| Another more violent clash occurred at the site later in the day. | Позже в этот же день на том же месте произошло другое, еще более жестокое столкновение. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| Heather said that she had one more doctor's appointment. | Хэзер сказала, что ей надо ещё раз сходить к врачу. |
| It's a lot more embarrassing if you ask me. | Это может смутить ещё больше, если вам интересно моё мнение. |
| When in need of more, you now know how to reach me. | Теперь вы знаете, как меня найти, если понадобится ещё. |
| We need to stop him before more of our people get killed. | Его нужно остановить, пока не погибло ещё больше наших. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| The figures show that more men than women were denied residence permits during that period. | Цифры свидетельствуют о том, что за период 2006-2010 годов отказ в получении вида на жительство чаще получали мужчины, чем женщины. |
| I slipped on more charms and rings | Я стал одевать кольца, чаще молиться. |
| A stronger focus on linking normative changes at national, regional and global levels with local customary laws and policies is needed, since this more often determines options and opportunities for women and girls. | Следует повышать ориентированность на увязку нормативных преобразований на национальном, региональном и глобальном уровнях с местными традиционными законами и политикой, поскольку они чаще всего определяют возможности и выбор, имеющиеся у женщин и девочек. |
| I hear invoked more and more. "A lot of my friends." | Я слышу все чаще и чаще. "Множество моих друзей". |
| In place of the words "more often" insert the words "when legally necessary". | заменить слово «чаще» словами «, когда это обусловлено юридической необходимостью»; |
| First, illness is more likely to be reported in a city hospital than at a specialist institute. | Во-первых, заболевание скорее обнаружат в городской больнице, чем в специальном институте. |
| Although focused more on monitoring conditions in the host country than on measuring the attributed impact of the presence of the United Nations system, mission benchmarks provide peacekeeping operations with information that is useful in guiding mission development. | Эти контрольные показатели, будучи сфокусированы, скорее, на отслеживании условий в стране пребывания, чем на оценке предполагаемых результатов присутствия структур Организации Объединенных Наций, содержат в себе информацию, полезную для операций по поддержанию мира в плане определения направленности их дальнейшей деятельности. |
| In this connection, the reforms currently being undertaken within the United Nations system should yield more positive results - greater collaboration and cooperation on issues, rather than confrontation and disunity. | В этой связи осуществляемые ныне реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций должны принести больше позитивных результатов - скорее более активное сотрудничество по всем вопросам, нежели конфронтацию и разобщение. |
| Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
| It's about something older and more mysterious than that; the extraordinary, resilient power of pop music . | В случае с Дель Рей сработало что-то более старое и более загадочное, чем просто медиа; это скорее экстраординарная сила неунывающей поп-музыки». |
| With regard to the list of issues prior to reporting, even if, since adoption of the procedure, discussion now centred more on the questions, there was still room for the Committee to make the questions asked in advance even more focused. | Что касается перечня вопросов до представления докладов, то Председатель говорит, что Комитет должен еще больше конкретизировать задаваемые заранее вопросы, даже если благодаря введению этой процедуры обсуждение теперь в большей степени, чем ранее сконцентрировано на подлинных вопросах. |
| The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. | Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
| Some interventions can be taken forward by multilateral and even private entities (e.g. green bonds are less dependent on public action), while others, such as crowd financing, are driven more by community-level engagement. | Определенные меры могут приниматься многосторонними и даже частными субъектами (например, "зеленые облигации" в меньшей степени зависят от действий государства), тогда как другие, например "краудфандинг", в большей степени зависят от общинного участия. |
| Among global commodity chains, Northern-based buyer-driven chains have been gaining more power and more say as to the distribution of value along the chain. | Среди глобальных систем в сырьевом секторе набирают силу базирующееся в странах Севера системы, в которых главную роль играют покупатели; они во все большей степени определяют распределение стоимости по всей длине производственно-сбытовой цепочки. |
| It is normal to find that women and youth are more dependent than men on forests for off-farm income, as shown in table 1, while men may depend more on wage-labouring. | Представляется естественным, что женщины и молодежь в большей степени, по сравнению с мужчинами, зависят от лесов в плане получения несельскохозяйственных доходов, как показано в таблице 1, в то время как мужчины могут больше зависеть от оплачиваемых видов трудовой деятельности. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| Perhaps you will be more successful in extracting the necessary information. | Возможно, вам лучше удастся получить от них информацию. |
| Accordingly, that would reflect more closely the Committee's actual practice. | Соответственно это лучше бы отражало существующую в Комитете практику. |
| We need to be better aligned and more responsive to national priorities, and to support comprehensive development programmes rather than projects. | Нам нужно повысить координацию усилий и лучше учитывать национальные приоритеты, а также поддерживать всеобъемлющие программы развития, а не отдельные проекты. |
| But it did allow me more focus | Но это помогло мне лучше сконцентрироваться. |
| We will make tutorials using these and other works to help our users learn more about AKVIS programs. | Из этих и других работ мы создадим "уроки", которые помогут вам лучше узнать, на что способны наши программы, научат использовать все их возможности. |
| Therefore, in certain contexts, the social representations of gender roles have been more efficient than legal decisions about equality. | В результате в определенных контекстах бытующие в обществе представления о роли мужчин и женщин оказались сильнее, чем законодательные меры, утверждающие равенство. |
| The text should have referred more emphatically to the challenge of updating United Nations youth policies and programmes through social dialogue and youth participation. | В тексте проекта следовало бы сильнее подчеркнуть проблему обновления молодежных стратегий и программ Организации Объединенных Наций посредством проведения социального диалога и обеспечения участия молодежи. |
| I adore you, my sweetheart, more deeply than you will ever realize, and I am furiously mad that you aren't here with me as you ought by right to be. | Я восхищаюсь тобой, любимая, гораздо сильнее, чем ты можешь представить, и я до безумия зол, что тебя нет рядом со мной, где ты имеешь полное право быть. |
| Stronger, faster, more distant. | Сильнее, быстрее, дальше. |
| And in the days when we wrenched our food, the incisors would get smoothed down more, and the teeth would fit exactly. | А в дни когда мы рвали нашу пищу, передние зубы стирались сильнее, и зубы совпадали правильно. |
| Maybe you should experience a little more life before you commit. | Может, тебе нужно набраться побольше жизненного опыта, прежде чем что-то делать. |
| Diana, go down and grab us some more vino. | Черт, Дайен, сходи-ка и принеси нам побольше вина. |
| We're going to need some more trucks. | Нам нужно побольше грузовиков. |
| Because I wanted to spend that much more time with him. | Хотела побольше побыть с ним. |
| He'd like to know more. | Он бы хотел узнать побольше. |
| The censuses and surveys conducted since 1960 show that Togo has more women than men; table 29 illustrates this point. | Данные переписей и обследований, проводимых с 1960 года, показывают, что в Того доля женщин выше доли мужчин, как это видно в таблице ниже. |
| Steve will be sliced into pieces, and when he's reassembled, he'll be exactly like the boy you remember, only taller and with a lot more bones... if he lives. | Стива порежут на кусочки, а затем соберут обратно, и он будет точно таким же мальчиком, каким ты его помнишь, только выше и больше костей... если выживет. |
| The exercise, in addition to contributing to the coherence of the proposed activities included in the current programme budget, should lead to more systematic collaboration and greater overall effectiveness in their implementation. | Помимо содействия достижению большей согласованности предлагаемых мероприятий, включенных в нынешний бюджет по программам, упомянутый выше обзор должен способствовать налаживанию более систематического сотрудничества и повышению эффективности осуществления этих мероприятий. |
| More females than males are employed in the public sector. | По сравнению с мужской женская занятость выше в государственном секторе . |
| As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. | Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |
| I should tell you my nightmares more often. | Мне стоит рассказывать тебе свои кошмары почаще. |
| You know, you two could do a little less standing' around... and a little more jumping' out of cakes. | Кстати, вам бы лучше не болтаться без дела, а почаще из торта выпрыгивать. |
| She would come up more often. | Она бы приезжала сюда почаще. |
| You should get captured more often. | Тебя должны захватывать почаще. |
| I just wish I had a lot more solo Tugg time. | Я просто хотел бы почаще быть просто Таггом. |
| They called to say you were more awake. | Мне сказали что ты все дольше в сознании. |
| The longer they have him, the more danger he's in. | Чем дольше он с ними, тем большая опасность ему угрожает. |
| I mean, Jenny promised me she would stop making fun of Howie's bangs if I let her watch 15 more minutes of television, and the second the show was over, she was calling him Moe Howard. | Дженни обещала не смеяться над челкой Хауи, если я разрешу ей чуть дольше смотреть ТВ. А сразу после передачи назвала его Мо Ховардом. |
| The more you keep me in the dark, the less help I can be to you, and the longer this whole thing takes. | Чем дольше ты держишь меня в неведении, тем меньше я полезен и тем дольше все это тянется. |
| Particular attention must also be given to the Ngozi men's prison where the very high number of men awaiting trial indicates that the legal situation of detainees is moving much more slowly than in the other prisons. | Особое внимание следует также уделить мужской тюрьме в Нгози, где слишком большое число лиц, содержащихся под стражей в порядке предварительного заключения, свидетельствует о том, что судебные разбирательства по делам заключенных в этой тюрьме длятся гораздо дольше, чем в других тюрьмах. |
| More and more jobs are now privatized or commissioned out to the private sector. | В настоящее время все большее количество рабочих мест приватизируется или же передается в пользование частному сектору. |
| CAMBRIDGE - Should more countries create independent fiscal advisory councils to infuse greater objectivity into national budget debates? | КЕМБРИДЖ. Должно ли большее количество стран создать независимые консультационные советы по финансово-бюджетной политике для обеспечения объективности при обсуждении национальных бюджетов? |
| Although no comments were received, the secretariat developed proposed modifications to selected parts of the ABTS, with the aim of including in the ABTS more of the data collected by the Common Questionnaire for Transport Statistics. | Несмотря на то что никаких замечаний не было получено, секретариат подготовил предложенные изменения для отдельных частей ЕБСТ в целях включения в ЕБСТ большее количество данных, собираемых с помощью общего вопросника по статистике транспорта. |
| More families agree to married girls continuing their studies or finding work. | Большее количество семей согласны на то, чтобы замужние девочки продолжали свою учебу или находили работу. |
| As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted. | Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. |
| India believes that a phased approach that addresses the legitimate defence requirements of States, especially those with long borders, would perhaps be more useful. | Индия считает, что поэтапный подход, учитывающий законные потребности государств с точки зрения обороны, особенно государств с границами большой протяженности, был бы более целесообразным. |
| This is all the more disturbing as Tajikistan is a country exposed to major geopolitical challenges and is struggling with a high percentage of people living in poverty and a high level of endemic corruption that affects almost all spheres of public and private life. | Это обстоятельство является особенно тревожным потому, что Таджикистан - это страна, которая сталкивается с серьезными геополитическими вызовами и пытается решить проблему нищеты большой доли ее населения и для которой характерен высокий уровень коррупции, затрагивающей почти все сферы общественной и частной жизни. |
| So, Mr. Vaughn here has to decide whose privacy is more important... that of a single employee or the huge corporation that pays his salary. | Итак, похоже мистеру Воону надо решить, чья конфиденциальность важнее - одного из рабочих или большой корпорации, которая платит ему зарплату. |
| Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. | Если к этому добавить предположение, что большой выбор всегда лучше, то сразу выделится группа людей, для которых важна каждая мелочь, а, следовательно, и каждый вариант выбора. |
| The potential of the Strategic Approach could not be realized without more focus on agriculture, and a multi-stakeholder programme should be developed to address the issue of pesticides and the promotion of alternatives, on which a considerable body of knowledge existed. | Потенциал Стратегического подхода не может быть реализован, если вопросам сельского хозяйства не будет уделено больше внимания, и необходимо разработать программу с участием многих заинтересованных сторон для решения проблемы пестицидов и поощрения альтернатив, в отношении которых имеется большой объем информации. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |