| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| Not just since the financial crisis have they retreated from these positions and tried to fashion a gentler, more socially conscious image. | Но ещё до начала финансового кризиса они отошли от этих позиций и попытались создать более мягкий, социально сознательный имидж. |
| Keep going about ten more yards, and then head right. | Продолжай двигаться ещё примерно 9 метров, потом поверни направо. |
| But the only thing that would make me feel better about myself was more cuddling. | Но единственное, от чего становилось лучше - ещё больше обнимашек. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| On the contrary, personnel are more and more often at risk because of such association. | Напротив, персонал все чаще и чаще подвергается опасности именно вследствие такой ассоциации. |
| I might come even more often next year. | Я могу приходить чаще в следующем году. |
| There is, therefore, an integral link between the Security Council's role in the maintenance of international peace and security and its obligation to report to the General Assembly once a year, if not more often. | Поэтому существует неразрывная связь между ролью Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности и его обязательством предоставлять раз в год, если не чаще, доклад Генеральной Ассамблее. |
| Man-made small-scale natural disasters, which are occurring at a more regular rate, have a major impact on people's lives in general, but particularly increase women's workload and responsibilities. | Мелкомасштабные антропогенные стихийные бедствия, которые происходят все чаще и чаще, оказывают серьезное воздействие на жизнь людей в целом, однако в особой степени они приводят к повышению трудовой нагрузки и расширению обязанностей женщин. |
| One of the more frequently cited micro-level linkages centred around fertility rates: high fertility rates lead to high household dependency burdens, which strain household income and food supply, leading to greater probability of declining living standards for the household. | На микроуровне чаще всего упоминается взаимосвязь, связанная с коэффициентом рождаемости: высокие коэффициенты рождаемости увеличивает нагрузку на домашние хозяйства с точки зрения расходов и обеспечения продовольствием, повышая вероятность снижения уровня жизни членов домашнего хозяйства. |
| To me, words are more like instincts and language. | Для меня слова - это, скорее, инстинкты и язык. |
| Others underlined that threats to human rights in the North are more external than internal. | Другие подчеркивали, что угрозы жизни людей на Севере являются скорее внешними, чем внутренними. |
| However, this does not mean that more goods and services were produced, but rather reflects an increase in the prices of goods and services. | Вместе с тем это не означает, что произведено больше товаров и услуг; скорее это является свидетельством роста цен на товары и услуги. |
| More intended for ceremony than for war. | Скорее для церемоний, а не для войны. |
| Maybe. More ritualized than necessarily serial. | Скорее, ритуальные, чем просто серийные. |
| Among the latter, more women and younger age groups have been affected than compared to the general population of people living with HIV. | Из них в большей степени затронуты женщины и группы более молодого возраста, чем группа населения в целом, живущего с ВИЧ. |
| Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. | Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам. |
| While women's access to employment opportunities has increased in recent years, women are more likely than men to have low-productivity, low-paid and vulnerable jobs, with no social protection, basic rights or voice at work. | Хотя в последние годы доступ женщин к возможностям трудоустройства расширился, женщины, вероятнее всего, выполняют менее производительные, менее оплачиваемые и в большей степени зависящие от внешнего воздействия виды работ, не имея социальной защиты, базовых прав или права голоса на производстве. |
| While reporting human rights violations is important, and we will continue to do so, the United Nations could contribute more and plans to do more by developing new mechanisms for human rights protection and supporting those already in place. | Сбор и передача информации о нарушениях прав человека имеет большое значение, однако Организация Объединенных Наций могла бы в большей степени содействовать и планирует в большей степени содействовать разработке новых механизмов защиты прав человека и оказанию поддержки тем, которые уже существуют. |
| This has required special administrative measures and focused programmes of affirmative action, which we expect to be temporary in nature. However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| Anyway, you better be more careful. | В любом случае, тебе лучше быть более осторожным. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| The latter hoped that this problem would disappear as Governments become more familiar with using the services of an implementing agency. | Департамент надеялся на то, что эта проблема будет решена, когда правительства лучше ознакомятся с тем, как использовать услуги того или иного учреждения-исполнителя. |
| The more people like me grow up, the better it'll be for the industry. | Чем больше людей, вроде меня, сможет развернуться, тем лучше будет для индустрии. |
| The package enjoys widespread international support and would create more functional State structures that are better able to meet the needs of the Bosnian people and Euro-Atlantic standards. | Этот пакет пользуется широкой международной поддержкой, и его осуществление способствовало бы созданию более функциональных государственных структур, которые смогут лучше удовлетворять потребности боснийского народа и отвечать евроатлантическим стандартам. |
| The Council is of the view however that the new system is already working well and will continue to improve as all role players become more familiar with it. | Однако Совет полагает, что новая система функционирует успешно и будет продолжать совершенствоваться по мере того, как участники будут лучше узнавать ее. |
| Isn't it true that the more we know about something the less fear we have from it? | Чем лучше мы что-то знаем, тем меньше боимся, не так ли? |
| They're more powerful than we expected. | Они сильнее, чем мы ожидали. |
| He's probably more torn up inside than you. | Возможно, он еще сильнее тебя сломлен внутри. |
| However, the type and quality of jobs available to women have not improved and women continue to suffer more acutely than men from lack of decent work. | Однако в том, что касается характера и качества предоставляемой женщинам работы, положение не улучшилось, и женщины по-прежнему сильнее, чем мужчины, страдают от отсутствия достойной работы. |
| It was a summer more powerful than we, Stronger than our strength. | Это лето было сильнее нас, сильнее наших сил, нас, более ясное, чем твои глаза, |
| Over the years, My father became more and more busy with work, And I became | Через несколько лет, мой отец начал все больше и больше пропадать на работе, и в итоге стал еще сильнее замкнут и одинок. |
| I'll press him for more. | Я надавлю на него, чтобы узнать побольше. |
| I'm sure you wanted to learn more about the stigma? | Уверен, что не хочешь узнать побольше о Геостигме? |
| Could you maybe show me how to make more money with this? | Ты не мог бы показать мне, как заработать на этом побольше? |
| When Friday recovered completely and after we thank the Lord, we started to look for a bigger tree, in order to make a canoe more big and resistant than the old one. | Когда Пятница восстановился полностью, и мы поблагодарили Господа, мы начали искать дерево побольше, для того, чтобы сделать большую лодку, прочнее, чем прежнюю. |
| More detonators won't change the laws of physics. | Законы физики не изменятся, если будет побольше детонаторов. |
| Higher elevation means more miles to anticipate potential attacks. | Чем выше, тем больше расстояние на предвосхищение возможных атак. |
| Funds accumulate in this account with the intention of providing more efficient support than that available under the scheme described earlier. | На этом счету аккумулируются средства, позволяющие оказывать более эффективную поддержку, чем это было возможно по линии описанного выше режима страхования. |
| The authors are confident that the range of suggestions and recommendations contained in the study and outlined above will lead to more and better use of the six human rights treaties in the context of disability. | Авторы исследования убеждены в том, что содержащиеся в нем предложения и рекомендации, которые указаны выше, будут способствовать более полному и оптимальному применению указанных шести правозащитных договоров применительно к проблемам инвалидности. |
| It also observed that the higher the level of the judges, the more difficult it was to approach them and encourage them to do additional training. | Также было отмечено, что чем выше должностное положение судей, тем труднее вступать с ними в контакт и побуждать их к прохождению дополнительной профессиональной подготовки. |
| More... hold that position just there. | Выше... Держи его именно так. |
| We should do play group on weekends more often. | Мы должны играть группой на выходных почаще. |
| If you find copy rooms interesting, you need to get out more. | Если ты находишь копировальную комнату интересной, тебе почаще нужно выходить в люди. |
| I think we may need to spend some more time at the Buy More. | Думаю, нам надо почаще заглядывать в КБ |
| Well, we got to do this more often. | Нам бы делать это почаще. |
| I just wish I had a lot more solo Tugg time. | Я просто хотел бы почаще быть просто Таггом. |
| The longer he's here, the more dangerous he is to all of us. | Чем дольше он здесь, тем опаснее это для нас. |
| The more you keep me in the dark, the harder it is for me to do the job. | Чем дольше ты держишь меня в неведении, тем труднее мне выполнять работу. |
| Fiona, I'm out in the cold, and the longer I tay there, The more I endanger everyone in my life. | Фиона, я в черном списке, и чем дольше я там остаюсь, тем в большей опасности находятся все мои близкие. |
| I don't know what you've just been through or what it's like in that thing, but the longer that you are trapped, the more your humanity gets stripped away. | Я не знаю, через что тебе пришлось пройти или на что это похоже, но чем дольше ты в ловушке, тем больше утрачивается твоя человечность. |
| It turns out that people who are more socially connected to family, to friends, to community, are happier, they're physically healthier, and they live longer than people who are less well connected. | Оказывается, что люди, у которых сильна связь с семьёй, с друзьями, с сообществом, счастливее, здоровее физически, и живут они дольше, чем люди, лишённые общества других людей. |
| Denmark considered more States would ratify the instrument if reservations were allowed. | Дания выразила мнение о том, что этот документ ратифицирует большее количество стран, если оговорки будут разрешены. |
| The Agreement permits the use of more ports, and of more carriers including Afghan trucks, and also increases the number of border crossing points. | Соглашение позволяет использовать большее количество портов и задействовать большее количество перевозчиков, включая афганские грузовые автомобили, а также позволяет увеличить число пограничных пунктов пропуска. |
| Proposed suggestions were discussed on how to bring future conferences closer to the expectations of member States and encourage a more active participation. | Были обсуждены предложения в отношении того, как сделать так, чтобы будущие конференции в большей степени отвечали ожиданиям государств-членов и чтобы в них участвовало большее количество делегаций. |
| Use variety of tools to work with image files, emulate up to 32 virtual SCSI drives and 2 virtual IDE devices and much more with advanced product possibilities. | Предоставляет большее количество инструментов для работы с образами, эмулирует до 32-х SCSI приводов, 2-х IDE устройств и многое другое. |
| Compared to its predecessor, the Alleru-Buster, the new fortified material can capture and inactivate more airborne particulates such as animal dander, mold spores, dust mites and pollens when used in air filters. | По сравнению со своим предшественником, Alleru-Buster, новый, укрепленный, материал может захватывать и нейтрализовать большее количество воздушных частиц, таких как споры плесени, пылевые клещи и пыльцу, при использовании в воздушных фильтрах. |
| Big mystical serials in thirty-six tableaux and more | Большой мистический сериал в тридцати шести частях и более |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
| While these were warmly received as pushing the discussion in the right direction, a number of delegations felt that more could be done, particularly for the heavily indebted poorest countries. | Хотя эти предложения получили положительную оценку как содействующие развитию дискуссии в нужном направлении, ряд делегаций высказали мнение о необходимости принятия более существенных мер, в особенности в интересах беднейших стран с большой задолженностью. |
| Russia is also using less coercion and more carrots, offering economic assistance, security guarantees and an ideology of "sovereign democracy" that appeals to many post-soviet elites. | Россия также использует меньше жестких мер, и больше посулов, предлагая экономическую помощь, гарантии безопасности и идеологию «суверенной демократии», что притягательно для большой части постсоветской элиты. |
| Furthermore, redesigned engines are subject to more stringent standards than ICAO prescribes, and environmental requirements have been brought in for engines in all categories, not just the large ones governed by the ICAO standard. | Более того, для вновь разрабатываемых двигателей в нашей стране действуют более жесткие нормативы, чем предписаны ИКАО, и введены экологические требования для всех классов авиадвигателей, а не только двигателей большой размерности, как предусматривает стандарт ИКАО. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |