| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| The more users that exist for the system, the more hardware and software capacity is required within the United Nations. | Чем больше в системе пользователей, тем больше Организации Объединенных Наций необходимо устанавливать аппаратных средств и программного обеспечения. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| Two more people were killed that night. | В ту ночь были убиты ещё двое. |
| I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Women are more likely than men to work in the informal economy. | Женщины чаще заняты в неформальной экономике. |
| Measures that limit the national treatment of foreign providers are more common in the regulation of FDI than are outright prohibitions of entry. | Меры, ограничивающие национальный режим иностранных поставщиков, в нормативном регулировании прямых иностранных инвестиций встречается значительно чаще, чем прямые запреты доступа. |
| Actually, in fact, I think that we need to involve him more in our business. | На самом деле я думаю, что нам надо чаще вовлекать его в наш бизнес. |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| The experience of the Permanent Court and of the International Court had shown that there was more recourse to legal settlement during periods with little international tension, and that the opposite was true during periods of increased international tension. | Опыт Постоянной палаты и Международного Суда показал, что к судебному урегулированию споров прибегают чаще тогда, когда международная напряженность ослабевает, а противоположное явление имеет место тогда, когда недоверие в мире усиливается. |
| Another thing I can show you is, more often than not, doctors get to meet patients in X-ray form. | Я также покажу вам вот это. Скорее чаще, нежели реже, докторам приходится встречаться с пациентами в форме рентгеновскихснимков. |
| More fundamentally, the problem referred to by the Special Rapporteur was more in the nature of an economic issue than a human rights violation by the State. | Если говорить по существу, то проблема, затронутая Специальным докладчиком, скорее всего носит экономический характер, а не является нарушением прав человека со стороны государства. |
| States are generally obliged to take action to facilitate access to water and sanitation, and, as a matter of priority to implement the principle of some for all rather than more for some. | От государств обычно требуется вмешательство для облегчения доступа к воде и санитарным услугам и обеспечения осуществления, в первую очередь, принципа "скорее минимум для всех, чем максимум для некоторых". |
| It's likely her concern had more to do with protecting herself than Fordham's other clients. | Вероятно, она скорее хотела защитить себя, чем клиентов Фордэма. |
| Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
| National ownership and execution of development programmes is an accelerating trend, with donors playing more a supportive than a directive role. | Все большую силу набирает тенденция национальной разработки и исполнения программ развития, и при этом доноры в большей степени занимаются оказанием поддержки, а не дают директивные указания. |
| It is true that women benefit slightly more often than men from formal microcredit; nonetheless, it is through informal structures that they obtain the majority of their credit. | Женщины действительно в несколько большей степени, чем мужчины, используют возможности официального микрокредитования, однако большинство кредитов они получают от неофициальных структур. |
| Moreover, this type of expenditure has grown faster in most countries, as services are becoming more R&D intensive, albeit significant differences remain among various types of activities. | Кроме того, в большинстве стран расходы этого вида увеличивались более высокими темпами, поскольку в услугах во все большей степени воплощаются результаты НИОКР, хотя между различными видами деятельности по-прежнему сохраняются существенные различия. |
| This report has presented us with facts and suggestions that we can ignore only to our peril, and even more so to that of future generations. | В нем изложены факты и предложения, игнорировать которые мы не можем, не подвергая опасности себя и, в еще большей степени - будущие поколения. |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| Training should also be more specifically tailored to the needs of participants. | Кроме того, необходимо, чтобы в процессе подготовки в большей степени учитывались конкретные потребности участников. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| Estonians were, however, more familiar with the European Convention on Human Rights than with the Covenant. | Однако о Европейской конвенции о правах человека эстонцы осведомлены лучше, чем о Пакте. |
| I want you to think carefully, more carefully than you've ever thought. | Я хочу чтобы ты хорошенько подумала, лучше чем когда либо. |
| How can we share more memories of our abandoned buildings, and gain a better understanding of our landscape? | Как можно поделиться большим количеством воспоминаний о заброшенных зданиях и лучше понять окружающую нас природу? |
| But if Mrs Arless is wanton, then I find the brewery to be still more careless, indeed, more calculating than she is. | Но если миссис Арлесс сглупила, то пивоварня была ещё небрежнее, хоть и считает лучше неё. |
| Longer naps were found to be better, with some cognitive functions benefiting more from napping than others. | Было обнаружено, что более длинные периоды сна были лучше, а некоторые когнитивные функции приносили больший эффект от дремоты ("нэп"), чем другие. |
| This makes the scenario more difficult, but this is a phenomenon that affects more strongly the great Western brands such as Gibson, Fender and others who are having to join the Eastern manufacturers are competing for themselves, with lines of instruments cheaper. | Это делает сценарий более трудным, но это явление, которое затрагивает сильнее крупные западные бренды, такие как Gibson, Fender и других, которые вынуждены вступить в восточных производителей, конкурирующих за собой, с линиями документов дешевле. |
| And the closer one gets to the source, the more intense the reaction is. | И чем ближе к источнику, Тем сильнее реакция. |
| The farther you run, the more I will kill you! | Чем дальше ты бежишь, тем сильнее я хочу тебя убить! |
| But I know very well that you feel one more... of which you feel the other. | Я знаю, что чувствуешь и то, и другое... но только одно из ощущений всегда сильнее другого. |
| More and more, global governance will depend on leveraging that interdependency to strengthen international cooperation and boost worldwide prosperity. | Глобальное управление всё сильнее и сильнее будет зависеть от использования данной взаимозависимости для укрепления международного сотрудничества и стимулирования всемирного процветания. |
| I wish we could talk a little more about you. | Мне бы хотелось побольше о вас узнать. |
| I thought you'd be a little more excited. | Я думал, ты будешь как-то побольше рад. |
| I really should keep more of your favourites on hand. | Мне надо держать в холодильнике побольше твоих любимых продуктов. |
| When Friday recovered completely and after we thank the Lord, we started to look for a bigger tree, in order to make a canoe more big and resistant than the old one. | Когда Пятница восстановился полностью, и мы поблагодарили Господа, мы начали искать дерево побольше, для того, чтобы сделать большую лодку, прочнее, чем прежнюю. |
| Tell me more, man. | Расскажи побольше, мужик. |
| They could be more or less than expected, depending on whether original inventories and projections were over- or underestimated. | Они могут быть выше или ниже ожидаемых уровней в зависимости от того, являются ли завышенными или же заниженными первоначальные кадастры и прогнозы. |
| Or you can try the more recent Linux kernels (2.2 and higher) where this limitation was relaxed (be careful, it may require other changes in your system). | Также вы можете попробовать новое ядро Linux (2.2 или выше) где ограничения были смягчены (будьте осторожны, этот метод может потребовать других изменений в вашей системе). |
| In spite of larger and more concentrated populations living in areas of risk, these accomplishments have been made possible by means of faster transmission of more data, improved forecasting, the composition of better warnings and effective communication of information to the public. | Хотя в зонах риска проживает более многочисленное население и его плотность в них выше, такие результаты стали возможными - благодаря более быстрой передаче большего объема информации, более высокому уровню прогнозирования, улучшению содержания предупреждений и более эффективной передаче информации населению. |
| Poorer countries appear to have some tendency to consume more commercial energy per unit of income than richer ones, though, as mentioned above, there is great variation at both ends of the scale. | Судя по всему, в более бедных странах наблюдается тенденция к потреблению большего количества коммерческой энергии на единицу дохода, чем в богатых, однако, как отмечалось выше, наблюдается значительный разброс по всему диапазону. |
| More recently, efforts such as the Global Burden of Disease and the Institute of Medicine work cited above have sought common frameworks for the evaluation of a very wide range of health-related interventions. | В последнее время на определение общих рамок оценки самого широкого комплекса лечебных процедур были направлены, например, исследование "Глобальные последствия болезней" и упомянутая выше деятельность Медицинского института. |
| Let's do it more often. | Мы хорошо время проводим? Почаще бы так. |
| If this happened more often, I'd be rich! | Если бы такое почаще случалось, я бы разбогател! |
| you should think about using yöurs more often. | Ты должен почаще пользоваться своим. |
| We should go away more often! | Нам нужно почаще выбираться! |
| I should ask you this stuff more often. | Надо почаще с тобой консультироваться. |
| I'm talking to Connie five more minutes, that could have been me. | Если бы я говорил с Конни на пять минут дольше, там мог бы лежать я. |
| Dr. Mayer has been working for two more years than Cam, Hodgins, | Доктор Майер проработала на два года дольше чем Кэм, Ходжинс, |
| Special problems are caused by the long delays in the completion of trials: the longer a trial, the more opportunities defendants have to bribe or threaten witnesses. | Особые проблемы возникают в связи с длительными задержками в завершении судебного разбирательства: чем дольше тянется судебное разбирательство, тем больше у обвиняемых возможностей для подкупа или запугивания свидетелей. |
| The longer the Assembly continues to pander to these self-serving initiatives and avoid the hard issues, the more it will continue to undermine the very negotiating process it claims to promote, and in the process harm its own reputation and claim to legitimacy. | Чем дольше Генеральная Ассамблея будет потакать этим односторонним инициативам и избегать сложных вопросов, тем дольше она будет подрывать тот самый процесс переговоров, который, по ее утверждениям, она стремится поощрять, подрывая при этом свою репутацию и утверждения о законности. |
| You've got more memory than me. | Ваша память гораздо дольше моей. |
| Consequently, more and more families have access to these services. | Также все большее количество семей имеют доступ к предоставляемым услугам ППМР/ВИЧ. |
| In some cases, you can even purchase more licenses for less! | В некоторых случаях, вы можете приобрести большее количество лицензий за меньшую стоимость! |
| For demonstration of Boost.Asio's features i wrote (some of parts was adopted from Boost.Asio examples) several examples, implementing different data handling strategies (more examples could be found on the home page of Boost.Asio). | Для демонстрации возможностей Boost.Asio я написал (частично адаптировав примеры из поставки) несколько примеров, реализующих разные стратегии обработки данных (большее количество примеров, можно найти на домашней странице Boost.Asio). |
| If you were to reward doctors for doing more procedures - which is the current system - they would do more. | Если награждать врачей за большее количество операций - как при нынешней системе - они и будут делать больше. |
| Now these initiatives create a more mobile workplace, and they reduce our real estate footprint, and they yield savings of 23 million dollars in operating costs annually, and avoid the emissions of a 100,000 metric tons of carbon. | Эти действия создают большее количество мобильных рабочих мест, сокращают рабочие площади, позволяют сохранить 23 миллиарда долларов в эксплуатационных расходах ежегодно и избежать выброса 100000 тонн углерода. |
| Brazil supported the call for more comprehensive application of debt relief measures and endorsed the view that expansion of the resources available to the IMF General Arrangements to Borrow would be a positive step in restoring the confidence of heavily indebted countries. | Бразилия поддерживает призыв к более широкому применению мер по облегчению долга и одобряет точку зрения, что расширение ресурсов Общего соглашения МВФ о займах будет положительным шагом в восстановлении доверия стран с большой задолженностью. |
| The more we pay attention to them, the bigger their file really? | Да, и большой у меня файл? Что? |
| Mr. Chairman, it is both the biggest challenge and the greatest privilege of working with UNHCR that we deal not only with issues, concepts, policies and figures, but also - and much more importantly - with people. | Г-н Председатель, работа с УВКБ является одновременно крупнейшей задачей и большой привилегией, поскольку мы имеем дело не только с проблемами, концепциями, политикой и цифрами, но также и, что более важно, с людьми. |
| More exports means more AIDS. And that effect is really big. | Больший экспорт приводит к большему распространению СПИДа. И эффект действительно большой. |
| Let there be no doubt at all in that regard. Liberia deserves it, Africa and West Africa need it, and the United Nations must be able to demonstrate success for what it has already invested and what more it should invest in that country. | Либерия заслуживает этого, Африка и западная часть Африки нуждаются в этом, и Организация Объединенных Наций должна быть готова продемонстрировать успехи в том деле, в которое она уже внесла столь большой вклад, и определить, чем еще она должна помочь этой стране. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |