Fourth, United Nations regular budgets could be allocated more flexibly. | В-четвертых, средства из регулярных бюджетов Организации Объединенных Наций могли бы выделяться на более гибкой основе. |
The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
If it takes a few more years, then that's... | Если это займёт ещё немного лет, ниче... |
If I were to play by the rules imposed by society, I would feel more imprisoned than I did in jail. | Если бы я играл по правилам, навязанными обществом - я бы чувствовал себя ещё более связанным, чем в тюрьме. |
You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
Maybe once that baby comes, y'all'll come by more often. | Возможно, когда этот ребенок появится на свет, вы все будете приходить чаще. |
Snow in the city is rare, falling twice a year at most, but is more common in the ranges of Namadgi National Park. | Снег в городе - большая редкость, он выпадает максимум два раза в год, но в Национальном парке Namadgi снегопады бывают чаще. |
Although general memory problems are common to everyone because no memory is perfectly accurate, older adults are more likely than younger adults to show choice-supportive biases. | Хотя проблемы вообще памяти являются общими для всех, потому что память не является идеально точной, пожилые люди чаще, чем молодые взрослые показывают искажение в восприятии сделанного выбора. |
She visited him in jail more often than anybody else, frequently alone, and she recently paid off | Она посещала его в тюрьме чаще, чем все остальные, часто в одиночку, и она недавно выплатила |
"Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). | Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
Well, more of an interesting way of getting myself killed, but, you know... | Скорее, это интересный способ подставить себя под пули, но знаешь... |
It was more like a series of small decisions I didn't make. | Скорее, череда мелких решений, которые я не принял. |
It's not going to be a story, either in the normal sense of the word but more like an account. | Это не превратится в историю, имею в виду в обычном смысле этого слова, но скорее в плане счета. |
He pointed out, however, that the working paper was more a pragmatic study than an updating of the previous studies. | Вместе с тем г-н Жуане уточнил, что его документ носит скорее прагматический характер, не повторяя предыдущие исследования. |
Which of these political parties are likely to be more successful in the coming elections. | Какие из этих политических партий, скорее всего, добьются большего успеха в предстоящих выборах? |
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. | Кроме того, постепенно исчезают факторы, вследствие которых она находилась в неблагоприятных условиях, при этом во все большей степени в качестве исходной основы любого исследования, проводимого с целью выработки норм уголовного законодательства, используются реальные обстоятельства. |
A complementary framework for low-income countries that are more vulnerable to shocks and have weaker institutional settings incorporates these considerations and the need for joint creditor-debtor responsibility. | Дополнительный механизм для стран с низким уровнем дохода, которые в большей степени подвержены потрясениям и обладают более слабыми институциональными структурами, учитывает эти соображения и необходимость обеспечения совместной ответственности кредиторов и должников. |
The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. | Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
The decimation of the private sector has resulted in more dependence on the public sector to provide employment and social transfers. | Ослабление частного сектора приводит к большей степени зависимости от государственного сектора в плане обеспечения работой и создания сетей социальной защиты. |
Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. | Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
Attainment of the Millennium Development Goals would no doubt enable the developing countries to deal more effectively with the problems posed by globalization. | Достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия, несомненно, позволит развивающимся странам лучше подготовиться к решению проблем, порождаемых глобализацией. |
One delegation recommended that Committee members investigate in the field in order to get more acquainted with domestic legislation related to the Convention's implementation. | Одна делегация рекомендовала членам Комитета изучить этот вопрос, с тем чтобы лучше ознакомиться с внутренним законодательством, связанным с осуществлением Конвенции. |
The tougher things get, the more I like it. | Мне чем труднее, тем лучше. |
Allow rail to compete effectively in more markets: develop better logistics and inter-modal freight solutions, so rail can connect better with other forms of transport. | обеспечение эффективной конкурентоспособности железной дороги на большем количестве рынков: разработка усовершенствованного материально-технического обеспечения и возможностей интермодальных грузовых перевозок, с тем чтобы железная дорога могла лучше сочетаться с другими видами транспорта. |
For this reason, he stated, "linux is more portable than minix." | Поэтому, уверял он, «линукс лучше портируем, чем миникс.» |
You're more powerful than you know. | Ты сильнее, чем ты думаешь. |
I mean, maybe you should come on board a bit more, maybe be my number one? | Может, ты будешь стараться сильнее, может, будешь моим номером один? |
More woman than you can handle! | Гораздо сильнее, чем ты можешь справиться, женщина! |
I hate you even more. | Я ненавижу тебя еще сильнее. |
For a long time the family basis was still more significant than the state basis limiting independence of separate tribes. | Родовое начало еще долго оказывалось сильнее государственного, ограничивавшего независимость отдельных кланов. |
We need to find out more about his past. | Нам надо побольше узнать о его прошлом. |
He hopes he can get more assignments like this. | Он надеется, что ему дадут побольше таких заданий. |
But if that doesn't work out for you, or you just need more space or whatever, my offer still stands. | Но если ты передумаешь, или тебе понадобится побольше места или неважно что, мое предложение все еще в силе. |
All right then, ken from Tallahassee, A little more dealing, a little less not dealing. | Ну что, Кен из Талахасси, немного побольше раздач, и немного поменьше не раздач. |
It was like pay-Per-View, but more hair. | Это было как "Плати и смотри", только волос побольше. |
Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. | Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
For the reasons stated in paragraph 34 above, restructuring and enlargement of the Office has been undertaken in order to make it more responsive to evolving needs and to ensure that consistent and coherent political guidance is provided to all offices and components within UNMIK. | По причинам, приведенным в пункте 34 выше, были внесены изменения в организационную структуру Канцелярии и увеличена численность ее сотрудников, с тем чтобы более чутко реагировать на возникающие потребности и обеспечивать планомерное и последовательное политическое руководство работой всех организационных подразделений и компонентов МООНК. |
Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. | В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the criminal justice system more broadly, and may lead to a risk of "two-tier justice" if the standards of fairness and efficiency in the special chamber exceed those of other criminal courts. | Может возникнуть опасность того, что специальная камера будет задействовать ресурсы системы уголовного правосудия в большей степени и может повлечь за собой риск создания «двухуровневой системы правосудия», если стандарты справедливости и эффективности в специальной палате будут выше, чем стандарты в других уголовных судах. |
In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). | Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше). |
Maybe you need to get a little more sunlight. | Вероятно, вам нужно почаще бывать на солнце. |
Promise me you'll check in more. | Обещай, что будещь объявляться почаще. |
We got to pretend it might be our last time more often. | Стоит почаще представлять, что это наша последняя ночь. |
Do you think we could arrange for me to visit more often? | Ты думаешь, мы можем устроить, чтобы я могла приходить почаще? |
Joke around with him more. | Шути с ним почаще. |
And the more you let her get to you, the more control she has. | И чем дольше это бы продолжалось, тем больше контроля у неё было бы. |
The longer these girls stay in this embassy, the more dangerous it is for them. | Чем дольше девочки будут в посольстве, тем опаснее это будет для них. |
Guess I'll be around a few more hours. | Мог бы догадаться, что я задержусь тут несколько дольше |
I don't know what you've just been through or what it's like in that thing, but the longer that you are trapped, the more your humanity gets stripped away. | Я не знаю, через что тебе пришлось пройти или на что это похоже, но чем дольше ты в ловушке, тем больше утрачивается твоя человечность. |
The longer we allow ourselves to be distracted From our only goal, survival, the more likely We are to pull short of achieving it! | Чем дольше мы позволяем им отвлекать нас от единственной цели - выживания, тем меньше у нас шанс добиться этого. |
So we conclude the item, congratulate the Chairman of the Working Group and suddenly have a lot more time available. | В таком случае мы завершаем рассмотрение пункта, поздравляем Председателя Рабочей группы и неожиданно получаем значительно большее количество времени. |
This would distribute the burden of the Syrian crisis over a larger number of states, while also establishing global standards for dealing with the problems of forced migration more generally. | Это бы распределило бремя сирийского кризиса на большее количество стран, одновременно формируя мировые стандарты для решения проблем вынужденной миграции в целом. |
A more active role in the conduct of negotiations, i.e. in the solution of a dispute by negotiations has been provided for parties in dispute, as well as a larger number of participants in the proceedings. | В рамках особого правового режима также предусматривается более активная роль сторон спора в проведении переговоров с целью урегулирования конфликта, а также большее количество участников этой процедуры. |
There are many more sited which are not staffed and do not charge. | При этом существует гораздо большее количество исторических мест, которые не обслуживаются специальным персоналом и не взимают плату за вход. |
As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted. | Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. |
One more rain storm and a disaster could happen. | Один большой дождевой шторм и бедствие может случиться. |
I want one more great love affair in my life. | Мне нужен еще один большой роман в моей жизни. |
The government would then also have more control over the individual, however, to the extent required to increase the wellbeing of citizens. | Правительство тоже имело бы большой контроль над личностями, однако, только в объёме необходимом для увеличения благосостояния граждан. |
Bogdanovich directed two more theatrical films in 1992 and 1993, but their failure kept him off the big screen for several years. | Богданович снял ещё два художественных фильма в 1992 и 1993 годах, но их кассовый провал не позволял Богдановичу выйти на большой экран в течение нескольких лет после этого. |
Since 25 June 2008, more regional courts and appeals courts have been established, in order to bring the judicial system closer to the public. | После 25 июня 2008 года, чтобы приблизить судебные службы к подсудному населению, были созданы новые суды большой инстанции и апелляционные суды. |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |