| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| These powers you have... the more you use them, the more difficult they're going to be to reverse. | Твои силы... чем больше ты их используешь, тем труднее их будет обратить. |
| This gives the expert groups more time and more possibilities to come up with an in-depth progress report annex discussion paper, that can be distributed to the members of the Working Party in all three working languages well before the meeting. | Это даст группам экспертов больше времени и возможностей для подготовки обстоятельного дискуссионного документа в качестве приложения к докладу о ходе работы, который может распространяться среди членов Рабочей группы на всех трех рабочих языках заблаговременно до начала совещания. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| I'd like to ask more questions. | Я хотел бы задать ещё несколько вопросов. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| I feel like I saw more of you when you lived in New Jersey. | Мне кажется, мы виделись чаще, когда ты жила в Нью-Джерси. |
| Yoga nuts are way more likely to be into alternative medicine. | Фанаты йоги чаще применяют альтернативную медицину. |
| Girls are more likely to be taken out of school than boys, either to care for the family or because there is not enough money to support all the children's education. | Девочек чаще забирают из школы, чем мальчиков, либо чтобы ухаживать за членами семьи, либо из-за нехватки денег для обучения всех детей. |
| Unfortunately, though the TCCs could speak far more often than they can now, their views on what needed to be done were ignored, with the same consequences then as now. | Хотя страны, предоставляющие войска, могли в то время значительно чаще, чем сегодня, высказывать свое мнение, их взгляды относительно необходимых действий, к сожалению, не принимались во внимание, что имело такие же последствия, как и сегодня. |
| It will also help to avoid confusion and gray areas, which, in practice, are nevertheless emerging more frequently than might be wished, including in the areas of jurisprudence and doctrine. | Во-вторых, это позволяет избежать двусмысленностей и серых зон, которые чаще, чем хотелось бы, возникают в практике, в том числе в юриспруденции и в доктрине. |
| No, more like a butterfly. | Нет, скорее, как бабочка. |
| We're almost more like sisters. | Мы скорее как сестры. |
| Those were more often divisive questions than rallying points. | Эти вопросы скорее разде-ляют, чем объединяют участников. |
| In general, the competitive effects are likely to be small for manufactured products, but may be more significant for natural-resource-based products. | В принципе их влияние на конкурентоспособность скорее всего будет незначительным в случае продукции обрабатывающей промышленности, но может быть более существенным в случае товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
| Because it is a collective decision, the spending naturally involves different kinds of consumption than we would make individually - say, better highways, rather than more dinners out. | Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома. |
| The observation was made that rural women are more capable of incorporating their work outside the home with their domestic responsibilities. | Согласно наблюдениям, сельские женщины в большей степени способны совмещать работу вне дома со своими обязанностями в домашнем хозяйстве. |
| Governments also have been seeking to rationalize their traditional entrepreneurial, regulatory and social service roles, with more reliance on the private sector wherever feasible. | Правительства также предпринимают попытки рационализировать их традиционную предпринимательскую, регламентирующую деятельность и деятельность в социальном секторе, в большей степени опираясь, когда это представляется возможным, на частный сектор. |
| But that debate should not be allowed to mask the truth behind this treaty: the DR-CAFTA is more a pleading of special interests than a free-trade deal. | Но эти дебаты не должны заслонить истинной подоплеки данного договора: соглашение DR-CAFTA - это в большей степени защита интересов определенных групп, чем договоренность о свободной торговле. |
| As a result, CCAs and UNDAFs are driving country programming processes more and more. | Вследствие этого страновые программы все в большей и большей степени составляются с учетом данных общих анализов по стране и РПООНПР. |
| This has required special administrative measures and focused programmes of affirmative action, which we expect to be temporary in nature. However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. | Но они пытались разделить людей, которые позволяли правительству все сильнее и сильнее эксплуатировать. |
| All countries stressed a need for a more focussed attention to the implementation of the existing normative instruments in this area. | Все страны подчеркнули необходимость уделения более пристального внимания вопросу об осуществлении существующих нормативных документов в этой области. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| The more troubling question would be how come a girl can fight better than you? | Хотя, тебя, скорей всего, волнует другой вопрос: "Какого лешего эта девчонка сражается лучше меня?" |
| Even if that were the case, even if it were, you must be all the more silent. | Даже если все так и было, если Вы правы, лучше молчать об этом. |
| And then the older you get, the more you realize how rare it is that someone who deserves to be making the important decisions is actually in power to do so. | И чем старше ты становишься, тем лучше понимаешь, как это редко, когда кто-то, кто действительно достоин принимать важные решения, имеет возможность это делать. |
| Businesses and consumers become more cognizant of the law, their legal rights and the fact that the law can be used both as a weapon and a shield by firms; | Предприятия и потребители лучше осознают законы, свои юридические права и то, что закон может использоваться фирмами и как оружие нападения, и как оружие защиты; |
| Go spend more time with the patient. | Лучше будь рядом с пациенткой. |
| You just came to realize what made you love me even more? | Ты просто пришел к пониманию, что любишь меня сильнее, чем раньше? |
| You'd love him even more? | тогда я бы любила его ещё сильнее и сильнее! |
| The more global the world economy becomes, the greater the pressures on firms to globalize. | Чем выше степень глобализации мировой экономики, тем сильнее давление, толкающее компании на путь глобализации. |
| In that case, no one had more motive than the last man that was with Semple: | В таком случае, ни у кого не было мотива сильнее, чем у того, кто видел Сэмпла последним. |
| While some drops are going down it mixes up with more drops and its movement gets stronger. | Когда две капли стекают вниз, они сливаются... друг с другом, и капля становится больше и сильнее. |
| I should have done a little more research. | Нужно было узнать о нем побольше. |
| Just wish I had more time. | Было бы у меня побольше времени. |
| Let me give you more. | Давай я положу тебе побольше. |
| I just want to know more about him. | хочу побольше о нём узнать. |
| I should have worn more toilet paper. | Нужно было намотать побольше бумаги. |
| There is a basic assumption that the price of a product will be higher in those outlets which provide more service. | Существует базовая предпосылка, которая заключается в том, что цена на продукт будет выше в тех точках, которые характеризуются более высоким уровнем обслуживания. |
| It showed that while people were healthier, more educated and wealthier today than they were 20 to 40 years ago, the disparities between countries were striking. | В нем показано, что, хотя состояние здоровья людей улучшилось, уровень их образования и благосостояния стал выше по сравнению с периодом 20 - 40 лет тому назад, между странами существуют огромные диспропорции. |
| In the United States, suicide is around 4.5 times more common in men than in women. | В США уровень самоубийств среди мужчин примерно в 4,5 раза выше, чем среди женщин (19). |
| As mentioned above, Jordan has received large waves of displaced persons of different nationalities, most recently great numbers of Iraqis who were more or less forced to leave their country following the second Gulf War (for the liberation of Kuwait). | Как упоминалось выше, Иордания принимает значительное количество перемещенных лиц, имеющих гражданство различных государств, и в последнее время - большее число иракцев, которые в известной мере были принуждены покинуть свою страну после второй войны в Персидском заливе (за освобождение Кувейта). |
| Based on this more optimistic outlook for Japan, world output growth for 1999 would increase by 0.4 percentage points from the baseline, with world export volume increasing by 0.5 percentage points (see table). | Если исходить из этих более оптимистических прогнозов роста в Японии, то прирост мирового производства за 1999 год будет выше базисного на 0,4 процентного пункта, а объема мирового экспорта - на 0,5 процентных пункта (см. таблицу). |
| We should do this more often. How's Friday night? | Нам следует делать это почаще как насчет вечера пятницы? |
| As our Aboriginal mate said, "You white fellows ought to get out more." | Как сказал наш друг-абориген, «Вам, белым, нужно почаще бывать на свежем воздухе». |
| You should come more often. | Тебе следовало бы заходить сюда почаще |
| Got to come out here more often. | Надо почаще мне сюда выбираться... |
| You should do that more often. | Тебе надо почаще это делать. |
| Okay, so the area that you want to bring out more, you let the light on through the hole just a little more. | Так вот, на тот участок, который ты хочешь выделить, ты светишь через дырочку немного дольше. |
| Well, you've got more fight in you than I'd have imagined... | Ты сражался дольше, чем я представлял. |
| The more you keep me in the dark, the harder it is for me to do the job. | Чем дольше ты держишь меня в неведении, тем труднее мне выполнять работу. |
| The more you serve, the more you're able to do what's right - letting the chips fall where they may. | Чем дольше служишь, тем уверенней поступаешь правильно, независимо от последствий. |
| More with him than without. | С ним дольше, чем без него. |
| Everyone has the right to reproductive health, and today more and more people are able to exercise this right. | Каждый имеет право на репродуктивное здоровье, и сегодня этим правом может пользоваться все большее количество людей. |
| These additional resources will enable the regional offices to develop and offer more policy advisory services at the national and regional levels. | Эти дополнительные ресурсы позволят региональным отделениям разработать и предложить большее количество консультационных услуг в области политики на национальном и региональном уровнях. |
| However, although more women are shown to be majoring in social sciences, women continue to overwhelmingly dominate the education field. | Однако, хотя большее количество женщин специализируется на социальных науках, они по-прежнему составляют подавляющее большинство будущих работников образования. |
| If more slots than this are needed, two scalable memory adapters can be attached instead, allowing up to 48 memory slots. | Если требуется большее количество слотов, то могут быть подключены два адаптера масштабируемой памяти, дающие до 48 слотов памяти. |
| In connection with the suggestion by the Committee to recruit more members of minority groups into the public administration, it is stated that, in keeping with the prevailing legal situation, only Austrian nationals who successfully pass a selection procedure can be recruited into the public administration. | В связи с предложением Комитета набирать в состав органов административного управления большее количество представителей групп меньшинств сообщаем, что, учитывая превалирующую правовую ситуацию, только граждане Австрии, успешно прошедшие процедуры отбора, могут быть зачислены на работу в административные органы. |
| A large and ferocious one, and a smaller much more intelligent kind that controls the first and may not be hostile. | Один большой и свирепый, а другой поменьше и умнее, который контролирует первого, и наверняка не враждебный. |
| Many more girls than boys, often like their mothers, are disproportionately engaged in unpaid work, including care work, in their own and in other homes, which is overlooked in child labour counts. | Гораздо большее число девочек, чем мальчиков, выполняет (нередко так же, как и их матери) непропорционально большой объем неоплачиваемой работы в своих и чужих домах, включая работу по уходу, которая игнорируется при определении масштабов детского труда. |
| 8.3 Not only does the Office have a heavy workload, but the legal issues related to peace operations are becoming increasingly more complex, including those related to transitional administrations with respect to the re-establishment of a local rule of law and local law enforcement capacity. | 8.3 Помимо того, что Управление выполняет большой объем работы, возрастает сложность правовых вопросов, касающихся миротворческих операций, включая вопросы, связанные с деятельностью временных органов управления по восстановлению законности и правопорядка на местах и налаживанием работы местных правоохранительных органов. |
| Could it be that with those more distant things, it's not a token for one second, it's something that is many steps removed from money for a much longer time - could it be that people will cheat even more? | А может ли быть, что с этими отдаленными штуками - это не жетон на одну секунду, а что-то, на много шагов удалённое от денег на большой период - может ли быть, что люди станут обманывать ещё больше? |
| I totally agree with you that it is impossible to develop critical knowledge alone. It's a collective matter, all the more because critical knowledge needs to have one fundamental quality: it needs to appeal to the truth. | Я вижу нашу стратегию как утверждение своих зон работы, где группа оказывается в большой степени независима - с точки зрения средств производства - от системы, и уже из этой позиции ведет жесткий переговорный процесс с институциями, находясь на позиции вне контроля власти. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |