| There are more productive ways to manage aggression. | Ты знаешь, есть более производительные способы справляться с агрессией. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| In recent years the attention of the world community has been concentrating more and more on the need to solve the humanitarian crisis arising from the large-scale use of anti-personnel landmines (APLs). | В последние годы внимание мирового сообщества все больше сосредоточивается на необходимости урегулирования гуманитарного кризиса, порождаемого широкомасштабным применением противопехотных наземных мин (ППНМ). |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| Palmoh and 4 more agents have tried to destroy Mavhuha. | Пальмох и ещё 4 агента уже пытались уничтожить Мавхуха. |
| And there was an even more serious problem. | И здесь была ещё более серьёзная проблема. |
| That was Jo. 30 more dead on the west coast. | Ещё 30 смертей на Западном побережье. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| More awareness about the usefulness of social assessments might also encourage policy makers to utilize them more often. | Более полное представление о полезности социальных экспертиз может также побудить директивные органы чаще их использовать. |
| It also noted that women earn less on average than men, are concentrated in occupations which are traditionally less well remunerated and are more likely than men to work under non-permanent contractual arrangements. | Он также отметил, что женщины в среднем зарабатывают меньше, чем мужчины, в основном заняты в областях, где вознаграждение традиционно ниже, и чаще, чем мужчины, работают по краткосрочным контрактам. |
| I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| The experience of the Permanent Court and of the International Court had shown that there was more recourse to legal settlement during periods with little international tension, and that the opposite was true during periods of increased international tension. | Опыт Постоянной палаты и Международного Суда показал, что к судебному урегулированию споров прибегают чаще тогда, когда международная напряженность ослабевает, а противоположное явление имеет место тогда, когда недоверие в мире усиливается. |
| No, it's more like an official question. | Нет, скорее просто официальный вопрос. |
| As a result, individuals are more likely to invest in, or demand public investment in, drinking water than in sanitation. | Поэтому отдельные лица скорее заинтересованы в осуществлении инвестиций в обеспечение снабжения питьевой водой, а не в санитарию, или в выдвижении требований, касающихся осуществления государством инвестиций в этих целях. |
| Other studies treat it as an incertae sedis gomphodont, while others propose that it is more likely to be a bauriid therocephalian rather than a trirachodontid. | Некоторые исследования показывают, что это, вероятнее всего, incertae sedis (лат.), в то время как другие приводят к выводу, что это скорее тероцефал из семейства Bauriidae, чем трираходоновое. |
| Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
| That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate. | Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными. |
| (c) Medium- and long-term adaptation is more policy driven, and therefore effective integration into development planning becomes more important; | с) среднесрочная и долгосрочная адаптация в большей степени определяется проводимой политикой и в этой связи более важное значение приобретает ее эффективная интеграция в процесс планирования развития; |
| Because women live longer than men, they are more affected by ageing issues. | Поскольку женщины живут дольше мужчин, они в большей степени подвержены проблемам старения. |
| In order to make energy systems more supportive of sustainable development objectives, will be needed. | Для того чтобы энергетические системы в большей степени обеспечивали достижение целей устойчивого развития, потребуется. |
| In pursuance of these objectives, the programme of meetings has been reformulated and consolidated in order to be more inclusive of all relevant actors and more flexible and responsive to developments in the political situation, with the aim of achieving greater impact. | Для достижения этих целей была пересмотрена и расширена программа совещаний, которая будет теперь в большей степени охватывать всех соответствующих участников, будет иметь более гибкий характер и в большей мере учитывать политические события, что должно позволить добиться более эффективных результатов. |
| However, following a review and analysis of statistical data related to the increased movement of passengers and cargo within the Mission, the Surface Transport Section has determined that the operations of its Movement Control Unit are more closely related to the Air Operations Section. | Однако по результатам обзора и анализа статистических данных, связанных с возросшим объемом пассажирских и грузовых перевозок в Миссии, Секция наземных перевозок определила, что работа ее Группы управления перевозками в большей степени связана с работой Секции воздушных перевозок. |
| The International Olympic Committee is becoming more and more involved in humanitarian activities in various parts of the world. | Международный олимпийский комитет принимает все большее участие в гуманитарных мероприятиях в различных частях мира. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| The problem, at least, is simple: As finance has become more complicated, regulators have tried to keep up by adopting ever more complicated rules. | По крайней мере, проблема проста: по мере того как финансы становились все более сложными, регламентирующие органы пытались адаптироваться к этому принятием еще более сложных и запутанных правил. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| Two! The more Docents we deliver, the better for us. | Чем больше сдадим - тем лучше. |
| Mr. KJAERUM said that, while he was in favour of holding a general debate, participants would be able to prepare themselves more adequately if they were given some indications of the issues to be addressed. | Г-н КАЕРУМ говорит, что, хотя он выступает за проведение общих прений, участники смогли бы лучше подготовиться к ним, если бы можно было дать какую-то ориентацию относительно тех вопросов, которые будут рассматриваться. |
| Anthony Russo originally felt it made more sense to shoot the films simultaneously, due to financial and logistical reasons, considering the large number of cast members, even though each part is its own distinct film. | Энтони Руссо изначально считал, что лучше всего стоит снимать фильмы одновременно из-за финансовых и материально-технических соображений, учитывая большое количество актёров, даже если каждая часть является отдельным фильмом. |
| I thought it better to keep that under wraps until it looks like more of a threat. | Я подумала, было бы лучше оставить это до тех пор, пока не будет ясно, что ему действительно что-то угрожает. |
| Even more important, it underlines the need for reform of the United Nations. | Голоса многих народов во всем мире, в особенности представляющих развивающиеся государства и те страны, которые могут лучше отстаивать их интересы, должны зазвучать еще громче. |
| I'm actually more of a kicker. | У меня действительно удар с ноги сильнее. |
| The more we talk to him, the better he looks. | ем больше мы его допрашиваем, тем сильнее подозреваем. |
| Women and youth were most likely more affected by the increase in vulnerable employment, which is estimated to have risen to almost four fifths of the employed population. | Женщины и молодежь, весьма вероятно, были сильнее затронуты ростом незащищенной занятости, которая, согласно оценкам, уже охватила почти четыре пятых работающего населения. |
| Hopefully, many more States will accelerate their efforts, rather than cutting them, now under the prevailing conditions when the most vulnerable and voiceless may become even more victimized. | Мы надеемся, что многие другие государства не свернут, а наоборот, активизируют свои усилия именно сейчас, когда вследствие сложившихся условий те, кто наиболее уязвим и бесправен, рискует пострадать еще сильнее. |
| Donald Hooton coming in and putting a human face on it was more powerful than the scientific - the statistics or any of that stuff. | Дональд Хатн вышел и с простым человеческим лицом выглядел сильнее любого ученого статистики или любых других "штучек" из этой серии. |
| Yes, so take more of that poison. | Да, поэтому возьмите побольше этого яда. |
| Yes, but a little less "French Revolution," and a lot more "Face down on the floor." | Да, только давай поменьше "Французской революции" и побольше "На пол, лицом вниз". |
| Christina, be more supportive. | Кристина, побольше поддержки. |
| Vince is out trying to sell the studios and we have a first offer from Ed Norton's company that I'd like to try to get more out of. | Винс хочет продать сценарий студиям и у нас есть первое предложение от компании Эда Нортона, из которого я хочу выжать побольше. |
| (Banks) Our conversation was vague at best so right now I'd like to know a little bit more about what you saw. | Наша беседа прошла довольно туманно, и сейчас мне бы хотелось узнать побольше о том, что вы видели. |
| Such services are to some extent more accessible in urban areas (96 per cent) than in rural settlements (89 per cent). | Доступность таких услуг несколько выше в городах (96%), чем в сельской местности (89%). |
| It is considered that education must be provided from a very early age in order to ensure that the highest-quality results are achieved in building a fairer society and more responsible citizenry. | При этом подразумевается, что образование должно обеспечиваться с самых ранних лет жизни как залог успешного строительства более справедливого общества, в котором выше уровень гражданской ответственности. |
| As noted above, in cases of imminent or unfolding violence of this magnitude against populations, this message may be more effectively and persuasively delivered in person than from afar. | Как отмечалось выше, в случае неизбежного разрастания масштабов такого насилия в отношении населения подобные послания более эффективно и конструктивно, возможно, передавать из рук в руки, а не по почте. |
| Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. | Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая. |
| More interestingly, there are outliers, there are exceptions which are above this red line, occur 100 times more frequently, at least, than the extrapolation would predict them to occur based on the calibration of the 99 percent remaining peak-to-valleys. | Ещё интереснее то, что исключения, расположенные выше красной линии, происходят в 100 раз чаще, чем их предсказала бы экстраполяция, основанная на проверке оставшихся 99% вершин и впадин. |
| I think we should do more stuff like this. | Думаю, нам почаще нужно организовывать подобное. |
| You should come to girls' night more often. | Ты должен ходить с девушками по барам почаще. |
| I'm sorry I didn't come visit you more often. | Мне жаль, я не приходил навещать вас почаще. |
| In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefitfrom getting outside the house a little more often, if only wecould sum up the courage. | В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоятьи полюса, до которых надо дойти, мне кажется, как минимум, науровне аллегории, нам всем было бы полезно почаще выходить из дома, найти-бы только смелость. |
| You know, we would do something like this a lot more often If it sn't for, you know, manny. | Знаете, мы бы почаще так выбирались, если бы не Мэнни. |
| So those tended to live longer, get expressed more. | Те клетки, которые жили дольше, больше размножались. |
| Joseph knows, the longer he spends at these depths, the more dangerous it becomes. | Джозеф понимает, что чем дольше он остаётся на этой глубине, тем больше опасность. |
| The longer I watched the poor girl with the deformed ear, the more repulsive I found the whole plan. | Чем дольше я смотрела на бедную девочку с деформированным ухом, тем более омерзительным я находила весь план. |
| The longer the Agency is precluded from conducting inspection, the more safeguards-related data deteriorate and the less assurance safeguards can provide that even the declared facilities are used exclusively for peaceful purposes. | Чем дольше Агентство не имеет возможности проводить инспекции, тем больше устаревают данные, касающиеся гарантий, и тем меньше основанная на гарантиях уверенность в том, что даже объявленные объекты используются исключительно в мирных целях. |
| Can he not see the longer he keeps him in prison... the more time he is giving for mob rule to take hold? | Чем дольше он продержит его в тюрьме, чем дольше продлится господство толпы. |
| Season Two builds on Season One with more dynamic NPCs, an updated engine, a hint system, support for widescreen monitors, more realistic animations, and more mini-games within each episode. | Второй сезон включает в себя более динамичных неигровых персонажей, улучшенный движок, систему подсказок, поддержку для широкоформатных мониторов, более реалистичную анимацию и большее количество мини-игр. |
| This should include providing it with the power to request comments from Governments and the ability to establish more extensive dialogue with all concerned entities, and the appointment of more experts from the field to ensure the sustainability and continuity of its work. | Так, необходимо предоставить ей полномочия запрашивать мнения правительств, дать ей возможность расширить диалог со всеми заинтересованными организациями, а также назначить большее количество экспертов на местах, с тем чтобы обеспечить стабильность и непрерывность в ее работе. |
| (c) A great deal more teaching material is now available in minority languages. | с) в настоящее время издается все большее количество учебных материалов на языках национальных меньшинств. |
| Owing to advances in transport technology, people now travel about 1.2 hours a day - on average they do not spend more of their time in transit. | Благодаря развитию транспортных технологий сейчас люди тратят на дорогу примерно 1,2 часа в день - в среднем они не тратят большее количество времени на поездки. |
| That system facilitated access to justice for persons who lived far from urban centres; it also made it possible to hear more cases, thereby reducing the number of persons detained while awaiting trial. | Эта система облегчает доступ к правосудию лиц, живущих в отдалении от городских центров; она также дает возможность рассматривать большее количество дел, тем самым сокращая количество лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда. |
| Both of these isotopes, especially 248Cm, have a longer half-life (3.48×105 years) and are much more convenient for carrying out chemical research than 242Cm and 244Cm, but they also have a rather high rate of spontaneous fission. | Оба эти изотопа, особенно 248Cm, имеют большие периоды полураспада и гораздо более удобны для проведения химических исследований, чем 242Cm и 244Cm; однако они также обладают довольно большой скоростью спонтанного деления. |
| In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. | В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
| I guess there's nothing more to say but - | Эй, а где большой мальчик? |
| Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. | Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
| Because the original Big Bang produced dark matter, the LHC's Little Bangs might produce some more. | Так как изначальный «Большой взрыв» произвел темную материю, то «маленькие взрывы», возможно, произведут еще некоторое количество этой материи. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |