| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
| Then please get more orders on your return. | Тогда принеси ещё заказов, когда вернёшься. |
| But, as it travelled, it would mutate into something even more deadly. | Но по мере путешествия оно мутировало в нечто ещё более смертоносное. |
| I still have 2 more days. | У меня осталось ещё 2 дня. |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier. | Кроме того, расположенные в морских портах грузовые компании все чаще предоставляют услуги, не подпадающие под обязательства перевозчика. |
| It will also be investigated what the reason is that more women and people from ethnic minorities than men leave government employment. | Будет также проведено исследование причин, по которым женщины и представители этнических меньшинств чаще увольняются с государственной службы, чем мужчины. |
| The experience of the Permanent Court and of the International Court had shown that there was more recourse to legal settlement during periods with little international tension, and that the opposite was true during periods of increased international tension. | Опыт Постоянной палаты и Международного Суда показал, что к судебному урегулированию споров прибегают чаще тогда, когда международная напряженность ослабевает, а противоположное явление имеет место тогда, когда недоверие в мире усиливается. |
| You know I have trouble reading people, and say the wrong things, sometimes, and I noticed it was happening more often with you three than it was with the others. | Вы знаете, мне трудно понять людей, и я иногда говорю не то, что надо, и я заметил, что это случается чаще с вами тремя, чем с другими. |
| As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. | По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
| What the African Group is saying to you today is more of an "au revoir" than a "farewell". | Сегодня Группа африканских государств говорит Вам скорее «до свидания», чем «прощайте». |
| She's more of a general than a trooper, but you need that in a cook. | Но она скорее генерал, чем солдат, но кухарка и должна быть такой. |
| The contribution of the fast-growing trade among Southern partners to the development prospects of LDCs would likely be greater in the future as some countries moved up the value chain, leaving more opportunities for other Southern partners to diversify their production and export base. | В будущем более значительное влияние на перспективы развития НРС скорее всего будет оказывать быстрорастущая торговля между партнерами из числа стран Юга, поскольку некоторые страны перешли на более высокие уровни производственно-сбытовой цепочки, оставив другим партнерам - странам Юга больше возможностей для диверсификации своего производства и экспортной базы. |
| More like bunnies with awkward silences and sullen looks. | Скорее как кролики с унылыми мордами в неловкой тишине. |
| The world might not support the US in its unilateral attempts to become the world's policeman, especially because they may well bring more instability. | Мир, скорее всего не поддержал США в ее односторонней попытке стать мировым полисменом, в особенности из-за того, что таким образом США могли еще больше усилить нестабильность. |
| Water resources in many countries remain fragile, more due to poor resource management than to actual water scarcity. | Положение в области водных ресурсов во многих странах остается неустойчивым, что в большей степени объясняется просчетами в управлении этими ресурсами, чем фактической нехваткой воды. |
| For this reason, in their eagerness to create employment opportunities and expand the tax base, host governments are generally more interested in attracting greenfield FDI than in seeing existing local firms sold off to foreign TNCs. | Поэтому, стремясь создать новые рабочие места и расширить налоговую базу, правительства принимающих стран как правило в большей степени заинтересованы в привлечении ПИИ для создания новых предприятий, нежели в том, чтобы являться свидетелями продажи существующих местных компаний иностранным ТНК. |
| Not only would they face slower export growth owing to the curtailment in global demand but, because they are more integrated with the financial sectors of the developed economies, the negative impact on their investment and consumption sectors would be greater. | Они столкнутся не только с замедлением темпа роста экспорта из-за сокращения глобального спроса, но и в силу того, что они в большей степени интегрированы в финансовые сектора развитых стран, с негативными последствиями для своих секторов инвестиций и потребления. |
| Greater emphasis should be placed on improving the effectiveness of the work of the United Nations in peace-keeping and peacemaking and, all the more so, on efforts towards regional peace-keeping. | Больший упор необходимо делать на повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества, и еще в большей степени это относится к усилиям в области поддержания регионального мира. |
| This has required special administrative measures and focused programmes of affirmative action, which we expect to be temporary in nature. However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| Another objective of such efforts is to contain the forced displacement of populations within States as well as migratory movements, which are resulting more and more from armed conflicts. | Другая задача этих усилий состоит в сдерживании вынужденного перемещения групп населения в пределах государств, а также миграционных перемещений, которые все чаще возникают вследствие вооруженных конфликтов. |
| More and more countries are becoming involved in outer space activities, using the benefits in their economic development and scientific progress. | К космической деятельности приобщаются все больше стран, используя его выгоды в своем экономическом развитии и научном прогрессе. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| You should be more secure than you were yesterday. | Теперь вы защищены лучше, чем вчера. |
| Perhaps if you heard my story, you'd understand me more. | Возможно, если бы ты знал мою историю, ты бы лучше понимал меня. |
| The practice, introduced by the Committee to make its work more accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations, is common among other human rights treaty bodies. | Эта практика, которую Комитет взял на вооружение, с тем чтобы о его работе были лучше осведомлены политические деятели правительств, гражданские служащие и неправительственные организации, распространена среди других договорных органов по правам человека. |
| Before the change in membership in 2011, the delegations to the Committee had a more implicit understanding and experience of the tradition of scientific approaches and working arrangements for the sessions of the Committee, and were more aware of its earlier reports. | До изменения членского состава в 2011 году делегациям на сессиях Комитета в большей степени были присущи понимание и опыт применения традиционных научных подходов и организации работы сессий, и они были лучше осведомлены о предыдущих докладах Комитета. |
| With company more stimulating than ours? | Вы нашли компанию лучше нашей? |
| that knowledge crushes the brotherhood even more. | это ещё сильнее ударит по братству. |
| You might want to move a couple boards out and get more hand behind the ball. | Возможно, тебе стоит сместиться на пару досок и сильнее толкнуть шар. |
| My country is ready to work tirelessly to make our Organization stronger, more efficient and able to fulfil the ambitious goals set by our leaders at the 2005 world summit. | Наша страна готова неустанно трудиться в интересах того, чтобы наша Организация стала сильнее и эффективнее и смогла выполнить грандиозные задачи, поставленные нашими лидерами в ходе всемирного саммита 2005 года. |
| The thing about doubling anyone is that the more they do for you, the deeper they get. | Вся соль в превращении кого-то в двойного агента: чем больше они делают для вас, тем сильнее они с вами повязаны. |
| Much more loving, much tougher. | Куда сильнее по обоим пунктам. |
| But I'm interested to know more too. | Но нам тоже интересно узнать побольше. |
| After we shut down Concubine, all I wanted was less action, not more. | После закрытия дела с наложницами я хотел поменьше движухи, а не побольше. |
| I'd like to hear more about it. | Я бы хотел услышать о ней побольше. |
| You know, I can get some more face on the tall guy here. | Знаете, я могу получить побольше лица того высокого парня. |
| "I wish I bought him more stuff." | "Если бы я купил ему побольше вещей". |
| This together with the possibility to have expert functions as described above gives good possibilities to make the collection work more efficient. | В сочетании с возможностью иметь описанные выше экспертные функции это создает хорошие возможности для повышения эффективности работы по сбору. |
| The higher memory capacity and bandwidth as well as the stronger floating-point performance of the PowerPC 970 made it more suitable for high-performance computing (HPC) applications. | Чем выше объем памяти и пропускной способности, а также тем сильнее производительность с плавающей точкой РошёгРС 970 сделал его более подходящим для высокопроизводительных вычислений (HPC) приложений. |
| Enrolment and retention rates for girls were higher than or similar to those of boys, and at higher education levels, there were significantly more women than men. | Показатель зачисления в школу и соотношение числа закончивших школу к числу поступивших для девочек выше или равен показателю для мальчиков, а среди студентов высших учебных заведений женщин значительно больше, чем мужчин. |
| Weeding out the bad and the ugly based on these scores, and thus picking more of the good apples, has been shown to provide higher returns with lower risk than actively managed alpha or passive beta funds. | Отсеивание плохих и ужасных яблок на основе этого рэнкинга, а значит, отбор большего числа хороших яблок, обеспечат доходность выше, а риск ниже, чем в активно управляемых альфа-фондах или в пассивных бета-фондах. |
| Industrial peaks are most frequent in the United States and Canada, where they concern 10 per cent and 7 per cent of the sector respectively, and occur more generally in the aforementioned developing countries except for the Republic of Korea. | Пиковые тарифы на промышленную продукцию чаще всего используются в Соединенных Штатах и Канаде, где они охватывают соответственно 10 процентов и 7 процентов сектора, и в целом являются более характерным явлением в упомянутых выше развивающихся странах, за исключением Республики Корея. |
| You've really got to get out more. | Тебе правда надо почаще выходить из дома |
| You really need to get out more. | Тебе стоило бы почаще выходить из дома |
| I should say allons-y more often. | Нужно так почаще говорить. |
| Wear a dress like that more often. | Носи это платье почаще. |
| You should change your security code more often. | Тебе бы почаще пароль менять. |
| The boar put up more of a fight than you. | Кабан боролся дольше, чем ты. |
| Okay, so the area that you want to bring out more, you let the light on through the hole just a little more. | Так вот, на тот участок, который ты хочешь выделить, ты светишь через дырочку немного дольше. |
| So, he served more time than you. | Значит, он служил дольше тебя. |
| Well, the longer it's hidden the more likely he'll kill again. | И чем дольше побег будет держаться в тайне, тем больше шансов, что он убъет снова. |
| They believe the longer this goes, the more likely he will do the unthinkable. | Полагают, что чем дольше тянуть, тем больше вероятность, что он отпустит взрыватель. |
| In particular, they should be provided with more newspapers and books in ethnic languages. | В частности, они будут получать большее количество газет и книг на языках этнических меньшинств. |
| This man is responsible for more deaths than the plague. | Этот человек отвечает за большее количество смертей, чем чума. |
| Gradually, in fact, more women were seeking chiefly titles, as they were entitled to do by consanguinity. | Фактически, все большее количество женщин изъявляет желание получить титул вождя, на который они могут претендовать по происхождению. |
| We should also increase the membership of the Council to make it more representative of the developing countries, particularly the African countries, which have not yet received their fair share of representation in the Council. | Мы также должны увеличить число его членов с тем, чтобы в нем было представлено большее количество стран, в частности, африканских, у которых еще нет своего представителя в Совете. |
| The Saturn version uses the extra RAM to include more frames, sprites but slower loading times than the PlayStation version, making it near arcade perfect. | Версия для Saturn использует дополнительную память из картриджа, чтобы обрабатывать большее количество кадров и спрайтов, а также для сокращения времени загрузок, что делает эту версию более совершенной, чем на PlayStation. |
| Nevertheless, to meet staff development needs in the interest of long-term quality and performance, more training funds were needed. | Вместе с тем для удовлетворения потребностей персонала в профессиональном развитии в интересах долгосрочного обеспечения качества и производительности требуется большой объем средств для профессиональной подготовки. |
| Enabling joint missions, lower costs and more efficient missions with greater return is clearly a major step towards long-term sustainability. | Эта совместимость позволяет осуществлять совместные полеты, снижать издержки и повышать отдачу и эффективность космических экспедиций, что определенно представляет собой большой шаг на пути к долгосрочной устойчивости. |
| And when one looks more closely at how Chinese responded, both to the unrest in Tibet and the Sichuan earthquake, one sees tangible signs that the Chinese are embracing a greater degree of free speech. | И при ближайшем рассмотрении реакции китайцев - как на волнения в Тибете, так и на землетрясение в Сычуани, - можно увидеть ощутимые признаки того, что китайцы пользуются большой степенью свободы слова. |
| There is a wealth of information available concerning economic and social mandates generally, but considerable expertise is required to locate the most relevant information and, more importantly, to analyse it within the legal framework of the Covenant. | В целом имеется большой объем информации по экономической и социальной проблематике, однако, для того чтобы найти наиболее существенную информацию и, что еще более важно, проанализировать ее с учетом нормативных рамок Пакта, необходимы большой опыт и специальные знания. |
| Your money's got more risk. | Твои деньги - большой риск. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |