| They said that Europe would thus help to shape a fairer, more stable and more sustainable world. | Они заявили, что тем самым Европа поможет сделать мир более справедливым, более стабильным и более устойчивым. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| But the more I play around with these fake companies... the more I'm thinking maybe it shouldn't be just an exercise. | И чем больше я играю с этими фальшивыми компаниями, тем больше думаю... что может быть это не просто задание. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Three more people were killed in similar blasts in Chelsea and Mayfair the following month. | Ещё три человека погибли в результате последовавших взрывов в Челси и Мейфэре. |
| It was followed by two more waves. | За ним последовало ещё две волны. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| You failed more often than you succeeded. | Ты чаще проваливался, чем преуспевал. |
| Persons experiencing disabilities are more likely than able-bodied persons to experience violations of dignity and rights, including social exclusion, violence and prejudice. | Инвалиды подвергаются социальной изоляции и насилию и испытывают предвзятое к себе отношение чаще, чем люди, инвалидами не являющиеся. |
| Amongst Roma women it is much more usual to encounter persons who did not continue their studies at secondary school i.e. they have only incomplete elementary or elementary education. | Среди женщин рома можно намного чаще встретить лиц, не окончивших общеобразовательную школу, то есть имеющих только неполное или полное начальное образование. |
| Small States such as Andorra must continue to be the ones to steer the great towards dialogue and see to it that unambiguous words and open hands, which are the tools of peace, are used more often, and that the tools of war are laid aside. | Малые государства, такие, как Андорра, должны и впредь побуждать крупные государства к диалогу, а также следить за тем, чтобы искренние слова и раскрытые ладони - эти орудия мира - использовались как можно чаще и чтобы орудия войны были отложены в сторону. |
| The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
| Actually, more interested in bringing some of the reservation back to the world. | Меня скорее интересует вернуть резервацию в мир. |
| Look, think of it as more of a merger. | Слушай, считай, что это скорее слияние. |
| I think that it is obvious that the long-term negative consequences for the territories as well as for the Middle East as a whole could be far more serious if we do not find a solution to all aspects of this crisis as soon as possible. | Я думаю, что очевидным является тот факт, что долгосрочные последствия для территорий, а также для Ближнего Востока в целом могут оказаться гораздо более серьезными, чем представляется, если нам не удастся как можно скорее найти решение всех аспектов этого кризиса. |
| More like a rhetorical question about how to fix an imploding supernatural purgatory. | Скорее риторический вопрос о том, как исправить разрушающееся сверхъестественное чистилище. |
| Because it is a collective decision, the spending naturally involves different kinds of consumption than we would make individually - say, better highways, rather than more dinners out. | Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома. |
| The delegation of Sweden noted the importance of long-term meteorological trends and suggested the issue also be discussed in a more policy-relevant light in terms of integrated assessment modelling. | Делегация Швеции подчеркнула важность учета долгосрочных метеорологических тенденций и предложила также обсудить этот вопрос в контексте, в большей степени ориентированном на проводимую политику с точки зрения разработки моделей для комплексной оценки. |
| There is evident need to review the prescriptions and to promote a development policy which takes into greater account the specific socio-economic context of developing countries and to devise more equitable arrangements in international economic relations. | Совершенно очевидно, что необходимо провести тщательный анализ этих рекомендаций и оказать содействие разработке политики в области развития, которая в большей степени учитывала бы конкретные социально-экономические условия развивающихся стран, а также выработке более справедливых соглашений в международных экономических отношениях. |
| However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| The first principle is mentioned more often in Ticino and French-speaking Switzerland, whereas the second is mentioned more often by German-speaking Swiss. | Первый принцип в большей степени указывался жителями Тичино и франкоязычной Швейцарии, а второй - жителями немецкоязычной Швейцарии. |
| It is normal to find that women and youth are more dependent than men on forests for off-farm income, as shown in table 1, while men may depend more on wage-labouring. | Представляется естественным, что женщины и молодежь в большей степени, по сравнению с мужчинами, зависят от лесов в плане получения несельскохозяйственных доходов, как показано в таблице 1, в то время как мужчины могут больше зависеть от оплачиваемых видов трудовой деятельности. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| Environmental requirements are becoming more frequent. | Применение экологических требований становится все более широко распространенной практикой. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| "Time makes more converts than reason" - | "Время убеждает лучше, чем любые доводы"... |
| These questions are better answered when there has been more complete discussion of the principles underlying the compliance/non-compliance system, its objectives, nature and structure. | На эти вопросы лучше отвечать после более полного обсуждения принципов, лежащих в основе системы, связанной с соблюдением/несоблюдением, ее целей, характера и структуры. |
| In line with this intention, and as mentioned in paragraphs 46 and 50, more reflection could be useful, in particular on how to make better use of the existing format of private meetings. | В соответствии с этим намерением, как указано в пунктах 46 и 50, проведение дополнительных дискуссий было бы полезным, в частности, относительно того, каким образом лучше использовать имеющийся формат закрытых заседаний. |
| Well... The gang and I are always pondering... how to do better... and we thought of... creating some obstacles, because... the course was a bit easy, to make it more demanding. | Ну... мы все думали... как сделать его лучше... и подумали, что надо сделать маршрут чуть сложнее, а то он слишком простой. |
| That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them. | Эта группа должна провести широкие и обстоятельные консультации с государствами-членами и другими основными участниками, с тем чтобы вынести свои рекомендации, которые лучше бы отвечали их интересам. |
| I didn't think I could get more nervous. | Я и не знала, что смогу нервничать ещё сильнее. |
| That had led to a more decentralized, market-oriented approach to education and training, with participation by a broader range of actors, including the private sector, to respond to the growing demand for skilled professionals. | Результатом этого становится более децентрализованный и сильнее ориентированный на рынок подход к образованию и профессиональной подготовке с участием более широкого круга сторон, включая частный сектор, в интересах удовлетворения растущего спроса на квалифицированных специалистов. |
| More powerful than before, with me at your side. | И стать сильнее прежнего со мной на твоей стороне. |
| As long as people are more afraid of Pablo than they are of us... | Пока эти люди боятся Пабло сильнее, чем нас... |
| My fher never approved of anyone I dated, Which only made me want them more. | Мой отец никогда не одобрял тех, с кем я встречался, что заставляло меня желать их еще сильнее. |
| At gathering a cowberry, a bilberry, a blackberry we often competed to local residents who will collect more quickly and more)). | При сборе брусники, черники, ежевики мы часто конкурировали с местными жителями, кто соберет быстрее и побольше)). |
| So I want to hear more about the garden club. | Мне хотелось бы услышать побольше о клубе садоводов. |
| You should read less gossip magazines and more books. | Читала бы поменьше сплетен в журналах да побольше книг! |
| Give me more time! | Дадим нам побольше времени. |
| Our viewers would like to know more about your relationship with the man who was most synonymous with masculinity. | Хотелось бы побольше узнать о ваших отношениях с человеком... который стал синонимом мужества. |
| The above your activity, the more productively my work... P.S. | Чем выше Ваша активность, тем продуктивнее моя работа... P.S. |
| On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. | На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
| Elbows up an itsy bit more for Prayer Power Squats. | Выше локоточки для приседаний с молитвой. |
| The first thing is, we're very fortunate that technology is at a point where it is much more advanced than when other countries had the development. | Первое: нам очень повезло с тем, что техника сегодня имеет уровень намного выше, чем тот, при котором прочие страны были в процессе развития. |
| While the experiences just reviewed were born in a climate of huge social effervescence, linked to massive social movements, the current terrain in which the majority of contemporary initiatives of militant research are inserted, appears more mobile, changing, dispersed, and atomized. | Если описанный нами выше опыт зародился в атмосфере общественного подъёма, связанного с массовыми социальными движениями, то почва, в которую внедряются современные инициативы активистского исследования, выглядит более подвижной, изменчивой, фрагментарной и распылённой. |
| I told Wendell he needed to service these machines more often. | Я говорил Венделлу, что нужно проводить техосмотр этих машин почаще. |
| You've really got to get out more. | Тебе правда надо почаще выходить из дома |
| You should learn to use your bishops a little more efficiently, but otherwise a good man. | Тебе не помешало бы проявлять хорошие черты почаще, но, как бы то ни было, ты хороший человек. |
| Do you think we could arrange for me to visit more often? | Ты думаешь, мы можем устроить, чтобы я могла приходить почаще? |
| You should come in here more often. | Тебе стоит заглядывать почаще. |
| Most people today can expect to live longer than their parents, let alone their more remote ancestors. | Большинство людей могут сегодня рассчитывать прожить дольше, чем их родители, не говоря уже об их более отдаленных предках. |
| It is on the basis of the foregoing that the more the international community delays in initiating and supporting adaptation activities in the vulnerable countries, the more costly it is going to be in the future. | Именно с учетом вышесказанного становится ясно, что, чем дольше международное сообщество будет затягивать с объявлением и оказанием поддержки адаптационной деятельности в уязвимых странах, тем дороже это обойдется в будущем. |
| Board Size This slider allows you to change the number of tiles on the board. The more tiles you have, the harder (and longer) the game will be. | Размер поля Этот ползунок позволяет вам изменить количество плиток на доске. Чем больше будет плиток, тем сложнее (и дольше) будет игра. |
| Poor countries need to go through a similar change in order to become rich: reduce farm employment, become more urban, have fewer children, and keep those children that they have in school longer. | Бедные страны должны пройти через аналогичные изменения, чтобы стать богатыми: сократить занятость в сельском хозяйстве, развить урбанизацию, иметь меньше детей, и дольше держать в школе тех детей, которые у них есть. |
| Taken together, these factors make it easy to imagine trend GDP growth being one percentage point below normal for another decade, possibly even longer. If the Kasparov-Thiel-Gordon hypothesis is right, the outlook is even darker - and the need for reform is far more urgent. | Взяв эти факторы вместе, не сложно представить тенденцию роста ВВП на один процентный пункт ниже нормы на протяжении десятилетия, если не дольше. |
| She still holds more distance and speed records than any pilot living or dead, male or female. | Ей все ещё принадлежит большее количество рекордов дальности перелета и скорости, чем у любого другого пилота, мужчины или женщины. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC), which is present in the field in many countries affected by armed conflicts, is dismayed to note that more and more children are taking part in hostilities and are caught up in the fighting. | Международный комитет Красного Креста (МККК), занимающийся оперативной деятельностью во многих странах, затронутых вооруженными конфликтами, с тревогой обращает внимание на тот факт, что все большее количество детей принимает участие в военных действиях и захватывается на поле боя. |
| More eurozone countries will be forced to restructure their debts, and eventually some will decide to exit the monetary union. | Еще большее количество стран Еврозоны будет вынуждено реструктурировать свои долги, и, в конце концов, некоторые из них примут решение о выходе из валютного союза. |
| Better-trained police with improved information sharing are arresting more drug traffickers around the world. | Во всем мире полиция, благодаря более высокому уровню ее подготовки и совершенствованию механизмов обмена информацией, задерживает все большее количество торговцев наркотиками. |
| The result is a "bigger is better" mentality that stresses ever more publications, patents, and citations. | Результатом является менталитет, основанный на понятии "чем больше, тем лучше", акцентирующий большее количество публикаций, патентов и ссылок. |
| It was a dare, but more like a big excuse to get lost and laid. | Это был вызов, но больше похоже на большой повод затеряться и расположиться здесь. |
| Now, there's only one more question, and it's a big one. | Теперь, есть только еще один вопрос, и это большой один. |
| we're going to cover one more big one. | Поэтому, для экономии времени, мы собираемся рассказать об одной большой лжи. |
| Thus, those instruments would provide more information than the classical dual-polarized SAR and would at the same time still have the advantage of a large swath range. | Таким образом, эти приборы позволяют собирать больше информации по сравнению с классическими РСА с двойной поляризацией и в то же время обладают большой полосой обзора. |
| However, more resources would be needed if those purposes and principles were to be achieved, and it had been a surprising finding that domestic resource mobilization in the developing countries for implementing the Cairo Programme of Action had outpaced international support, which was falling further behind. | Для всей этой работы требуется большой объем ресурсов, и приходится с удивлением констатировать, что внутренняя мобилизация ресурсов для осуществления Каирской программы действий в развивающихся странах является более эффективной, чем мобилизация международной помощи, которая со своей стороны начинает отставать. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |