| Home births were more frequent in rural areas than in urban areas. | В сельской местности отмечается более высокий процент случаев родов на дому по сравнению с городами. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| The current pension system provides certain provisions which men use more frequently than women. | Действующая в настоящее время пенсионная система предусматривает определенные положения, которыми мужчины пользуются чаще, чем женщины. |
| Several delegations believed that developments in this area should be reviewed more frequently. | Несколько делегаций полагали, что следует чаще проводить обзор изменений в этой области. |
| TIR transports are more and more often stopped at the border crossings at certain countries because the value of the cargo or the Customs value of the goods transported amounts to USD 50,000 or above. | Операции МДП все чаще и чаще прерываются на пограничных переходах отдельных стран из-за того, что фактурная или таможенная стоимость перевозимых товаров составляет 50 тыс. долларов США и выше. |
| The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| People call me a game designer, but I really think of these things more as toys. | Меня называют разработчиком игр, но то, что я делаю - это скорее игрушки. |
| It was all around you or that more that it came from inside this fella? | Свет был вокруг тебя или скорее исходил из того человека? |
| I therefore appeal once more to all Nepalese parties to work together and complete the process of integrating and rehabilitating the Maoist army personnel as soon as possible. | Поэтому я вновь обращаюсь ко всем непальским сторонам с призывом сотрудничать друг с другом и как можно скорее завершить процесс интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии. |
| Crate and Barrel, but if you'd rather make something, that would be a lot more special. | Ящик и Баррель, скорее сделайте что-нибудь, что было бы намного более особенным. |
| Comet White-Ortiz-Bolelli, which was seen in 1970, is more closely related to this group than Subgroup I, but appears to have broken off during the previous orbit to the other fragments. | Эти кометы были названы Подгруппой II. Комета Уайта - Ортиса - Болелли 1970 года относится скорее к этой подгруппе, чем к первой; но, похоже, её отделение от родительской кометы произошло ещё за один оборот до того, как последняя распалась на фрагменты. |
| The government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. | Правительство разработало программы по решению этих проблем, которые затрагивают женщин в большей степени, чем мужчин. |
| Cost projections are part of the essential toolkit for resource mobilization and now feature more prominently as a focus of UNAIDS support to Governments. | Прогнозы расходов являются частью основополагающего набора средств для мобилизации ресурсов и в настоящее время в большей степени фигурируют как один из элементов поддержки ЮНЭЙДС, оказываемой правительствам. |
| In the strategic plan, however, the format was more conducive to discussing the UNDP approach within each focus area and the primacy of poverty reduction was made clear. | Формат стратегического плана, однако, в большей степени способствовал обсуждению подхода ПРООН в рамках каждой приоритетной области, и в нем четко отмечается, что деятельность по сокращению масштабов нищеты имеет первостепенное значение. |
| Recognizing and strengthening human rights in governance helped level the playing field and ensure more equitable outcomes, which was consistent with the right to development. | Признание и укрепление прав человека в сфере управления помогает создать равные условия и добиться более справедливых результатов, в большей степени согласующихся с правом на развитие. |
| Thus, in considering women's rights and the gender perspective in our country's policies, we are reminded of the challenges of forging a more participatory, more representative and, hence, more egalitarian democracy. | Кроме того, уважение прав женщин и учет гендерных аспектов в политике страны подводят нас к необходимости сделать так, чтобы наша демократическая система в большей степени опиралась на широкое участие, была более представительной, а значит охватывала на условиях паритета как мужчин, так и женщин. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| I have to hire more copywriters, But these men come in and I know The better they are, the more my job is in danger. | Мне нужно нанять больше копирайтеров, но эти мужчины приходят и я знаю, что чем они лучше, тем в большей опасности моя работа. |
| The more you use your tags and bookmark names in the location bar, the more the system will adapt to your preferences. | Чем чаще вы будете вводить имена меток и закладок в адресной строке, тем лучше система будет адаптироваться к вашим предпочтениям. |
| The Division has recently made strides in the expansion of databases to better manage its work, but more could be done in this respect. | В последнее время Отдел добился определенных подвижек в расширении баз данных для того, чтобы лучше управлять своей работой, однако он мог бы сделать еще больше в этом отношении. |
| If you'd only think more about me! | Вы бы лучше обо мне подумали! |
| So, if we want to act more effectively in the world, we have to get to know ourselves better. | Наше "я" - это поистине центр управления, наше сознание, наш моральный компас. Поэтому, если мы хотим быть более эффективными, мы должны знать себя лучше. |
| In more equitably sharing responsibility for its successes, we can make the United Nations stronger and more democratic than it is today. | При более равноправном разделении ответственности, обеспечивающем успех, мы можем сделать Организацию Объединенных Наций сильнее и демократичней, чем сейчас. |
| And he set all of this in motion so that Jackson could get even bigger and more powerful. | И он устроил все это для того, чтобы Джексон стал ещё сильнее и могущественнее. |
| Stronger, more confident, and is going to have a very successful solo career. OK? | Сильнее, увереннее и с очень успешной сольной карьерой ок? |
| Aid flows, on the other hand, were affected much more and for most donors remain well below the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income. | С другой стороны, это значительно сильнее сказалось на объемах помощи, и для большинства стран-доноров они остаются гораздо ниже уровня 0,7 процента от валового национального продукта, установленного Организацией Объединенных Наций. |
| Friend's eye more strong. | Взгляд друга еще сильнее. |
| Korsak sent her home to get more photos of Mandy and Mandy's computer. | Корсак отправил ее домой взять побольше фотографий Мэнди и за ее компьютером. |
| I thought you'd be a little more excited. | Я думал, ты будешь как-то побольше рад. |
| So you can just yell at him some more? | Чтобы ты мог на него побольше кричать? |
| It seems to me that Will Graham would do well to have more friends like Dr Lecter. | Мне кажется, что для Уилла было бы неплохо иметь побольше таких друзей, как доктор Лектер. |
| Because I wanted to spend that much more time with him. | Хотела побольше побыть с ним. |
| He is much taller and his body much more well-built. | Он выше и телосложение совсем другое. |
| It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world. | Пора нам ставить цели выше, когда дело касается женщин, чтобы инвестировать больше и использовать доллары с целью помочь женщинам во всём мире. |
| This risk is all the greater the more contested a given piece of territory is among neighbours, and it is furthermore enhanced through the operation of armed non-State actors within the contested territory. | Этот риск тем выше, чем ожесточеннее спор за данную часть территории между соседями, и еще более усиливается в результате действий вооруженных негосударственных формирований на спорной территории. |
| The more senior the ranks, the more training is required "so that it becomes ingrained". | Чем выше звание обучаемого, тем более продолжительной должна быть подготовка, "чтобы знания усвоились". |
| My colleagues and I at the Earth Institute and the Millennium Promise Alliance are joining the effort. The stakes could not be higher - or the prospects more exciting. | Ставки не могут быть выше, чем в таком деле, а перспективы не могут быть более впечатляющими. |
| Maybe you need to get up and stretch more often. | Ну может стоит почаще вставать и разминаться. |
| I should sleep without a mattress more often. | Мне надо бы почаще спать без матраса. |
| I'm just saying that she could've been a little more patient, little more forgiving. | Просто она могла бы быть ко мне терпеливее, почаще прощала бы... |
| We should have photo shoots here more often. | Стоит почаще устраивать тут фотосъемки |
| So I'll be able to visit more. | Так что смогу приезжать почаще. |
| The longer it drags out, the more destructive the final outcome will be. | Чем дольше он затягивается, тем более разрушительным будет конечный результат. |
| Now, the more severe the storm, the more energy is produced and the longer we can keep the shield running. | Итак, чем страшнее шторм, тем больше энергии он производит, и тем дольше мы сможем удерживать щит. |
| Furthermore, the fact that deep water species are adapted to an environment where disturbance may be weaker or rarer than in the more shallow water ecosystems, may have led them to develop a longer life and reduced fecundity. | Кроме того, тот факт, что глубоководные виды приспособились к среде, где возмущения могут быть слабее или реже, чем в более мелководных экосистемах, вероятно, привел к тому, что живут они дольше, а их плодовитость меньше. |
| The further Tomilovsky developed as an artist, the more optimistic and sunnier his paintings became. | Чем дольше Владимир Петрович жил и работал, тем оптимистичнее становился его взгляд на жизнь и солнечнее картины. |
| While there were several programmes specifically directed at supporting the social inclusion of children in vulnerable social and economic contexts, particularly children of immigrants and ethnic minorities, the integration process was aimed more specifically at recently arrived immigrants, overlooking slightly those who arrived longer ago. | Несмотря на наличие ряда программ, специально предназначенных для содействия социальной интеграции иммигрантов и представителей этнических меньшинств, этот процесс интеграции ориентирован конкретно на недавно прибывших иммигрантов и в меньшей степени касается тех, кто находится в стране дольше. |
| The current data shows that far more men than women apply. | Имеющиеся на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что заявления подает значительно большее количество мужчин, чем женщин. |
| Today more girls attend school, more women hold parliament and government seats, and more women benefit from paid employment. | Сегодня больше девочек посещают школы, больше женщин занимают места в парламенте и имеют государственные должности, и большее количество женщин получают прибыль от оплачиваемой работы. |
| Do you think they probably end up in more situations where you're likely to get hurt? | Ты не думаешь, что они возможно попадают в большее количество ситуаций, в которых можно пораниться? |
| Spa guests could first try this spring in 2001. Compared to the other springs, it contains less minerals and more CO2. | С этим источником гости курорта соприкасаются с 2001 года, он содержит меньше минералов, чем остальные источники, но большее количество CO2. |
| He hoped that the Department would conduct more supervisory activities together with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to expedite the Programme's implementation. | Кроме того, он высказывает надежду, что будет проведено, совместно с ЮНЕСКО, большее количество контрольных мероприятий, с тем чтобы способствовать выполнению указанной программы. |
| It does become more of that big brother, little brother. | Отношения между ними становятся больше, чем большой брат - младший брат. |
| No President could have been more deserving of our appreciation than you, Sir. | Г-н Председатель, никакой другой Председатель не заслуживает столь большой признательности, как Вы. |
| Furthermore, redesigned engines are subject to more stringent standards than ICAO prescribes, and environmental requirements have been brought in for engines in all categories, not just the large ones governed by the ICAO standard. | Более того, для вновь разрабатываемых двигателей в нашей стране действуют более жесткие нормативы, чем предписаны ИКАО, и введены экологические требования для всех классов авиадвигателей, а не только двигателей большой размерности, как предусматривает стандарт ИКАО. |
| The creation of more rapid mechanisms for passing funds through Fund-eligible entities to non-governmental organizations has also been suggested as a longer-term arrangement, but more work needs to be done on this possibility. | В качестве еще одной более долгосрочной меры было также предложено создать более быстрые механизмы для передачи средств имеющими право пользоваться ресурсами Фонда подразделениями неправительственным организациям, однако эта возможность еще требует большой доработки. |
| The risks consist not so much in outright fraud - big lies that would be jailable offenses - as in more subtle forms of deception. | Данные риски связаны не столько с откровенным мошенничеством, с большой ложью, являющейся уголовно наказуемым преступлением, сколько с более утонченными формами жульничества. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |