You ought to disappear more often. | Тебе стоит почаще исчезать. |
| You know, I'd write in more bars | Я бы почаще писал в барах |
| The more we keep on using the oil, particularly the imported oil, the more we face a very obvious array of problems. | Чем дольше мы будем использовать нефть, особенно импортированную, тем дольше мы будем сталкиваться с массой вполне очевидных проблем. |
| The returns from education, too, can be increased, if more individuals live longer because of better health care. | Доходность вложений в образование также можно увеличить, если больше людей начнут дольше жить благодаря лучшему здравоохранению. |
| It turns out that people interacted with the robot significantly more, even though the quality of the advice was identical to the computer. | Оказалось, что люди общались с роботом значительно дольше, несмотря на то, что качество его советов было идентично качеству советов компьютера. |
| I mean, you know, I got cast in this one part, and it paid really well, but it took a lot longer than I expected, and it was way more complicated than I thought. | То есть, знаешь, мне предложили роль, и хорошо платили, но всё затянулось дольше, чем я думала, и оказалось намного сложнее. |
| And the longer it went on, the more Bravermans were insisting on coming into the delivery room. | И чем дольше длились роды, тем больше Брейверманов требовали пустить их в родильную палату. |
| In Asia, more women work, they work more hours, and they advance on the corporate ladder much faster than European women. | В Азии работает большее количество женщин, они работают больше часов и продвигаются по карьерной лестнице гораздо быстрее европейских женщин. |
| A number of delegations urged UNICEF to continue to promote low-cost, appropriate and user-friendly technologies that are sustainable locally, allowing UNICEF to reach more people with fewer resources. | Ряд делегаций обратился к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом продолжать содействовать распространению соответствующих недорогостоящих и простых в применении технологий, являющихся устойчивыми в местных условиях, что позволит ЮНИСЕФ охватить большее количество населения при меньшем объеме ресурсов. |
| By investment in improved power plant efficiency, the transition economies can significantly lower their carbon intensities using the capital receipts from selling AAUs, and thus release even more AAUs to trade. | Инвестируя средства в повышение эффективности электростанций, страны с переходной экономикой могут значительно снизить уровень углеродоемкости с использованием поступлений капитала от продажи ЕУК и за счет этого высвободить для торговых операций еще большее количество ЕУК. |
| The result is a "bigger is better" mentality that stresses ever more publications, patents, and citations. | Результатом является менталитет, основанный на понятии "чем больше, тем лучше", акцентирующий большее количество публикаций, патентов и ссылок. |
| Use variety of tools to work with image files, emulate up to 32 virtual SCSI drives and 2 virtual IDE devices and much more with advanced product possibilities. | Предоставляет большее количество инструментов для работы с образами, эмулирует до 32-х SCSI приводов, 2-х IDE устройств и многое другое. |
| Finite group theorists have more experience at this sort of exercise, and have new techniques at their disposal. | Теоретики конечных групп получили большой опыт в такого рода работе и имеют возможность использовать новые методы. |
| It must work on a more regular basis with the International Criminal Police Organization (INTERPOL); there has been much progress, but that cooperation must be made even closer, while respecting the autonomy of both organizations. | Она должна работать на более регулярной основе с Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ); здесь уже был достигнут большой прогресс, но это сотрудничество должно стать еще более тесным в духе уважения независимости обеих организаций. |
| It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. | Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы. |
| Moreover, some countries which are engaged in post-conflict peacebuilding processes are faced with complex difficulties and are likely to relapse in conflict if the international community fails to adopt a more efficient approach in its relationship with those countries. | Кроме того, некоторые страны, которые находятся в процессе постконфликтного миростроительства, сталкиваются с комплексными проблемами, которые могут с большой степенью вероятности вновь подтолкнуть их к конфликту, если международное сообщество не сможет применить более эффективный подход в своих отношениях с этими странами. |
| G-20 summits are more cumbersome as a result, but that simply reflects the reality of the ongoing shift in economic power from West to East. | В результате, стали проводиться более громоздкие встречи в верхах стран «Большой двадцатки», но это лишь следствие предстоящего перемещения экономической мощи с «Запада» на «Восток». |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |