| That statistic is unthinkable to those in many more fortunate countries. | Эту статистику трудно представить себе тем, кто живет во многих более благополучных странах. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| I figured it was more about Lennox Gardens than Meredith. | Я полагал, что это больше о Леннокс Гарденс, чем о Мередит. |
| The more people have, the more they want. | Чем больше люди имеют, тем больше они хотят. |
| The more she screamed, the more I felt like a conqueror. | Чем больше она стонала, тем больше я чувствовал себя завоевателем. |
| And he didn't notice that the more alive Alatyr became, the more dark it became outside. | А того не замечал, что чем живей становился Алатырь, тем больше темнело за окном. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| So there's three more people we can easily lose. | Так, имеется ещё три человека... без которых мы запросто можем обойтись. |
| But with today's much better technologies, more mature delivery channels and integrative design, we can do far more and even cheaper. | Однако применяя улучшенные современные технологии, более совершенные каналы доставки и комплексный дизайн, мы можем произвести гораздо больше и ещё дешевле. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| Experience over the last four years has shown that the more coercive the tool, the less often it has been used to protect populations. | Опыт последних четырех лет показал, что чем чаще в рамках того или иного механизма применяются меры принуждения, тем реже он используется для защиты населения. |
| As stressed in the resolution on the prevention of armed conflict, which was adopted at the fifty-seventh session of the General Assembly, it is important to resort more frequently to the International Court of Justice. | Как подчеркивается в резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, принятой на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, важно чаще обращаться в Международный Суд. |
| Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights. | Участниками полигамных союзов становятся женщины и девочки, причем, по имеющимся данным, девочки гораздо чаще вынуждены вступать в брак или обручаться с мужчинами более старшего возраста, что повышает риск применения насилия и нарушения их прав. |
| I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
| We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. | Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
| As to affirmative action, such measures were more justified for economic and social reasons than for cultural ones. | Что касается правовой защиты интересов, подобные меры скорее оправдываются социально-экономическими, а не культурными причинами. |
| It now needs to be speedily completed, particularly with regard to procedures for listing and de-listing, as well as to those relating to humanitarian exemptions, with a view to making those procedures both more transparent and more operational. | Необходимо завершить его как можно скорее, особенно в той его части, которая касается процедур включения в перечень и исключения из него, а также исключений по гуманитарным соображениям, с тем чтобы сделать эти процедуры более транспарентными и эффективными. |
| The positive developments in the Middle East peace process did not reduce the task of UNRWA, but instead made it more complex. | Позитивные изменения в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке способствуют не сокращению, а скорее усложнению задач, стоящих перед БАПОР. |
| The IMF worried a great deal about what would happen when this chain broke - and the eventual break was, of course, more a matter of arithmetic than economics. | МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики. |
| Unless in-depth participatory surveys are undertaken to extract the necessary qualitative data, older persons will, more likely than not, continue to be an overlooked group. | Без проведения углубленных обследований на широкой основе в целях получения необходимых качественных данных пожилым людям, скорее всего, по-прежнему не будет уделяться должного внимания. |
| Greater transparency, however, may also mean involving the representatives of countries directly concerned by a conflict more directly in the consultations on the issue. | Обеспечение большей степени транспарентности, кроме того, может означать более прямое участие представителей стран, непосредственно затронутых конфликтом, в консультациях по этому вопросу. |
| Colombia appears to have adopted a consensus-building approach among stakeholder networks, whereas Australia's approach is more research-based and institutional. | Колумбия, как представляется, использовала подход, предполагающий формирование консенсуса среди заинтересованных кругов, тогда как подход Австралии в большей степени основывается на исследованиях и институциональных механизмах. |
| Infant and maternal mortality rates were very high, and women were more often victims of gender-based violence, human rights abuses and traditional practices. | Очень высок уровень детской и материнской смертности; кроме того, женщины в большей степени страдают от насилия на гендерной почве, нарушений прав человека и традиционной практики. |
| A more regional architecture for the Department has already begun to take shape and should place it closer to the situations where United Nations preventive diplomacy may be able to make a difference. | Уже начался процесс формирования такой архитектуры Департамента, в большей степени отвечающей региональным потребностям, что должно приблизить его к ситуациям, в которых превентивная дипломатия Организации Объединенных Наций может играть решающую роль. |
| The Advisory Committee is of the view that more efforts should be made to streamline and shorten the report, to make it more user-friendly and to present it in a format more closely reflective of results-based budgeting. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует активизировать усилия по упорядочению и сокращению доклада, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей и представлять его в формате, в большей степени отражающем принцип составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| I have to hire more copywriters, But these men come in and I know The better they are, the more my job is in danger. | Мне нужно нанять больше копирайтеров, но эти мужчины приходят и я знаю, что чем они лучше, тем в большей опасности моя работа. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| Self-regulation initiatives are more and more common. | Все более широкое распространение получают инициативы по саморегулированию. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| Visualizing environmental changes makes them more comprehensible and meaningful and the time sequencing clearly shows the global changes that are not easily distinguishable in the shorter term. | Визуальная презентация экологических изменений позволяет лучше понять их и придает им новое значение, а временнáя последовательность ясно показывает глобальные перемены, которые не так легко различить в более краткосрочной перспективе. |
| Some countries have set up special police stations or police desks staffed by women to be more responsive to the needs of the victim. | В некоторых странах созданы специальные полицейские участки или отделения в полицейских участках, где работают женщины, с тем чтобы лучше учитывать потребности жертв. |
| It was concluded that this type of study belongs more to a research institute and is not suitable for an evaluation office. | Было вынесено заключение, согласно которому исследование подобного рода лучше проводить в научно-исследовательском институте, а для отдела оценки оно не подходит. |
| These improvements have been associated with research centres that have developed plants with durable resistance to a wide spectrum of insects and diseases and which are more tolerant to a variety of physical stresses. | Эти улучшения достигнуты благодаря усилиям исследовательских центров, которые выводят растения, которые отличаются повышенной устойчивостью к самым разным насекомым и болезням и лучше переносят разнообразные неблагоприятные факторы физической среды. |
| Is there anything more thrilling than a new frock? | Нет ничего лучше нового платья! |
| No one has made more mistakes or slept with more inappropriate people or been more publicly humiliated than me. | Никто не делал больше ошибок, не спал с большим количеством неподходящих людей и не был сильнее публично унижен, чем я. |
| But it just made me feel more... more nothing. | Но теперь только сильнее ощущаю себя... никем. |
| They're more powerful than you can imagine. | Они гораздо сильнее, чем вы можете представить. |
| Though that crucial point was to some extent reflected in the texts, it should have been given far more emphasis. | Хотя эта важнейшая идея в какой-то мере нашла отражение в текстах, акцент на этом следовало бы сделать сильнее. |
| All right, what if Mikey pushes it a little bit more with Bello? | Ладно, что если Майки надавит на Белло еще сильнее? |
| Let's bring his friends in, find out more about him. | Нужно вызвать его друзей и узнать о нём побольше. |
| All we need is a little more cash to improve our training facilities, and we'll bring home that trophy. | Все, что нам нужно, это побольше средств для улучшения нашего тренировочного оборудования, и мы получим этот трофей. |
| But I'm certainly intrigued, and I want to find out more. | Но я, конечно, заинтригован, и я хочу узнать об этом побольше. |
| Give me some more of them, give me some more of them | Дайте мне их побольше, Дайте мне их побольше, |
| Really? - He's more hairy. | У неё волос побольше. |
| Despite the initiatives and results outlined above, a lot more needs to be done. | Несмотря на изложенные выше инициативы и результаты еще многое предстоит сделать. |
| Data analysis suggests that injury to a third party is 4 times more likely than to a passenger travelling in a train. | Анализ данных показывает, что вероятность ранений среди третьих сторон в четыре раза выше, чем среди пассажиров, находящихся в поезде. |
| For more details on this subject the Committee is referred to the reply to question 5 (paras. 50-70 above). | Более подробная информация на этот счет излагается в ответе на вопрос 5 (см. пункты 50-70 выше). |
| Member States have welcomed the more integrated and consultative Security Council and the troop- and police-contributing country and Secretariat planning processes set out in the non-paper (see para. 14 above). | Государства-члены приветствовали в большей мере интегрированный и консультативный Совет Безопасности и процессы планирования на уровне стран, предоставляющих войска и полицию, и Секретариата, изложенные в неофициальном документе (см. пункт 14 выше). |
| However, more men than women enrol in technical studies, physics, mathematics, legal studies and medicine. | При этом по техническим, физико-математическим, юридическим, медицинским направлениям доля мужчин выше доли женщин. |
| Be more frequent y'all was friendlier. | Приходила б почаще, будь вы дружелюбней. |
| "You really should get out more" | Тебе надо б выбираться из дома почаще. |
| As our Aboriginal mate said, "You white fellows ought to get out more." | Как сказал наш друг-абориген, «Вам, белым, нужно почаще бывать на свежем воздухе». |
| Every day, every week, every month of every year I spend some time just reflecting on what went right, what went wrong, and what do I want to repeat, what can I apply more to my life. | Каждый день, каждую неделю, я выбираю время, чтобы подумать, что было так и что не так, что я хотел бы повторить, что надо применять почаще. |
| We should do this More often. | Нам надо делать это почаще. |
| The more we keep on using the oil, particularly the imported oil, the more we face a very obvious array of problems. | Чем дольше мы будем использовать нефть, особенно импортированную, тем дольше мы будем сталкиваться с массой вполне очевидных проблем. |
| The longer we wait, the more time he has to barricade himself in. | Чем дольше мы ждем, тем больше у него времени забаррикадироваться. |
| Well, postcards take more time. | Ну, открытка может идти дольше. |
| But the more you continue to fight against something that happened 15 years ago, a fight you can't possibly win, the darker you become. | Но чем дольше ты продолжаешь сражаться с тем, что произошло 15 лет назад, в сражении, которое тебе не выиграть, тем темнее ты становишься. |
| The second factor empowering the pensioners' lobby is that the old are, on average, richer than the young, simply because they have been around longer and so have had more time to accumulate wealth. | Второй фактор, придающий силу пенсионерскому лобби, заключается в том, что старшее поколение в среднем богаче младшего, просто потому, что они жили дольше, и у них было больше времени накопить богатство. |
| As suggested earlier, more and more women with one or two children have entered the labour market since the 1980s. | Как указывалось выше, начиная с 80-х годов все большее количество женщин, имеющих одного или нескольких детей, выходят на рынок рабочей силы. |
| We are also strengthening and expanding our multisectoral approach in the country's anti-drug campaign by involving more public and private agencies and institutions. | Мы также укрепляем и расширяем межсекторальный подход, используемый в рамках проводимой в нашей стране антинаркотической кампании, вовлекая большее количество общественных и частных организаций и учреждений. |
| The value of this index is higher where there are more species. | Значения этого индекса являются более высокими, когда оценивается большее количество пород. |
| Private sector workers receive more benefits in terms of bonuses, overtime pay, food or meals, amongst others. | Работники частного сектора получают большее количество пособий, в частности, в виде премий, сверхурочных, пайков или питания на предприятии. |
| There are also costs to the environment since more resources are used for production to make up for waste and losses in distribution systems. | Это также негативно сказывается на состоянии окружающей среды, поскольку для компенсации убытков и потерь в системах распределения в производство вовлекается большее количество ресурсов5. |
| In the Pacific, North Korea has defied the world, has tested long-range ballistic missiles, admitted its possession of nuclear weapons, and now threatens to build more. | На Тихом океане Северная Корея бросает вызов миру, испытывает баллистические ракеты большой дальности, признала обладание ею ядерным оружием, а теперь - и угрожает построить еще больше. |
| The whale is not only the largest living animal on earth, but it is also possible that it is more important in terms of size, the largest known dinosaur! | Кита это не только крупнейший живом на земле, но это также возможно, что более важно, с точки зрения размера, самый большой известный динозавр! |
| Hone and Benton concluded that, although more primitive pterosauromorphs are needed to clarify their relationships, pterosaurs are best considered archosaurs, and specifically ornithodirans, given current evidence. | Хоун и Бентон пришли к выводу, что, хотя для точного выяснения взаимоотношений необходимо наличие более примитивных птерозавроморфов, птерозавров с самой большой долей вероятности можно считать архозаврами, а точнее, орнитодирами, учитывая существующие доказательства. |
| With an extensive history of providing communications support to consumer products since 1996, PRP Group's Consumer Practice has significant experience promoting a wide variety of products, ranging from household electronics to foodstuffs, exclusive luxury products to alcohol and tobacco products, and much more. | Занимаясь PR в сфере товаров массового спроса с 1996 года, отдел продвижения потребительских товаров PRP накопил большой опыт работы с компаниями, производящими бытовую электротехнику, продукты питания, эксклюзивные предметы роскоши, алкогольную и табачную продукцию, и многое другое. |
| The evolution and transformation of UNEP into a more focused, responsive and results-based organization, one that is better able to embrace the opportunities while rising to the sustainability challenges. | развитию и преобразованию ЮНЕП в более целеустремленную, способную к быстрому реагированию и ориентированную на достижение конкретных результатов организацию, которая в большой мере способна шире использовать имеющиеся возможности, поднимаясь при этом до уровня решения задач устойчивости. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |