| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| They are vandals, nothing more. | Они - просто вандалы, и больше никто. |
| I think we had more personality. | На мой взгляд, у нас больше индивидуальности. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| I have to go home to get some more things... my books, my tuxedo... | Мне нужно сходить домой, забрать кое-что ещё. мои книги, мой смокинг... |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| I swear, you get jammed more often than a Jita stargate! | Клянусь, тебя вырубают чаще, чем врата Житы! |
| Because of several factors, including discriminatory social norms that restrict their right to paid work, their caring responsibilities, and gender-based disparities in labour markets, women either have lower incomes or are more likely than men to be without an income of their own. | В силу ряда факторов, включая дискриминационные социальные нормы, ограничивающие право женщин на оплачиваемую работу, обязанности по уходу за другими и гендерные различия на рынках труда, они либо получают более низкие доходы, либо чаще, чем мужчины, оказываются без собственного дохода. |
| Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. | Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций. |
| Responses in those areas relate more to "the sanctions on logs" than "the sanctions on logs and diamond exports". | В ответах из этих районов чаще упоминаются «санкции в отношении древесины», чем «санкции в отношении экспорта древесины и алмазов». |
| We feel that members of the Peacebuilding Commission should be more frequently updated on the operations of the Peacebuilding Fund and that information on disbursements must be shared with adequate lead time. | Мы считаем, что следует чаще доводить до сведения членов Комиссии по миростроительству новые сведения об операциях Фонда миростроительства и что информация о выделении средств должна предоставляться достаточно заблаговременно. |
| I see you more as hard labor. | Я скорее представлю тебя на каторжных работах. |
| Given all these events, the country is more at war than at peace. | В свете всех этих событий страна скорее находится в состоянии войны, нежели мира. |
| To put it starkly, such drastic carbon cuts are likely to do a lot more damage than climate change to our quality of life (especially for those in the developing world). | Короче говоря, такое резкое снижение выбросов углекислого газа, скорее всего, принесет больше вреда нашему благосостоянию (особенно тем, кто живет в развивающихся странах), чем изменение климата. |
| That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate. | Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными. |
| At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. | Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
| In short, it is far more consistent with the social safety net philosophy than with the social inclusion and rights-based approach of the Initiative. | Короче говоря, этот документ в гораздо большей степени соответствует концепции системы социального страхования, чем предусмотренному Инициативой подходу, который предполагает социальную интеграцию и правозащитный подход. |
| Parties noted that as a result of the high cost of Internet use, they have become more dependent on fax machines. | Стороны отметили, что вследствие высоких расходов, связанных с использованием Интернета, они вынуждены в большей степени пользоваться факсами. |
| Courses or conferences that will rely heavily on such a system for communication should begin with light and casual conversation in areas that the user has a lot of familiarity and can devote more resources to gaining a comfort level with the technology. | Курсы или конференции, которые в большей степени полагаются на такие средства коммуникации, должны начинаться с легкой и неформальной беседы в тех областях, с которыми пользователей хорошо знаком и где может посвятить больше ресурсов достижению комфортного уровня в использовании технологии. |
| The first principle is mentioned more often in Ticino and French-speaking Switzerland, whereas the second is mentioned more often by German-speaking Swiss. | Первый принцип в большей степени указывался жителями Тичино и франкоязычной Швейцарии, а второй - жителями немецкоязычной Швейцарии. |
| In others part of the UNECE region, e.g. South-East Europe, urban water use has continued to increase as more homes are connected to water-supply systems and people adopt a more water-consuming lifestyles. | В других частях региона ЕЭК ООН, например в Юго-Восточной Европе, в городах продолжался рост водопотребления в связи с тем, что все большее количество жилищ подсоединяется к системам водоснабжения, и образ жизни населения во все большей степени становится в зависимость от потребления воды. |
| Actually, what we need is not less, but more globalization - a genuine, more inclusive and more equitable globalization. | В действительности, мы должны не тормозить, а укреплять процесс глобализации - подлинный, основанный на широком участии и более справедливый процесс глобализации. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| A counsellor is more concerned with the parties gaining a better self-understanding of their individual behaviour. | Консультант больше нацелен на то, чтобы стороны конфликта лучше осознали своё поведение. |
| These firms and the people in them have a lot more training than Mr. Peyton. | Эти фирмы и их люди подготовлены намного лучше, чем мистер Пейтон. |
| Would you feel more comfortable if it was just us? | Наверно, будет лучше, если мы поговорим с тобой наедине? |
| They should instead, with UNCTAD's assistance, negotiate their entry into the system, trying to the extent realistically possible, but to the very extreme of that possibility, to make the system more responsive to their needs. | Вместо этого им следует при содействии ЮНКТАД оговорить условия своей интеграции в систему, пытаясь - насколько это реально возможно, причем действительно в максимально возможной степени - обеспечить, чтобы их потребности лучше учитывались в рамках этой системы. |
| With regard to broader and more procedural issues, States have highlighted the importance of improving the identification and communication of needs and available resources, and strengthening the matching of needs and resources. | Что касается вопросов более общего и более процедурного свойства, то государствами подчеркивалась важность того, чтобы лучше выяснять потребности и имеющиеся ресурсы и оповещать о них, а также активнее состыковывать потребности с ресурсами. |
| The more trade-related capacity building has an impact on the economic behaviour of beneficiary countries, the more it will impose higher standards on the quality of the cooperation received. | Чем сильнее будет воздействие деятельности по укреплению потенциала в сфере торговой проблематики на экономическое поведение стран-бенефициаров, тем в большей степени она будет требовать более высокого качественного уровня получаемой помощи. |
| We got screwed, but Jimmy got screwed more. | Нас нагнули, но Джимми нагнули еще сильнее. |
| Live with the idea that we, what, Loved one more, let one die? | Жить с мыслью, что мы любили одну сильнее, а другой дали умереть? |
| And the more you love them, the more likely they are to just bite it unexpectedly it seems. | И чем сильнее их любишь, тем вероятнее того, что они окажутся неожиданно укушенными. |
| It requires only a change in consciousness, and that can be any one or a number of symptoms, including feeling foggy, feeling dizzy, hearing a ringing in your ear, being more impulsive or hostile than usual. | Достаточно только изменения сознания, которое может выражаться следующими симптомами: запутанность сознания, головокружение, звон в ушах, импульсивность или враждебность, проявляющиеся сильнее, чем обычно. |
| I'd like to find out a little bit more information. | Я бы хотела разузнать побольше информации. |
| Probably to put more surveillance on you, I'm afraid. | Думаю, чтобы освободить побольше людей для слежки за тобой. |
| You know, you should read more. | Знаешь, тебе следовало побольше читать. |
| Now I need you to get more men to stand guard outside to greet my guests when they arrive. | Мне нужно, чтобы ты привел побольше людей и расставил их снаружи приветствовать моих гостей, когда они соберутся. |
| Tell me more, man. | Расскажи побольше, мужик. |
| Bearing in mind the above-mentioned conclusions, the Ad hoc Expert Group was of the view that, at least, one more session of the Group would be necessary to finalize the work and be able to present concrete proposals to the Working Party. | С учетом упомянутых выше выводов Специальная группа экспертов сочла, что для завершения данной деятельности и получения возможности представить конкретные предложения Рабочей группе потребуется провести по крайней мере еще одну сессию Группы. |
| It should be noted that, in the course of the assessment (see above), the Office of Internal Oversight Services received a number of specific allegations which ranged from particular acts by individuals to more general allegations of a non-transparent bidding process for construction projects. | Следует отметить, что в ходе проведения оценки (см. выше) Управление служб внутреннего надзора получило ряд конкретных заявлений, касавшихся конкретных действий отдельных лиц, а также заявления более общего характера, касавшиеся отсутствия транспарентности в процессе торгов по строительным проектам. |
| Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. | В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
| Based on its study, it noted that the current comparator had significantly higher salary levels, while the Belgian civil service had more favourable provisions for leave/holidays/work hours and a more costly pension plan. | На основе результатов проведенного ею исследования Комиссия отметила, что у нынешнего компаратора значительно выше размеры окладов, а в гражданской службе Бельгии предлагаются более щедрые условия в отношении отпусков, праздничных дней и продолжительности рабочего времени, а пенсионный план сопряжен с более высокими расходами. |
| The volume of imports also grew more slowly than before (10 per cent vs. 26 per cent), but nonetheless continued to outdistance the rate for exports. | Замедлился также рост физического объема импорта (прирост на 10 процентов по сравнению с 26 процентами), однако его темпы были, тем не менее, выше темпов роста экспорта. |
| You really should wash your hands more often. | Тебе действительно стоит почаще мыть руки. |
| We would just like to see you more often. | Мы просто хотели бы почаще тебя видеть. |
| I should call my mother more often. | Наверно, мне стоит почаще навещать маму. Поняла? |
| We should do these family dinners more often! | Надо почаще устраивать семейные обеды! |
| You ought to smile more, Tony. | Почаще улыбайся, Тони. |
| The longer you exhale, the more relaxed you're going to be. | Чем дольше вы выдыхаете, тем более расслабленным вы становитесь. |
| Well, the longer it's hidden the more likely he'll kill again. | И чем дольше побег будет держаться в тайне, тем больше шансов, что он убъет снова. |
| For the second year, the event "Not a minute more" was held in New York on 24 November, with UNIFEM taking the lead in highlighting the International Day for the Elimination of Violence against Women in the United Nations system. | Второй год подряд 24 ноября в Нью-Йорке была проведена конференция под лозунгом «Ни минуты дольше», причем ЮНИФЕМ выступил инициатором, особо выделив Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
| Not a Minute More highlights a series of notable achievements over the past several decades. | В публикации «Ни минуты дольше» освещается ряд крупных успехов, достигнутых за последние несколько десятилетий. |
| But, while the history of stock-market prediction is littered with too much failure to try to decide whether the bounceback will continue much longer, it doesn't look like a bubble, but more like the end of a depression scare. | Но по мере того как история прогнозирования фондовых рынков изобилует слишком многими неудачными попытками определить, продлится ли значительно дольше выздоровление, это выглядит не как пузырь, а, скорее, как следствие окончания испуга от депрессии. |
| Rocky planets like our Earth are significantly more complex than stars because they contain a much greater diversity of materials. | Каменистые планеты, как наша Земля, значительно более сложныё системы чем звезды, потому что они содержат гораздо большее количество разнообразных материалов. |
| And here's the part that should bring tears to your eyes: we continue to lose more forest cover every year. | И вот новость, которая должна вызвать у вас слёзы: каждый год мы продолжаем терять всё большее количество лесного покрова. |
| C. As you are able to carry more cargo, there is no problem | С Вы можете взять большее количество груза, поэтому никакой |
| An older article by the same reviewer disagreed with the notion that Yu Yu Hakusho was similar to Dragon Ball, stating that the former franchise has better developed characters, more interesting action sequences, and more humor. | Бывшая статья этого же обозревателя отрицала сходство YuYu Hakusho и Dragon Ball, ведь в последней были более продуманные персонажи, более интересный сюжет и большее количество юмора. |
| Many more women work part-time than men, especially in female-dominated professions, with predictable negative impacts on career opportunities, wages, and future pensions. | На условиях неполного рабочего времени занято большее количество женщин, чем мужчин, особенно это касается "женских" профессий, что по понятным причинам негативно сказывается на карьерных возможностях, уровнях заработной платы и размерах будущих пенсий женщин. |
| The Rio Group countries firmly believed that each country bore primary responsibility for its own development, but national efforts would be of little avail without an enabling international economic environment that was more "development-friendly". | Страны Группы Рио твердо убеждены в том, что во всех случаях главную ответственность за свое развитие несет сама страна, однако национальные усилия не принесут большой пользы, если международная экономическая обстановка не станет более благоприятной для развития. |
| In Costa Rica, the integration of adaptation into the development process calls for the integration of adaptation into land use at local government level, more assessments of critical areas and more economic evaluation of the most cost-effective adaptation options. | В Коста-Рике для интеграции адаптационных действий в процесс развития требуются интеграция адаптационных усилий в осуществляемую на уровне местного управления политику в области землепользования, проведение дополнительных оценок районов, находящихся в критическом положении, и в большой степени экономическая по своему характеру оценка наиболее затратоэффективных вариантов адаптации. |
| Laptops might have a substantial amount of RAM and a sufficiently powerful central processing unit (CPU), but often lack a powerful graphics processor, and instead have a less powerful but more energy-efficient on-board graphics chip. | Ноутбуки могут иметь большой объём оперативной памяти (RAM) и достаточно мощный центральный процессор (CPU), но часто им не хватает мощного графического процессора, вместо которого используется менее мощный, но более энергоэффективный встроенный графический чип. |
| Therefore, a corporation from the chemical industry is more likely to have already taken first steps in environmental disclosure and published at least an environmental policy statement. | Следовательно, можно с достаточно большой степенью определенности утверждать, что, если корпорация действует в химической промышленности, то она скорее всего уже предприняла первые шаги в налаживании экологической отчетности и, как минимум, публикует материалы с изложением принципов своей природоохранной политики. |
| The size of these increases reflects the phenomenal growth in overall Internet use in such countries as China, as well as the significant measures taken by the Secretariat to promote multilingualism by making more pages available in all the official languages. | Подобная динамика свидетельствует о феноменальном росте масштабов пользования Интернетом в целом в таких странах, как Китай, а также о той большой работе, которую проводит Секретариат в поддержку принципа многоязычия, публикуя все больше страниц на всех официальных языках. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |