| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| Maybe I know more about you than you do yourself. | Может я знаю о тебе больше, чем ты знаешь о себе. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| We may have some more questions. | У нас могут появиться ещё вопросы. |
| It seems we have more visitors. | Кажется, у нас ещё гости. |
| If there's more injured inside, I want to help. | Если в здании ещё пострадавшие, я хочу помочь. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| The countries with the highest rates of HIV/AIDS among their populations should submit national reports even more often. | Страны, где ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, должны представлять свои доклады еще чаще. |
| From now on, you'll be seeing me more often. | С этого момента ты будешь видеть меня чаще. |
| However, open voices of discontent are now being heard more often. | Вместе с тем в последнее время они все чаще выражают открытое недовольство. |
| Male children are still sent to school more frequently than female children are and parents are more likely to spend on books and education than for boys that of girls, who are expected to look after their parents in old age. | Мальчиков по-прежнему посылают в школу чаще, чем девочек, и родители охотнее тратят деньги на книги и образование для мальчиков, чем для девочек, которые должны помогать своим родителям в преклонном возрасте. |
| What has traditionally been the prerogative of the head of the family, typically male, in exercising control over the family, subject to minimal legal restraint although subject to societal and moral restraint has come more often within the purview of legal sanctions. | Действия, которые традиционно относились к прерогативе главы семьи, как правило мужчины, и заключались в осуществлении контроля над семьей в условиях лишь минимальных ограничений со стороны закона, хотя и при соблюдении общественных и моральных ограничений, стали все чаще подпадать под сферу действия правовых санкций. |
| Our role is very limited, more like a formality. | Наша роль весьма незначительна и носит, скорее, формальный характер. |
| There are some who argue that this issue falls more within the purview of the Council than that of the General Assembly. | Кое-кто утверждает, что этот вопрос входит скорее в компетенцию Совета Безопасности, чем Генеральной Ассамблеи. |
| "Passionately disagree" is more like it. | Скорее "категорически не согласна". |
| well, it's more of a hunch based on some quick calculations. | Это, скорее, догадка, основанная на быстром расчете. |
| Because it is a collective decision, the spending naturally involves different kinds of consumption than we would make individually - say, better highways, rather than more dinners out. | Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома. |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has been actively promoting more market-oriented integration to face the challenges of globalization. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна активно способствует расширению интеграции, в большей степени ориентированной на рынок, для решения проблем, вызванных глобализацией. |
| We felt it was important to encourage national governments to be more sensitive to civil society organizations' involvement in the policy-making process. | По нашему мнению, необходимо побуждать национальные правительства к тому, чтобы они в большей степени учитывали важность участия организаций гражданского общества в процессе выработки политики. |
| The Special Rapporteur on the right to education also recommended that Botswana develop new approaches to education more responsive to the needs of nomadic populations. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование также рекомендовал Ботсване разработать новые подходы к образованию, в большей степени учитывающие потребности кочевого населения80. |
| For developing countries, this means that the agenda will need to be considerably more development- oriented than was that of the Uruguay Round. | С точки зрения развивающихся стран это означает, что повестка дня должна быть в гораздо большей степени ориентирована на цели развития по сравнению с повесткой дня Уругвайского раунда. |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| As a result, the prospects for making progress towards sustainable development were becoming more complicated but at the same time more likely to succeed. | Поэтому процесс достижения устойчивого развития усложняется, но в то же время возрастает и вероятность успеха. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| A mysterious detail and I'm growing more and more anxious. | Таинственная деталь, и теперь мне все тревожнее и тревожнее. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| We believe that such visits will lead to a better assessment of the situation and make the dialogue between the CTC and States more operational and more useful. | Мы считаем, что подобные визиты помогут нам лучше понять ситуацию и сделать диалог между КТК и государствами более эффективным и полезным. |
| A reformed Security Council must better reflect geopolitical realities and be more representative, with its authority and legitimacy strengthened. | Реформированный Совет Безопасности должен лучше отражать геополитические реалии и быть более представительным, обладать возросшим авторитетом и легитимностью. |
| I happen to be a more caring mother than most. | Я забочусь о своих детях лучше многих других. |
| The more the merrier, am I right? | Чем больше, тем лучше, верно? |
| The better I got to know him the more I doubted his Russian connections. | Но когда я лучше его узнал, мне показалось, что никакого отношения к Востоку он не имеет. |
| Those communities often live in fragile environments which are more directly affected by climate change. | Эти группы часто живут в нестабильных условиях, на которых изменение климата сказывается сильнее. |
| You're more surprised than when you heard that Father collapsed. | Кажется, эта новость поразила тебя сильнее, чем болезнь отца. |
| I'll prescribe something stronger and we'll run more tests in a couple days. | Я буду прописывать что-то сильнее и мы сделаем еще несколько тестов через пару дней. |
| The deeper you let her get, the more harm you're doing. | Чем сильнее ты позволяешь ей втягиваться, тем больше вреда ты ей наносишь. |
| Or you love her more. | Или сильнее, чем ты думал. |
| The Committee would like more information on the subject. | Комитету хотелось бы побольше узнать об этом. |
| That reality is still more dramatic when it leads to the physical elimination of others in order to take their place, or to take a larger piece of the pie. | Эта действительность имеет еще более драматичный характер, когда она ведет к физическому истреблению других, с тем чтобы занять их место или отхватить кусок побольше от пирога. |
| But if this really is it, shouldn't we be doing more? | Но, если так, разве мы не должны стараться побольше успеть? |
| Give me more about Darmok. | Расскажите мне о Дармоке побольше. |
| Little more up here, little less down here. | Здесь побольше, здесь поменьше. |
| Current estimates show that, in absolute numbers, there are more stunted children in Africa than 20 years ago. | По нынешним оценкам, в Африке абсолютные показатели числа детей с задержкой в росте сегодня выше, чем 20 лет назад. |
| To this effect, more guidance will be required as to vision and purpose, and more support will be required in terms of human and financial resources. | Однако в обоих центрах на смену неопределенности, о которой идет речь выше, приходит прагматичный подход, который предполагает организацию рекламы центров в качестве мест проведения совещаний и мероприятий органов отдельных категорий. |
| When looking at international agreements affecting the ability to conduct international trade and investment with greater confidence, the general rule is "the more the merrier", which is confirmed by the responses to the above questions. | При рассмотрении международных соглашений, затрагивающих возможность ведения международной торговли и вложения инвестиций с большей уверенностью, общее правило сводится к принципу "чем больше, тем лучше", что подтверждается ответами на приведенные выше вопросы. |
| The increase in the life expectancy was affected primarily by a decrease in infant mortality and mortality among seniors, i.e. the youngest and oldest age groups. However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. | Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |
| More babies are being breastfed than ever. | Число детей, получающих грудное кормление, выше сейчас, чем когда-либо ранее. |
| We should smoke cigars more often. | О. Нам надо почаще курить сигары. |
| Well, perhaps if you were here more. | Наверное, если бы ты бывал здесь почаще... |
| Like other dads, take her out with you more often. | Ты бы почаще выходил с ней гулять, как делают другие отцы. |
| I wish he'd stay out more often. | Вообще-то, я хочу чтобы почаще отсутствовал. |
| We should have more. | Нам надо делать это почаще. |
| We'll add a few more hours... | Ѕудем работать на несколько часов дольше... |
| She stays later each morning and more nights each week. | С каждым днём она задерживается всё дольше, а с каждой неделей всё чаще. |
| We know more since we lived a bit longer than them | Мы знаем больше, так как живем чуть дольше них. |
| The longer they were in the rotation, the more expensive the piece. | Чем дольше они были в обороте, тем дороже получали цацку. |
| You have more experience than any other. | Вы проплавали - дольше остальных. |
| In addition, the provision for training fees increased owing to additional training activities to train more staff. | Кроме того, увеличились ассигнования на оплату обучения в связи с проведением с дополнительных учебных мероприятий с целью охватить большее количество сотрудников. |
| Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
| The nuclear-weapon States should, in addition, place more fissile material under irreversible International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards and show more transparency regarding all stockpiles of fissile material as well as any past or ongoing production and uses. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны поставить необратимым образом большее количество расщепляющегося материала под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и обеспечить большую транспарентность в отношении всех запасов расщепляющегося материала, а также их производства и использования в прошлом и настоящем. |
| CAMBRIDGE - Should more countries create independent fiscal advisory councils to infuse greater objectivity into national budget debates? | КЕМБРИДЖ. Должно ли большее количество стран создать независимые консультационные советы по финансово-бюджетной политике для обеспечения объективности при обсуждении национальных бюджетов? |
| As some votes represent a thousand times more people than other votes, the notion of equitable representation becomes questionable if it is based solely on the number of Member States. | Поскольку одни голоса представляют в тысячу раз большее количество людей, чем другие, понятие справедливого представительства становится сомнительным, если оно основано исключительно на числе государств-членов. |
| The Rio Group countries firmly believed that each country bore primary responsibility for its own development, but national efforts would be of little avail without an enabling international economic environment that was more "development-friendly". | Страны Группы Рио твердо убеждены в том, что во всех случаях главную ответственность за свое развитие несет сама страна, однако национальные усилия не принесут большой пользы, если международная экономическая обстановка не станет более благоприятной для развития. |
| The population pressure has been consistently more intense in Greater Accra, the National Capital and the Ashanti Region as shown in Table 1 | Плотность населения неизменно выше в районе Большой Аккры, в столице страны и области Ашанти, как показано в таблице 1. |
| There could be cases where one work unit responds to the daily pressure of heavy workload by optimizing its own immediate performance through practices that make work more difficult for other work units, or that result in a less cost-effective work product. | Вполне могут иметь место случаи, когда то или иное подразделение, пытаясь оптимизировать свою текущую работу в условиях большой ежедневной нагрузки, прибегает к методам, затрудняющим работу других подразделений или ведущим к увеличению затрат на производство конечного продукта. |
| Your money's got more risk. | Твои деньги - большой риск. |
| More importantly, the need to maintain the large garrison at Derbent further depleted the already overstretched Syro-Jaziran army, the main pillar of the Umayyad regime. | Кроме того, необходимость держать в Дербенте большой гарнизон ещё сильнее истощила и без того перегруженную сирийскую армию, на которую и опирался режим Омейядов. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |