| In many cases their mandates are more holistic and broader than addressing specific development goals. | Во многих случаях их мандаты являются более полными и широкими, чем достижение конкретных целей в области развития. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| This category of workers is more and more organized in cooperatives. | Работники этой категории все больше объединяются в кооперативы. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| Whereas international instruments stress that human rights are at the foundation of any democratic society, more and more frequently they are portrayed as an obstacle to government efforts to guarantee security. | Международно-правовые документы подчеркивают, что права человека - это основа любого демократического общества, все чаще и чаще их преподносят как препятствие на пути усилий правительств обеспечить безопасность. |
| As the climate warms, drought will emerge in new areas and become more frequent and intense. | По мере потепления климата засуха будет распространяться на новые районы, повторяться все чаще и приобретать все более широкие масштабы. |
| Where regular migration channels fail to reflect labour market needs realistically, migrants are more likely to engage in irregular migration, thus risking exploitation, abuse and detention. | Там, где официальные каналы миграции реалистично не отражают потребности рынка труда, мигранты чаще осуществляют незаконную миграцию, рискуя тем самым подвергнуться эксплуатации, злоупотреблениям и обнаружению. |
| Arrears should be redefined as amounts which remained unpaid 30 days after the issuance of each assessment letter, and should be calculated more frequently. | Необходимо дать новое определение задолженности как суммы, не уплаченной в течение 30 дней после выдачи уведомления о взносах, и рассчитывать ее следует чаще. |
| We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. | Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
| But it's more like a recipe booklet. | Ну, скорее, сборник рецептов. |
| They are also more likely to be poor if they are heads of households. | Они скорее оказываются бедными, в том случае, если они являются главами домашнего хозяйства. |
| I was thinking more along the lines of getting you something for lunch. | Я скорее думал, что-то типа сходить в магазин за ланчем. |
| Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. | Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть. |
| This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed. | И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. |
| It also held the view that the meetings of the CCH needed to be more goal oriented. | Он также поддержал мнение о том, что заседания ККЗ должны быть в большей степени ориентированы на конкретные цели. |
| The particular situation of girls, who are specifically affected by armed conflicts and more exposed and vulnerable to violations of their rights, was underlined. | Было подчеркнуто, в частности, положение девочек, которых особенно затрагивают вооруженные конфликты и права которых в большей степени подвергаются нарушениям и более уязвимы в этом отношении. |
| Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. | Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению. |
| A biennial plan would be more in line with recent mandates and the time between the preparation of the plan and the end of the period it covered would be reduced by two years. | Двухгодичный план будет в большей степени соответствовать последним задачам, и срок между подготовкой плана и окончанием периода, к которому он относится, будет сокращен до двух лет. |
| The Advisory Committee is of the view that more efforts should be made to streamline and shorten the report, to make it more user-friendly and to present it in a format more closely reflective of results-based budgeting. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует активизировать усилия по упорядочению и сокращению доклада, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей и представлять его в формате, в большей степени отражающем принцип составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| As global conferences become more and more all-encompassing, the commonalities among them increase. | По мере того как всемирные конференции приобретают все более и более всеохватывающий характер, число имеющихся у них общих элементов возрастает. |
| Wishing he could have done more, like we all do. | Хотел бы сделать больше, как и все мы. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| Women in urban areas were much more highly organized in their participation in food distribution and health promotion. | Женщины в городских районах гораздо лучше организованы в том, что касается их участия в распределении продовольствия и оздоровительных мероприятиях. |
| The Rio Group shares his conclusion that unless the HIV/AIDS response becomes substantially stronger, more strategic and better coordinated, the world will not achieve the 2010 targets set out in the Declaration of Commitment. | Группа Рио разделяет его вывод о том, что, если существенно не активизировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, не обеспечить ее более стратегический и лучше скоординированный характер, миру не удастся достичь определенных в Декларации о приверженности и поставленных на 2010 год целей. |
| The drivers will have a more in depth knowledge of the various aspects of the safety regarding transport of petroleum products and consequently a better understanding of the safety issues associated with this. | Водители будут приобретать более глубокие знания по различным аспектам безопасности при перевозке нефтепродуктов и, следовательно, будут лучше разбираться в связанных с этим вопросах. |
| The knowledge aspect involved research aimed at identifying problems more precisely with a view to developing the capacity to deal with them more effectively. | Для обретения знаний нужно проводить исследования, чтобы лучше понять проблемы и благодаря этому уметь эффективно решать их. |
| Even more important, it underlines the need for reform of the United Nations. | Голоса многих народов во всем мире, в особенности представляющих развивающиеся государства и те страны, которые могут лучше отстаивать их интересы, должны зазвучать еще громче. |
| Well, then let's find him, and see if he can spark your curiosity for more. | Что ж, давай найдем его и посмотрим, разожжет ли он твое любопытство сильнее. |
| Stari Vitez, within the town of Vitez, is in a similar situation, though much more badly war-damaged. | Стари-Витез, расположенный близ города Витеза, находится в аналогичной ситуации, но при этом гораздо сильнее пострадал от войны. |
| If he meets someone else he loves more, then... why should I trap him? | Если он встретит кого-то, кого полюбит сильнее, тогда... почему бы мне не отпустить его? |
| Now is when we get them back even more. | Наш ответный удар будет сильнее. |
| It's more addictive than heroin. | У него зависимость сильнее героиновой. |
| And that's why these uni committees are stuffed full with businessmen who are trying to work out ways to extract more cash from us. | Поэтому комитеты универа заполнены бизнесменами, которые пытаются найти способы вытрясти из нас побольше налички. |
| Once the plant surfaces, it sprouts leaves so it can absorb more sun. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| CA: Dan, I'd like to hear more on this. So, you're saying that our response to terror is, I mean, it's a form of mental bug? | Крис Андерсон: Мне бы хотелось побольше об этом узнать. Итак, вы утверждаете, что наша реакция на террор - это некоторая форма психологического дефекта? |
| I mean more garnish. | Я хочу сказать, побольше гарниру. |
| You should practice a little more. | Вам бы побольше тренироваться! |
| For example, in recognition of the fact that the workload of the Decolonization Unit is more concentrated in the first half of the year, informal arrangements have been developed whereby the Unit and certain regional divisions help each other in their work assignments. | Например, с учетом того, что рабочая нагрузка Группы по деколонизации выше в первой половине года, была достигнута неофициальная договоренность о том, что Группа и некоторые региональные отделы помогают друг другу в выполнении их рабочих заданий. |
| The Working Party decided to include the two alternatives proposed by the TIRExB in the consolidated document referred to in para. above with a view that the Working Party could consider the issues in more detail. | Рабочая группа решила включить оба альтернативных варианта, предложенных ИСМДП в сводном документе, упомянутом в пункте 44 выше, с тем чтобы Рабочая группа могла рассмотреть эти вопросы более подробно. |
| The settlement concerns more women than men due to the fact that the sector is predominantly female, and as regards its level, it is higher, for instance, than some of the industrial sectors. | Это урегулирование касается в большей мере женщин, чем мужчин, по той причине, что в этом секторе преобладают женщины, и что касается его уровня, то он выше, чем, например, в некоторых промышленных секторах. |
| In comparison to foamed polystyrene, polyurethane foam insulation is more expensive, but all above mentioned types of insulation have almost the same thermal characteristics. | Себестоимость полиуретановой пены немного выше, чем пенопласта, который имеется в распоряжении каждой фирмы по комплектации и монтажу бассейнов. |
| There are more boys than girls at the pre-school level, despite the fact that during the four school years covered in the above table, girls outnumbered boys in some age groups. | Общая численность мальчиков в дошкольных учреждениях выше численности девочек, несмотря на то что в течение четырех лет, проводимых в детском саду, есть возрастные категории, в которых девочек больше. |
| But I think you and I need to start seeing more of each other. | Но, я думаю, на надо почаще видеться. |
| I mean, do you want me to come around more often? | Хочешь, я буду почаще приходить? |
| I should get beat up more often. | Надо почаще быть избитым. |
| We must visit it more often. | Надо почаще сюда заглядывать. |
| I just wish I had a lot more solo Tugg time. | Я просто хотел бы почаще быть просто Таггом. |
| No, it takes more to say than to do it. | Мне это дольше сказать, чем сделать. |
| The longer this goes on, the more damage it does to all our brands. | Чем дольше это тянется, тем больше ущерба всем нашим брендам. |
| A few more minutes, he would've talked, but this car pulled up outside, and me and Sutton made a run for it. | Немного дольше, он захотел бы говорить, но машина остановилась на улице, и я и Саттон убежали. |
| The longer this state lasts, the more constrained will be the options and the less flexible and less diverse will be the power generating sector of the future. | Чем дольше будет сохраняться такое состояние, тем более ограниченными будут варианты и тем менее гибкими и менее диверсифицированным станет в будущем сектор энергетики. |
| The late Rudiger Dornbusch - who used to write this column - used to say that unsustainable situations lasted longer than economists who believed in market rationality and equilibrium could imagine possible. They then tended to collapse more quickly than anyone could believe. | Покойный Рудигер Дорнбух - который писал раньше статьи для этой рубрики - говорил, что неустойчивые ситуации длились дольше, чем могли себе представить экономисты, верящие в рациональность и равновесие рынка - а затем обычно обрушивались стремительнее, чем кто-либо мог себе представить. |
| Many more may soon join them. | Еще большее количество, возможно, скоро к ним присоединится. |
| Mr. O'Flaherty said that the Committee had not been able to consider more communications because of various resource constraints. | Г-н О'Флаэрти подчеркивает, что Комитет не смог рассмотреть большее количество сообщений в связи с ограниченностью средств на разных уровнях. |
| There is simply not enough prey to sustain more. | Здесь недостаточно добычи, чтобы прокормить большее количество барсов. |
| However, there were more Roma boys attending and completing school than girls, primarily due to early marriage and the tradition entrenched in the Roma community that did not allow girls and women to go to school. | Однако большее количество цыганских мальчиков, чем девочек, посещают и оканчивают школу; в основном посещать школу девушкам и женщинам мешают ранние браки и традиции, существующие в цыганских общинах. |
| You answered more questions. | Вы ответили на большее количество вопросов. |
| They should also enjoy more operational freedom to ensure that managing and implementing policies can be relatively independent from day-to-day policymaking and annual fiscal constraints. | Они должны обладать также большой оперативной свободой, с тем чтобы разработка и осуществление мер политики не зависели от повседневной директивной деятельности бюджетных ограничений. |
| Imaging: Many of you know a good deal more about this type of thing than I, but stereo imaging at four times the definition that we have in HD will be routine within five years. | Я не большой эксперт в этой области, но могу сказать, что стерео визуализация в четыре раза превосходящая формат HD скоро будет повсеместной. |
| The production of the PPI for services has been carried out over a longer period in these countries and the index is more or less established among many other statistical products. | Эти страны имеют большой опыт расчет ИЦП услуг, и его использование для целей расчета многих других статистических показателей уже стало более или менее традиционным. |
| What was more, not only was the enjoyment of most basic rights contingent on Estonian citizenship, but only Estonian citizens could be considered as belonging to the recognized national minorities. | Учитывая тот большой интерес, который вызывает в наше время положение народности рома, необходимо было предпринять определённые усилия по предоставлению более достоверной информации на этот счёт в рамках доклада. |
| Pentagon officials are warning more ships have arrived over the capitals of India, England and Germany, bringing estimates up to between 10 and 15 of these city-size spacecraft. | Пентагон утверждает, что корабли группируются над столицами Индии, Англии и Германии. Общее число гигантских кораблей - от 10 до 15, все размером с большой город. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |