| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| Frankly I'd like to have many more. | Честно говоря, мне хотелось бы ещё больше. |
| He's even creamier and more delicious up close. | Вблизи он ещё прекрасней и сочнее. |
| You know, give him one more chance to - to - to say yes, one more chance to go nuts. | Ну, знаете, дать ему ещё шанс... на то, чтобы сказать "да", еще один шанс сойти с ума. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| We all have to look at the stars more often. | Мы все должны чаще смотреть на звезды. |
| I characterize these debates as theological because, more often than not, they are on the theory of what constitutes good government rather than on the practice. | Я определяю эти дискуссии как теологические, поскольку чаще всего они касаются не практических, а теоретических аспектов эффективного государственного правления. |
| At older ages, men are much more likely than women to be married. | Пожилые мужчины чаще, чем пожилые женщины, вступают в брак. |
| The "price trigger" has received less attention although experience with the existing special safeguard suggests that the price trigger might be used more frequently. | Вопрос о "ценовом спусковом механизме" привлек к себе меньше внимания, хотя опыт использования существующего специального защитного механизма свидетельствует о том, что ценовой спусковой механизм мог бы использоваться чаще. |
| Women are more likely to walk to work; the inclusion of adequate pavement space and appropriate crossing points at bottlenecks are therefore particularly beneficial for women. | Женщины чаще ходят на работу пешком; поэтому для женщин особое значение имеет наличие надлежащих тротуаров и соответствующих переходов в местах скопления транспорта. |
| I'm adding more clothes, Mike. | Скорее, надеваю на тебя ещё одежды. |
| In those circumstances, litigants cannot but lose confidence in the courts as a means of solving their problems, and may well renounce their legitimate rights to avoid tackling a system that does them more harm than good. | При этом потерпевший не может не потерять доверия к органам правосудия в связи с разрешением своего дела, так как, потребовав восстановления своих законных прав, он рискует столкнуться с такой системой, которая скорее вредит ему, чем помогает. |
| It's more really about what he didn't do, but you know what? | Ну скорее это то, что он не сделал, но знаешь что? |
| Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. | Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |
| In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
| It goes without saying that the work of the Security Council has become more transparent and that its procedures have become more relevant and its methods more satisfying and responsive to the demands of the general United Nations membership. | Само собой разумеется, деятельность Совета Безопасности приобрела более открытый характер, его процедуры стали более актуальными, а методы работы - в большей степени отвечающими и соответствующими требованиям членов Организации Объединенных Наций в целом. |
| Despite all the economic difficulties, Ukraine is aware of its responsibility to support other countries that have suffered even more. | Несмотря на все экономические трудности, Украина осознает свою обязанность поддерживать другие страны, которые пострадали даже в еще большей степени. |
| This has been further oriented towards a more explicitly rights-based framework which includes examination, at the level of structural causes, of the values, laws, policies and patterns of resource access that affect child survival, development, protection and participation. | После его доработки он стал в большей степени учитывать правозащитные аспекты и охватывать структурные факторы, ценности, законы, стратегии и модели, обеспечивающие доступ к ресурсам, которые оказывают воздействие на выживание, развитие, защиту и жизнедеятельность ребенка. |
| One of the characteristics of the rules proposed for adoption was the nature of the obligations, which in some cases were obligations more of result than of conduct. | Одна из характеристик норм, которые предлагается принять, заключается в характере обязательств, которые в некоторых случаях являются в большей степени обязательствами результата, чем поведения. |
| A higher level of income in any given country seems to be associated more with a higher level of imports of climate-smart goods and technologies than the tariff level. | Как представляется, более высокий уровень доходов в любой данной стране в большей степени связан с более высоким уровнем импорта не влияющих на климат товаров и технологий, чем уровень тарифов. |
| As the player wins more races, more tracks on multiple worlds become available. | По мере того, как игрок выигрывает больше гонок, становится доступно больше трасс в различных мирах. |
| As the organization matures, and more and more staff members retire, the provision for ASHI will increase; this will require the secretariat to dedicate more and more of its core resources to fund activities unrelated to the implementation of its work programme. | По мере продолжения организацией своей деятельности и увеличения числа сотрудников, выходящих в отставку, объем ассигнований на МСВО будет увеличиваться; в этой связи секретариату потребуется выделять все больше и больше ресурсов из своего основного бюджета для финансирования мероприятий, не связанных с выполнением им своей программы работы. |
| She sang the role 10 more times that season, then returned in 1973 for four more performances. | В том сезоне она 10 раз появилась в этой постановке, после чего вернулась ещё для нескольких выступлений в 1973 году. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| With more fissile material in circulation and more actors handling that material, a strengthened comprehensive system of barriers against misuse was urgently needed. | В условиях, когда в обороте находится все больше расщепляющегося материала и когда этим материалом владеет все больше субъектов, остро необходимо создать более прочную всеобъемлющую систему барьеров, препятствующих злоупотреблениям. |
| Well, I've more or less said what I wanted. | Итак, я сказал более менее все, что хотел. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| The more of us show up at this meeting, the more they know the department's behind her. | Чем больше нас будет на этой встрече, тем лучше они поймут, что департамент за неё. |
| We better get it right, but right now we're more likely to pay for virtually nothing. | Нам лучше прояснить ситуацию, но прямо сейчас скорее всего мы будем платить практически ни за что. |
| While judicial structures are much more developed in the major towns in the North, access to justice and law enforcement elsewhere is limited. | Хотя судебные структуры гораздо лучше развиты в крупных городах на Севере, в других местах имеется ограниченный доступ к отправлению правосудия и мерам по обеспечению законности. |
| He tells me to help him to get out I just want to report him Then he says if I want to earn a little bit more, I can contact you | Он попросил помочь ему сбежать, а когда я хотел позвать начальство он сказал, что мне лучше связаться с вами. |
| So, if we want to act more effectively in the world, we have to get to know ourselves better. | Наше "я" - это поистине центр управления, наше сознание, наш моральный компас. Поэтому, если мы хотим быть более эффективными, мы должны знать себя лучше. |
| She has made Malphas more powerful than ever. | Она делает Малфаса сильнее, чем когда-либо. |
| Cassie is more powerful than anyone we've ever found. | Кэсси намного сильнее, чем кто-либо другой, кого мы когда-либо находили |
| "... yet, stronger, more beautiful still..." | пока еще, сильнее, и еще прекраснее |
| It has been reasonably predicted that the effects of climate change will be more severe in unstable States and among poorer, more vulnerable populations. | Уже высказывались обоснованные предсказания о том, что последствия климатических изменений будут более суровыми в нестабильных государствах и сильнее всего скажутся на более бедных и более уязвимых слоях населения. |
| At times modest bouquet of field flowers can surprise and please much more strongly armfuls of roses. | Порой скромный полевой букетик может удивить и обрадовать гораздо сильнее охапки роз. |
| He just needs a little more water and some sunshine. | Ему нужно побольше воды и солнышко. |
| Less watercolors, more, sort of, heavenly flames? | Например, поменьше акварели, побольше... небесных огней? |
| I wish you'd be a little more grateful. | Хотелось бы увидеть побольше благодарности. |
| If you would like to know more about latest products of our company or find out more information about chandeliers, lamps and lamp brackets produced by our company please contact our office. | Если желаете познакомиться с новейшими продуктами нашей фирмы или хотите узнать побольше информации о произведеных нами люстрах, лампах и бра просим связываться с бюро. |
| Can't go anywhere with that broken wing of yours. Besides, I need you to stay here and dig deep, find more on this Jack, alright? | К тому же, мне нужно, чтобы ты осталась и продолжала копать, узнай побольше об этом Джеке, ладно? |
| Round stingrays prefer temperatures above 10 ºC (50 ºF); the adults are more tolerant of temperature changes than juveniles. | Эти скаты предпочитают температуру воды выше 10 ºC, взрослые особи более терпимы к температурным колебаниям по сравнению с молодыми. |
| One delegation had requested more time to consider the amendment proposal. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить упомянутое выше предложение и принять по нему решение. |
| In general, the higher the direct costs of access to education, the more likely this will be to deter or pose a heavy burden on poorer households. | В целом, чем выше прямые издержки, связанные с обеспечением доступа к образованию, тем выше вероятность того, что это станет большим препятствием или тяжелым грузом для более бедных домохозяйств. |
| During the period 2006-2010, more women than men will retire overall (935 women compared to 824 men). However, in the Professional and higher categories (P-2 to D-2), 62.3 per cent of the retirees will be male. | Хотя в течение периода 2006 - 2010 годов на пенсию выйдет больше женщин, чем мужчин (935 женщин и 824 мужчины), среди сотрудников категории специалистов и выше (С2 - Д2) 62,3 процента выходящих на пенсию сотрудников составят мужчины. |
| The more rungs on the career ladder you have climbed, the higher your qualification is - the wealthier you are, the more interesting your life is, and the more important and valuable you become to your followers. | Чем больше ступенек по карьерной лестнице вы прошли, чем выше ваша квалификация - тем вы богаче, тем интереснее живете, тем важнее и ценнее становитесь для тех, кого ведете за собой. |
| But it wouldn't hurt to go more often. | Но не помешало бы ходить к нему почаще. |
| Maybe I should have an emotional outburst more often. | Мне нужно почаще давать волю чувствам. |
| I might moan at you more often. | Мне стоит почаще на тебя орать. |
| If this happened more often, I'd be rich! | Если бы такое почаще случалось, я бы разбогател! |
| We need to get away more often. | Нам стоит выбираться почаще. |
| Except, the more I do it, the more it smells like me. | Правда, чем дольше, тем больше она пахнет уже мной. |
| The longer she's out there, the more she's in danger. | Чем дольше она там, тем опаснее для неё. |
| and it takes more out of you than... than you expect that it should. | Дольше, чем вам хочется, и это отнимает у вас больше... Гораздо больше сил. |
| Well, this gets rid of that, because this is a habituation Gaussian that gets negative, and more and more intense as it looks at one thing. | Данный модуль позволяет этого избежать, потому что это Гауссовское привыкание, которое становится негативным, тем более интенсивно, чем дольше робот смотрит на одно и то же. |
| The longer women wait before having their first child, the shorter the effective reproductive period and the more likely it is that women will have few children during their lifetime. | Чем дольше женщины собираются родить первого ребенка, тем короче длится их эффективный репродуктивный период и тем больше вероятность того, что в течение своей жизни они родят меньше детей. |
| A number of delegations urged UNICEF to continue to promote low-cost, appropriate and user-friendly technologies that are sustainable locally, allowing UNICEF to reach more people with fewer resources. | Ряд делегаций обратился к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом продолжать содействовать распространению соответствующих недорогостоящих и простых в применении технологий, являющихся устойчивыми в местных условиях, что позволит ЮНИСЕФ охватить большее количество населения при меньшем объеме ресурсов. |
| More countries are translating these materials into local languages and producing them in easy-to-understand formats. | Все большее количество стран переводят эти материалы на местные языки и распространяют их в легкодоступных форматах. |
| (b) More strategic initiatives on child participation with long-term goals, rather than ad hoc and short-term projects based on the involvement of children; | Ь) большее количество долгосрочных стратегических инициатив в области участия детей, а не временных и краткосрочных проектов в этой области; |
| There are some techies out there who believe that the cure-all for any power imbalance or power abuse is simply more data, more transparency. | Есть ещё технари, считающие, что панацеей от любого дисбаланса или злоупотребления властью является просто большее количество информации, большая прозрачность. |
| Most cells on the table perimeter have more lines applied by default. | Большинство ячеек по периметру таблицы включает большее количество линий, которые добавляются по умолчанию. |
| I give this brief exposition of a far more detailed subject before this Assembly with great reluctance. | Я с большой неохотой представил Ассамблее это краткое изложение такого сложного вопроса. |
| Statesman vehicles were sold through Holden dealerships, and were initially based on the mainstream Holden HQ station wagon platform, thereby providing more interior room and generally more luxurious features than their Holden sedan siblings. | Автомобили Statesman продавались через дилерские сети Holden, и первоначально были основаны на базе платформы универсала Holden HQ, тем самым обеспечивая большой объём салона, и в целом более богатое оснащение, нежели другие седаны Holden. |
| We believe that multilateralism can furnish us both with more and better instruments to allow every country, large or small, to participate in the elaboration of rules and in the allocation of the benefits of globalization. | Мы считаем, что многосторонность может дать нам новые и более совершенные инструменты, позволяющие каждой стране - большой или малой - участвовать в разработке правил и в распределении благ глобализации. |
| It was generally agreed that the Committee would have to be more flexible regarding the time required to reach a decision on applications from organizations with whom an ongoing correspondence had been established and those cases which by their very nature might require prolonged deliberation. | Была достигнута общая договоренность о том, что Комитету следует проявлять бóльшую гибкость в отношении времени, которое требуется для принятия решений по заявлениям от организаций, с которыми в данный момент ведется переписка, и по таким случаям, которые в силу своего характера могут потребовать большой работы. |
| It is time to act, because failing to act now will only perpetuate the status quo, denying hopes for more equitable representation for a large part of the world, especially the developing world. | Пора действовать, ибо если мы не сделаем этого сейчас, то лишь увековечим нынешнее положение и лишим людей надежды на более справедливое представительство для большой части мира, особенно для развивающихся стран. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |