It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
Because the more you try to explain yourself, the more pathetic you sound. | Потому что, чем больше ты пытаешься оправдаться, тем более жалким ты выглядишь. |
I thought you wanted more time with Cadence. | Я думал, тебе хотелось проводить больше времени с Кейденс. |
Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
As a result, they are more often not paid back, noted Mr. Grafe. | Как следствие, их чаще не возвращают , - отметил г-н Графе. |
Rule 3: Reinforce CRB2s naturally - Therapists reinforce the occurrence of CRB2s (in-session improvements), increasing the probability that these behaviors will occur more frequently. | Правило З: Естественное подкрепление КРП 2 - Терапевт подкрепляет проявления КРП 2 (улучшения в сессии), повышая вероятность того, что это поведение будет проявляться чаще. |
But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
Indeed, more often than not, the banks that failed or had to be rescued in the wake of the 2008 financial crisis had solvency ratios higher than those of banks that remained standing without assistance. | Чаще всего, банки, которые рухнули или которые потребовалось спасать во время финансового кризиса 2008 года, имели показатели платежеспособности выше, чем банки, которые остались на ногах без посторонней помощи. |
The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
Nancy said her favorite Maggie scenes on The Simpsons are the ones that show her acting more like an adult than a one-year-old. | Нэнси Бэзиль из сказала, что её любимые сцены с участием Мэгги те, которые показывают, что она ведёт себя скорее как взрослая, а не как годовалый ребёнок. |
"The primary proposition of cultivation theory states that the more time people spend 'living' in the television world, the more likely they are to believe social reality aligns with reality portrayed on television." | Основным постулатом гипотезы культивации является следующее: чем больше времени люди проводят, «живя» в мире телевидения, тем скорее их образ социальной реальности будет соответствовать тому, который транслируется телевидением. |
The unjust sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, which is an inseparable part of the international community, should be lifted as soon as possible in order to avoid the ever more disastrous effects on Yugoslavia and indirectly on the entire international community. | Несправедливые санкции в отношении Союзной Республики Югославии, которая является неразрывной частью международного сообщества, необходимо как можно скорее отменить во избежание еще более катастрофических последствий для Югославии и, косвенно, для всего международного сообщества. |
It's more of like a "Forrest Gump"-based fear. | Это скорее страх, основанный на Форрест Гампе. |
At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. | Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
They also noted increasing responsiveness among non-governmental organizations and the private sector to the demands of source countries for more equitable sharing of benefits of genetic resources. | Они также отметили, что неправительственные организации и частный сектор стали в большей степени учитывать требования стран происхождения генетических ресурсов в отношении более справедливого распределения благ от использования таких ресурсов. |
Young people tend to be the most vulnerable and marginalized group with respect to unemployment, poverty, armed conflict and health problems, and they need more care from Governments than any other social group. | Молодые люди являются, как правило, наиболее уязвимой и маргинализированной группой с точки зрения безработицы, нищеты, вооруженных конфликтов и проблем в области здравоохранения и нуждаются в помощи правительств в большей степени, чем любые другие социальные группы. |
Some countries have placed greater emphasis on providing free education or scholarships, increasing the number and location of schools, and revising curricula to make them more gender-sensitive. | Некоторые страны уделяют повышенное внимание обеспечению бесплатного образования или стипендий, увеличению числа и расположению школ и пересмотру учебной программы, с тем чтобы она в большей степени учитывала гендерные аспекты. |
United Nations agency responses emphasize that their role has become much more geared to programme and project design and related substantive work, including for UNDP-funded programmes and projects, rather than to project implementation. | Учреждения Организации Объединенных Наций в своих ответах подчеркивают, что их роль сейчас в гораздо большей степени сводится к разработке программ и проектов и выполнению связанной с этим основной деятельности, включая финансируемые ПРООН проекты и программы, чем к осуществлению проектов. |
Since reform is a continuous process, we hope and believe that the new Council members will continue to expedite the process of making the Council more responsive to the expectations of the membership during their term on the Council. | Поскольку реформа - это длительный процесс, мы надеемся и верим, что новые члены Совета в ходе своего срока полномочий в Совете будут содействовать тому, чтобы Совет в большей степени отвечал ожиданиям государств-членов. |
Full participation of youth in economic development thus becomes more problematic. | Следовательно, полноценное участие молодежи в процессе экономического развития приобретает еще более проблематичный характер. |
The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
We hope to build on this progress as Member States dedicate more attention and support to our mediation capacity. | Поскольку государства-члены оказывают все больше внимания и поддержки нашему посредническому потенциалу, мы надеемся использовать эти успехи в качестве основы. |
Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
What could be more life-changing than being beamed up by this guy? | Что может лучше изменить жизнь, чем подъём в луче света от этого парня? |
Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. | Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
It was encouraging to see that professional staff members are more aware about RBM but at the same time, it should be noted that 36 per cent of them stated that the objectives and expected results of UNODC are not clearly communicated to them. | Обнадеживает тот факт, что сотрудники категории специалистов лучше знакомы с УОР; вместе с тем необходимо отметить, что, по словам 36 процентов из них, они не получили четкой информации о целях и ожидаемых результатах работы ЮНОДК. |
That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them. | Эта группа должна провести широкие и обстоятельные консультации с государствами-членами и другими основными участниками, с тем чтобы вынести свои рекомендации, которые лучше бы отвечали их интересам. |
There are other more important things to discuss here than belabouring this question. | Лучше было бы обсудить здесь другие, более важные темы, а не тратить понапрасну время на этот вопрос. |
I would love to appreciated it more if I understand it's... performance. | Но она понравилась бы мне сильнее, если б вы рассказали о ней... побольше. |
I am concerned that tensions between PLO and Hamas have become more apparent in the camps. | Я обеспокоен тем, что напряженность в отношениях между ООП и ХАМАС стала все сильнее проявляться в лагерях. |
The more you accept that, the stronger you'll become. | Чем лучше ты поймешь это, тем сильнее ты станешь |
Anyone probably more upset than the others? | Сильнее, чем других? |
It argued that genre filmmakers and low-budget B-movies were just as important, if not more, than the prestige pictures commonly given more press and legitimacy in France and the United States. | Велись споры о том, что жанровые режиссеры и малобюджетные фильмы категории «Б» не менее, если не более важны, чем престижные картины, которые обычно намного сильнее освещаются в прессе и пользуются большим признанием во Франции и в США. |
Well we were able to find out a little more. | Ну, нам удалось раскопать побольше. |
I thought you needed more excitement. | А я думала тебе нужно побольше экстрима. |
Well,'re all curious to know more of Miss Swire... if she is to reign over Downton as queen. | Что ж, естественно нам всем хочется узнать побольше о мисс Свайр, если ей предстоит стать королевой Даунтона. |
Okay, listen, I think we just need to gather a little bit more information before we make our decision, right? | Думаю, надо собрать побольше информации, перед тем как принимать решение. |
There'd have been more forensics. | Надо было побольше криминалистов привлечь. |
The more offspring a woman has, the more likely she will live with one of them. | Чем больше у женщины потомков, тем выше вероятность того, что она будет жить с одним из них. |
In general terms, cultural diversity is more pronounced in French-speaking Switzerland than in German-speaking Switzerland. | В целом уровень культурного многообразия во франкоязычной Швейцарии выше, чем в немецкоязычной. |
The higher the position, the more glaring is the gender gap. | Чем выше должность, тем более очевиден разрыв между мужчинами и женщинами. |
This is a pattern that has not changed significantly in relation to the more recent cases detailed above. | Значительных изменений в этой картине не произошло и в случае более недавних дел, о которых говорилось выше. |
By implication, the more fundamental the term, and the greater the hardship to staff in changing it, the more likely a right is to be considered an acquired right. | Применяя эту логику, можно прийти к выводу о том, что чем более важным является то или иное условие и чем более серьезными являются трудности, с которыми столкнутся сотрудники в случае его изменения, тем выше вероятность рассмотрения того или иного права в качестве приобретенного. |
Be more frequent y'all was friendlier. | Приходила б почаще, будь вы дружелюбней. |
I told Wendell he needed to service these machines more often. | Я говорил Венделлу, что нужно проводить техосмотр этих машин почаще. |
Well, we got to do this more often. | Нам бы делать это почаще. |
I should hit you more often. | Надо бить тебя почаще. |
You ought to let her out more often. | Ты должна выпускать её почаще. |
The longer you stay with us, the more gifts you enjoy. | Чем дольше Вы с нами, тем больше подарков Вас ожидает. |
You seem to spend more time on the toilet than at your desk. | Сидишь в туалете дольше чем за рабочим столом. |
Elevator's more of a run, but less people to shoot through. | До лИфта дольше бежать, но зато меньше стрелять. |
Although they may borrow the same amount, women take longer to pay off their loans than men, and thus pay more interest. | Несмотря на то, что они могут брать заем на одинаковую сумму, женщинам приходится дольше погашать свои долги, чем мужчинам, и поэтому сумма их процента по займу оказывается выше. |
Look... the longer you withhold this report, the more hope you give these bomb-throwers and Eco-activists that they can pressure you into killing the pipeline. | Послушайте... чем дольше вы удерживаете этот доклад, тем большую надежду вы даёте этим бомбометателям и эко-активистам, что они могут заставить вас прекратить строительство нефтепровода. |
Thanks to the general reduction of tariffs in developed markets, more and more products are now routinely imported duty free under the World Trade Organization's most favoured nation treatment. | Благодаря общему снижению тарифов на сформировавшихся рынках все большее количество товаров в плановом порядке импортируется сегодня беспошлинно в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации Всемирной торговой организации. |
Allow me to add two more examples, noting that we had submitted a larger number of examples in our dialogue with the Secretary-General last February. | Позвольте мне добавить еще два примера, при этом отметив, что в нашем диалоге с Генеральным секретарем в феврале текущего года мы привели их большее количество. |
We are implementing an economic policy of promoting our exports and attracting foreign investment, with a view to stimulating production, creating more jobs and making better use of the opening of international markets. | Мы проводим экономическую политику расширения экспорта и привлечения иностранных инвестиций, с тем чтобы стимулировать производство, создать большее количество рабочих мест и эффективнее использовать либерализацию международных рынков. |
We have more unsolved serial killings up here... than any other place in the United States. | у здесь нас большее количество нерасследованных серийных убийств... чем в любом другом месте в Соединённых Штатах. |
The sixth wire was to provide a common return so that the needles could be operated independently, thus giving the possibility of more available codes. | Шестой провод требовался для того, чтобы обеспечить общий возврат сигнала, чтобы стрелки могли работать независимо, что давало возможность использовать большее количество кодов. |
Shirley's sandwiches can offer students more food for less money, and provide the campus with a higher percentage of the profits. | "Сэндвичи Ширли" могут предложить студентам больше еды, за меньшие деньги, и предоставить кампусу большой процент прибыли. |
Mr. PINO (Venezuela) welcomed the holding of occasional dialogues on matters of key interest to the Committee, as they would make its work more dynamic, in keeping with General Assembly resolution 50/227. | Г-н ПИНО (Венесуэла) приветствует проведение периодических обсуждений ключевых вопросов, представляющих интерес для Комитета, поскольку это придает большой динамизм его работе в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
No matter how If you'd like to stay for supper I'll prepare some more dishes | Знаете, если хотите остаться на ужин, то у меня большой выбор. |
In the financial crisis of 2008, this framework evolved into the G-20, which boasts a more inclusive membership. | Во время последнего кризиса 2008 года структура развилась до "Большой двадцатки", которая хвастается, что может включить в свой состав еще больше членов. |
Instead, finger-pointing grew more widespread in 2010, impeding policy coordination and cooperation - the very sources of the G-20's earlier success. | Вместо этого, в 2010 году широко распространилась практика выявления виноватых, мешающая политике координирования и сотрудничества - основного источника предыдущего успеха "большой двадцатки". |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |