| The Special Rapporteur is willing, but cannot propose changes without more specific comments. | Это совпадает с желанием Специального докладчика, но он не может предложить изменения, не получив более четких указаний. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Actually, there's something I care about more. | На самом деле, есть что-то, что меня волнует больше. |
| Recently, more attention has been given to the environmentally sound management of such activities, and decision-making has become more participatory. | В последнее время больше внимания уделяется обеспечению безопасности такой деятельности для окружающей среды, при этом расширился круг людей, участвующих в принятии решений. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| I might have more questions for you. | У нас могут возникнуть ещё вопросы. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Tell me one more time, how do you pronounce your name? | Скажите ещё раз, как произносится Ваше имя? |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| Fraudulent employees are three times more likely to be married four times more likely to be men, 1 6 times more likely to be executives and five times more likely to have postgraduate degrees. | Мошенники в три раза чаще женаты в четыре раза чаще мужчины, в 16 раз чаще - руководители... и в пять раз чаще имеют высшее образование. |
| In particular, it noted that women were more likely to sponsor bills and support decisions that addressed the multidimensional nature of human poverty. | В частности, было отмечено, что женщины будут чаще входить в число авторов законопроектов и поддерживать решения, связанные с многоаспектным характером нищеты населения. |
| It was emphasized that more regular consultations should take place between Member States and the secretariat on how to raise the revenue needed to implement the approved consolidated budget. | Было также подчеркнуто, что между государствами-членами и секретариатом следует чаще проводить консультации по вопросу повышения поступлений, необходимых для исполнения утвержденного сводного бюджета. |
| Statistical information from other countries in Europe indicates that mental discomfort and disturbances resulting from stress and strain are more common among immigrants than other groups. | Статистическая информация, полученная из других стран Европы, указывает, что психический дискомфорт и расстройства в результате стресса и напряженности - это явление, которое среди иммигрантов наблюдается чаще, чем среди других групп. |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. | Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность. |
| It is more likely that the diverse ethnic groups of people in this area have co-existed for hundreds of years. | Скорее всего, в этом регионе сотни лет бок об бок жили различные этнические группы. |
| Despite being heavily outnumbered, Jon is adamant that they attack Winterfell as soon as possible before the Boltons rally more forces and before the weather turns on them. | Несмотря на то, что они в меньшинстве, Джон твёрдо намерен атаковать Винтерфелл как можно скорее, прежде чем Болтоны соберут больше сил и до ухудшения погоды. |
| Rather, his intention was to emphasize that the wounds were still deep, and that the State party needed to do a great deal more to compensate the individuals and communities who had suffered from the policies in question. | Скорее, его намерение состоит в том, чтобы подчеркнуть, что раны еще глубоки и что государству-участнику нужно сделать еще много, чтобы дать компенсацию индивидам и общинам, которые пострадали от соответствующей политики. |
| Other studies treat it as an incertae sedis gomphodont, while others propose that it is more likely to be a bauriid therocephalian rather than a trirachodontid. | Некоторые исследования показывают, что это, вероятнее всего, incertae sedis (лат.), в то время как другие приводят к выводу, что это скорее тероцефал из семейства Bauriidae, чем трираходоновое. |
| Risk management approaches, which may be more appropriate for long-term planning, were also highlighted by participants. | Участниками также подчеркивались подходы к управлению рисками, которые, возможно, в большей степени подходят для долгосрочного планирования. |
| Since the immunity of State officials was based on State sovereignty, the interests of the State were more fully engaged than those of the individual. | Поскольку иммунитет государственных должностных лиц основывается на суверенитете государства, в данной ситуации интересы государства затронуты в большей степени, чем интересы конкретного лица. |
| The margin range should be revised in order to obtain, over an appropriate period, remuneration levels reflective more of the other international organizations and of the private sector in the country of the comparator civil service. | Необходимо пересмотреть диапазон разницы в целях достижения в течение надлежащего периода времени размеров вознаграждения, в большей степени соответствующих размерам вознаграждения в других международных организациях и частном секторе страны гражданской службы-компаратора. |
| They are unrelated to use values - in fact, they are much more linked to cultural elements, including moral and ethical beliefs as well as altruistic motives. | Эти виды ценности не связаны с ценностью использования - фактически они в значительно большей степени связаны с элементами культуры, включая моральные и этические убеждения и альтруистские мотивы. |
| The Special Rapporteur expressed the view that while article 31 brought together force majeure and fortuitous event, force majeure was not quite the same as fortuitous event, which was more like impossibility of performance. | Хотя в статье 31 форс-мажор и непредвиденный случай сведены вместе, по мнению Специального докладчика форс-мажор не равнозначен непредвиденному случаю, который (форс-мажор) является в большей степени отражением невозможности выполнения обязательства. |
| Once conditions improve, more and more people return to their areas of origin. | После улучшения ситуации все больше людей возвращается в места их происхождения. |
| These additional tasks are likely to stretch United Nations staff resources even more. | Выполнение этих дополнительных задач скорее всего вызовет еще большее напряжение в сфере кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| There were more and more barriers preventing developing countries from gaining access to international markets. | Появляются все больше барьеров, мешающих доступу развивающихся стран к международным рынкам. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| The general membership should be kept better informed on a more timely basis. | Необходимо лучше и более своевременно информировать государства-члены. |
| But, you know it'd be more fun if you could move. | Но, знаешь было бы гораздо лучше, если бы ты могла двигаться. |
| No, I can just get more done in the library. | Нет. В библиотеке лучше получается делать, |
| Perhaps you'd rather join me at my home for something more substantial than tea. | Может, лучше в моей домашней компании отведаете чего-нибудь посущественнее чаю? |
| It is always possible to do better and more, even in the best-run, most democratic and affluent societies. | Всегда возможно сделать лучше и сделать больше, даже в самых совершенных, самых демократических и самых богатых обществах. |
| The more he struggles, the more he hurts himself. | Чем сильнее он борется, тем больше он себе вредит. |
| But the more you resist... the more desirable you'll grow in his eyes. | но чем сильнее ты будешь сопротивляться... тем желаннее будешь в его глазах. |
| Either we live on floating islands, or we have to build up the islands to continue to stay out of the water as the sea level rises and as the storms get more severe. | Либо мы живём на плавающих островах, либо мы вынуждены укреплять острова, чтобы не уйти под воду, так как уровень моря растёт, а ураганы становятся сильнее. |
| The results showed that NTBs were much more restrictive to trade than the existing tariffs, and that the level of NTBs on a country-by-country basis tended to increase with GDP per capita. | Полученные результаты показали, что НТБ гораздо сильнее ограничивают торговлю, чем действующие тарифы и что уровень НТБ по отдельным странам, как правило, повышается вместе с душевым показателем ВВС. |
| His colleague on the ECB Governing Council, Bundesbank president Axel Weber, seems to have gotten the message that the more ECB officials talk up inflationary fears, the more the trade unions will ask. | Его коллега по Совету правления ЕЦБ президент «Бундесбанка» Аксель Вебер, похоже, понял, что, чем сильнее официальные лица ЕЦБ нагнетают обстановку вокруг угрозы инфляции, тем больше будут требовать профсоюзы. |
| I guess I'm just more in the mood to hear about his negative qualities right now. | Наверное сейчас мне скорей охота услышать побольше о его недостатках. |
| The specialist ordered more rest... and some changes to diet. | Врачи советуют побольше отдыхать... и внести изменения в её питание. |
| It's just I wish I had more time to seek out the dark forces and join their hellish crusade, that's all. | Просто хотелось бы иметь побольше времени... чтобы проникнуть в ряды темных сил и присоединиться к их зловещему походу... это все. |
| Wish we had more like him... | Побольше бы таких клиентов... |
| With more room to move one's extremities. | Где места будет побольше? |
| In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
| With regard to (a) above, the Commission reiterated the need for organizations to use the Common Classification of Occupational Groups (CCOG), more dynamically and to propose amendments to the scheme if it was not working properly for them. | Что касается вывода а выше, то Комиссия подтвердила необходимость использования организациями общей системы классификации профессиональных групп (ОКПГ) более активно и предложения ими поправкок к этой системе, если для них она не работает надлежащим образом. |
| As pointed out before, it is not uncommon for the populations of areas that have known massive violations to lead substantially more reclusive lives than they led before the violations, to withdraw from public spaces and to disengage from social networks. | Как указывалось выше, часто население районов, в которых произошли массовые нарушения, ведет существенно более замкнутый образ жизни, чем до совершения нарушений, не посещает общественные места и покидает социальные сети. |
| In conservative political parties there were fewer women than in liberal parties, and there were more women among young party members than among all members of political parties on average. | В составе консервативных партий женщин меньше, чем в составе либеральных партий, и среди молодых членов партий доля женщин выше, чем в среднем среди всех членов партий. |
| At the end of this course you will feel a lot more confident taking part in the international business world. | Принимаются во внимание следующие уровни знания языка: B1 - средний, B2 - выше среднего, C1 - продвинутый. |
| I think you should go out more often. | Я думаю, вы должны выходить почаще. |
| You should have more faith in me. | Видишь, тебе следует почаще верить в меня. |
| You should visit us more often, Gerd. | Тебе надо почаще бывать в компании, Герд. |
| You know, maybe you should ditch us more often. | Знаешь, ты мог бы бросать нас одних почаще. |
| I mean, sure, there are times where I wish he was there for me more but... | То есть, да, временами хотелось бы, чтобы он был рядом почаще, но... |
| So you stayed there one more year, and we got to walk by the yellow flowers some more. | Так ты и остался там еще на год, и мы стали ходить к желтым цветам немного дольше. |
| The longer you let it go, the more attached he's going to get. | Чем дольше ты молчишь, тем больше он привязывается к пабу. |
| The longer he stays in there, the more damaged he'll be when he gets out. | Чем дольше он остается там, тем более поврежденным мы его вытащим. |
| The longer these militias prevail in West Timor, the more unstable the border with East Timor will remain, a situation no one can tolerate. | Чем дольше эти отряды «милиции» будут бесчинствовать в Западном Тиморе, тем нестабильнее будет оставаться обстановка на границе с Восточным Тимором, а с этой ситуацией никто не может мириться. |
| It turns out that people interacted with the robot significantly more, even though the quality of the advice was identical to the computer. | Оказалось, что люди общались с роботом значительно дольше, несмотря на то, что качество его советов было идентично качеству советов компьютера. |
| While many thousands of refugees had returned under an organized repatriation programme, even more (over 190,000) had returned spontaneously. | Многие тысячи беженцев возвратились в страну в рамках программы организованной репатриации, а еще большее количество (свыше 190000 человек) - вернулись самостоятельно. |
| There were also more court decisions invoking the provisions of the Penal Code relating to xenophobic or racist crimes. | Также судами было принято большее количество решений на основе положений Уголовного кодекса, относящихся к преступлениям, совершенным на почве ксенофобии или расизма. |
| While this approach has led to more services being available for women in crisis, it has weakened the analysis so that it focuses simply on what is called "domestic violence". | В результате использования этого подхода женщинам в кризисной ситуации стало доступно большее количество услуг, однако в то же время этот подход привел к снижению эффективности анализа проблемы, который стал сводиться лишь к оценке вопроса о так называемом «бытовом насилии». |
| However, making those mechanisms fully operational would require better and more human resources, facilities and financial resources that Burundi alone could not obtain. | Вместе с тем для того, чтобы сделать эти механизмы полностью работоспособными, необходимо иметь большее количество высококвалифицированных специалистов, объектов и финансовых ресурсов, которое Бурунди в одиночку обеспечить не в состоянии. |
| The number of country offices switching from the NGO/NIM audit regime to the HACT audit approach is expected to increase in the coming years as more offices become fully HACT-compliant. | Ожидается, что число страновых отделений, переходящих при проведении ревизий от использования подхода НПО/НИ к принципам согласованного подхода к перечислению денежных средств, в ближайшие годы будет увеличиваться, поскольку большее количество отделений будет в полной мере соответствовать требованиям согласованного подхода. |
| Nothing is more refreshing than a big glass of cold water. | Ничто так не утоляет жажду, как большой стакан холодной воды. |
| The constellation figures in Jamieson's atlas are more realistically drawn, particularly compared to Flamsteed's depictions of Lacerta, Lynx, Cancer, Scorpius and Canis Major. | Фигуры созвездий в атласе Джеймисона более реалистично нарисованы, особенно по сравнению с изображениями Флемстида, в частности, Ящерица, Рысь, Рак, Скорпион и Большой Пёс. |
| This confirms the commitment of the international community to update itself on how far we have come, but, more importantly, on how far we have to go. | Это является подтверждением решимости международного сообщества подытожить, насколько большой путь мы прошли, и, что еще важнее, какой путь нам предстоит пройти. |
| An extensive economic report inspired a lot of interest in Finland and the EU in autumn 2007 as it stated that companies with both male and female leaders and board directors make more profit than other companies. | Опубликованный осенью 2007 года обширный доклад об экономическом положении, в котором говорится о том, что компании, имеющие на руководящих постах и в совете директоров как мужчин, так и женщин, вызвал большой интерес в Финляндии и Европейском союзе. |
| Whilst much progress has been made in addressing the needs of rural women in Namibia, the Government acknowledges that more work is still needed in this challenging area. | Несмотря на большой прогресс, достигнутый в удовлетворении потребностей сельских женщин в Намибии, правительство признает, что в этой важной области еще предстоит многое сделать. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |