| In recent years, electoral assistance has become more complex. | В последние годы процесс оказания помощи в проведении выборов стал более сложным. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| Tell me one more time, how do you pronounce your name? | Скажите ещё раз, как произносится Ваше имя? |
| As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. | По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
| I promise to come around more often. | Я должна заезжать к вам чаще. |
| After age 50, women are affected by osteoarthritis more often than men. | женщины старше 50 лет чаще страдают от остеоартроза, чем мужчины. |
| By contrast, women participate more often in courses: 12.9% of women attend a class at least once a week, compared with only 6.1% of men. | При этом женщины чаще записываются на различные курсы: не менее одного раза в неделю такие курсы посещают 12,9 процента женщин и лишь 6,1 процента мужчин. |
| As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. | По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
| At your age, it's more likely you'd have dust. | В твоём возрасте у тебя скорее всего будет пыль. |
| This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. | Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
| It's more like jumping and then falling. | Это скорее всего как прыжок, а затем падение. |
| We are extremely satisfied to see that it has finally entered into force, and we hope that more and more countries will not only become parties to it but will start to implement its articles as soon as possible. | Мы выражаем большое удовлетворение в связи с тем, что она наконец вступила в силу, и надеемся, что еще большее число стран станут не только ее участниками, но и как можно скорее претворят в жизнь ее статьи. |
| You'll have more use for it than me. | Тебе она скорее понадобится. |
| This improved growth performance was due more to successful national policies than to external circumstances. | Указанное улучшение показателей роста было обусловлено в большей степени успешной национальной политикой, чем внешними обстоятельствами. |
| In multidimensional operations, even more so than in the conventional ones, the exit strategy is directly related to the entry strategy. | При проведении многоаспектных операций даже в большей степени, чем при проведении традиционных, «стратегия ухода» непосредственным образом связана со «стратегией вхождения». |
| As such, their survival depends on the survival of their living resources and they are far more sensitive to natural feedback control than other industrial systems such as those using oceans as a waste dumping area. | В связи с этим сохранение рыбных промыслов зависит от сохранения соответствующих живых ресурсов, при этом рыбные промыслы в значительно большей степени подвержены воздействию обратной связи, нежели другие хозяйственные системы, например, использующие океан для сброса отходов. |
| It is urgent that we seek other, more humane paths that are more conducive to life. | Следует срочно искать иные, более гуманные и в большей степени благоприятствующие жизни пути: пути справедливости и солидарности, ведущие к миру и счастью. |
| Thus, in considering women's rights and the gender perspective in our country's policies, we are reminded of the challenges of forging a more participatory, more representative and, hence, more egalitarian democracy. | Кроме того, уважение прав женщин и учет гендерных аспектов в политике страны подводят нас к необходимости сделать так, чтобы наша демократическая система в большей степени опиралась на широкое участие, была более представительной, а значит охватывала на условиях паритета как мужчин, так и женщин. |
| International relations were currently more complex because they were influenced by that same civil society. | Международные отношения в настоящее время стали более сложными, поскольку на них оказывает влияние все то же гражданское общество. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| Non-communicable diseases are responsible for more deaths worldwide than all other causes combined. | Неинфекционные заболевания ответственны за большее количество смертных случаев во всем мире, чем все другие причины, вместе взятые. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| And the more we try to understand one another... the more exceptional each of us will be. | И чем больше мы будем стараться понять друг друга, тем лучше станет каждый из нас. |
| If we had paid more attention to his ideas, the world would be a much better place. | Если бы мы больше прислушивались к его идеям, мир был бы гораздо лучше. |
| Warmer is healthier, and warmer is more pleasant, and that's why states like Arizona keep gaining population rapidly. | Чем теплее тем лучше для здоровья, и более приятно, поэтому, например, в Аризоне население быстро растет. |
| That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them. | Эта группа должна провести широкие и обстоятельные консультации с государствами-членами и другими основными участниками, с тем чтобы вынести свои рекомендации, которые лучше бы отвечали их интересам. |
| Even more important, it underlines the need for reform of the United Nations. | Голоса многих народов во всем мире, в особенности представляющих развивающиеся государства и те страны, которые могут лучше отстаивать их интересы, должны зазвучать еще громче. |
| If you're performing the ritual incorrectly. it will only make the glove more powerful. | Если выполнить ритуал неверно, перчатка только станет сильнее. |
| And that's more powerful than anyone can understand. | И оно оказывается сильнее, чем можно себе представить. |
| The longer this hangs over her, the more she gets hurt. | Чем дольше над ней это будет висеть, тем сильнее она пострадает. |
| Thus, the illusion is stronger for objects with easy-to-inspect parts than it is for objects with more invisible, inaccessible, or microscopic parts. | Таким образом, иллюзия гораздо сильнее в отношении объектов с легко доступными для наблюдения частями, чем для объектов с более невидимыми, недоступными или микроскопическими частями. |
| I love people, other people more, because of how much I love her. | Я люблю других людей сильнее из-за любви к ней! |
| She probably wants to know more about my fake boyfriend. | Наверняка хочет узнать побольше о моём выдуманном парне. |
| So I looked into more bad guys who got lucky. | Я поискал побольше парней, к которым повернулась удача. |
| I'd like to hear more weeping, of course. | Конечно, я бы хотела слышать побольше всхлипов. |
| Sir, if I could speak to someone from Sadtech, maybe find out a little bit more about her assignment, it might have something to do with the execution... | Сэр, если бы я поговорила с кем-нибудь из Сэдтека, то, возможно, узнала бы побольше о ее работе, вероятно, это как-то связано с исполнением... |
| Maybe Teresa could help more - | Может, Терезе взять на себя побольше... |
| Each of the options outlined above requires a one-time acquisition of a baseline of strategic reserve and more robust service contracts with a range of providers. | Каждый из приведенных выше вариантов требует единовременного приобретения основного стратегического резерва материальных средств и наличия более четких сервисных контрактов с рядом поставщиков. |
| With 15 and more days reservations we offer you SIM card of Czech GSM operator Vodafone for free. | При резервации апартаментов более чем на 14 дней (15 и выше) мы предоставляем вам бесплатно SIM карту чешского оператора Vodafone. |
| The estate is subject to the regulations provided for in the Code and, more specifically, in the articles mentioned above. | Наследование регулируется положениями Гражданско-семейного кодекса, более конкретно упомянутыми выше статьями. |
| Men are more strongly represented than women in all areas, with the exception of social-charitable and religious ones. | Представленность мужчин выше во всех областях, за исключением социально-благотворительных и религиозных ассоциаций. |
| If you're up the scale a little bit more, why, a brass thali. | Если вы поднялись ещё выше по социальной лестнице, то едите из медной посуды. |
| We should hang out more together, just the two of us. | Нам нужно почаще тусоваться, только нам двоим. |
| Maybe you should spend more time with us. | Может, тебе стоит с нами почаще оставаться. |
| I know the job is demanding, but you should find more occasions to get into a shower. | Знаю, что работа отнимает много времени, но тебе нужно почаще пользоваться душем. |
| You should reminisce more often! | Вам надо почаще вспоминать! |
| I should ask you this stuff more often. | Надо почаще с тобой консультироваться. |
| Look, I was thinking, maybe that we could talk some more. | Слушай, я подумал, может, мы можем поговорить чуть дольше. |
| The more the South Korean representative speaks about the nuclear issue on the Korean peninsula, the more it will reveal a poor position, devoid of independence and manipulated by the United States. | Чем дольше представитель Южной Кореи говорит о ядерной проблеме на Корейском полуострове, тем все яснее становится, что Южная Корея занимает слабую, зависимую, находящуюся под влиянием Соединенных Штатов позицию. |
| The longer you wait to talk, the more guilty you look. | Чем дольше вы молчите, чем хуже это выглядит. |
| The strategy also took into account the findings of a comprehensive assessment UNIFEM had carried out in 2002 and 2003, entitled "Not a minute more", which reviewed the contributions of the United Nations Trust Fund and featured a scan of leading initiatives in different regions. | В стратегии учтены также выводы всесторонней оценки ЮНИФЕМ, проведенной в 2002 - 2003 годах под девизом «Ни минуты дольше», в рамках которой был проведен обзор мероприятий Целевого фонда Организации Объединенных Наций и кратко охарактеризованы основные инициативы в различных регионах. |
| And as technology and economic efficiency make life longer and more pleasant, one puts a higher value on life in general. | Когда технологии и экономическая эффективность сделали жизнь дольше и приятнее, возросла ценность человеческой жизни в целом. |
| In simple terms, more servers require more hardware, software and personnel to support them. | Проще говоря, чем больше число серверов, тем большее количество аппаратных средств, программного обеспечения и персонала требуется для их обслуживания. |
| We have to do more research and check our findings. | Мы должны делать большее количество исследования, и проверяют наши результаты. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC), which is present in the field in many countries affected by armed conflicts, is dismayed to note that more and more children are taking part in hostilities and are caught up in the fighting. | Международный комитет Красного Креста (МККК), занимающийся оперативной деятельностью во многих странах, затронутых вооруженными конфликтами, с тревогой обращает внимание на тот факт, что все большее количество детей принимает участие в военных действиях и захватывается на поле боя. |
| Ms. Manalo noted that although trafficking in women was illegal, according to her information some 1 per cent of the female population was affected by that traffic and that many more women than men were international migrants, further increasing their vulnerability. | Г-жа Манало отмечает, что, хотя торговля женщинами является незаконной, по ее информации, примерно 1 процент женского населения затронут этим явлением, и значительно большее количество женщин, чем мужчин, являются международными мигрантами, что еще больше увеличивает степень их уязвимости. |
| Learning Pathways 14-19 will encourage more young people to achieve their potential so they are increasingly better equipped for the world of work and to become better informed and more active citizens. | Этапы последовательного обучения с 14 до 19 лет будут стимулировать все большее количество молодых людей к развитию их потенциала, с тем чтобы лучше подготовиться к будущему трудоустройству и быть в состоянии занять более осознанную и активную гражданскую позицию. |
| Big Brother, one more please. | Большой Брат, ещё раз пожалуйста. |
| Now, I need you to give me one more big push! LEAH CRIES OUT That's wonderful, Leah. | Теперь, мне нужно, чтобы ты сделала еще один большой толчок! Это чудесно, Леа. |
| While that proposal was of great interest, more time would be needed to study it, particularly from the standpoint of ensuring that none of the information currently contained in the Repertory and the Repertoire would be lost. | Хотя это предложение вызывает большой интерес, тем не менее для его изучения потребуется дополнительное время, особенно с точки зрения обеспечения того, чтобы не была утеряна никакая информация, содержащаяся в настоящее время в обоих справочниках. |
| GENEVA - How is it that Rwanda, among the world's poorest countries - and still recovering from a brutal civil war - is able to protect its teenage girls against cancer more effectively than the G-8 countries? | ЖЕНЕВА - Как так вышло, что Руанда, одна из беднейших стран мира - до сих пор восстанавливающаяся после жестокой гражданской войны, - способна защитить своих девочек-подростков от рака более эффективно, чем страны Большой восьмерки? |
| The universities and organization mimic super computing by connecting PCs through Ethernet Cards under Linux. Linux is highly adopted by scientific community to do their research work as linux is loaded with a number of scientific tools such as LAM, PI, PVM and many more. | Университеты и организации имитируют сверх компьютеры соединяя машины с операционной системой Линукс в локальную сеть на основе Ethernet сетевых карт.Линукс широко распространен в научной среде потому что имеет большой набор средств для исследовательской работы, таких как LAM, PI, PVM и многие другие. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |