| Production will be based upon more standardized applications that are more robust to change and less vulnerable to changing personnel. | В основу производственного процесса лягут стандартные процедуры, более устойчивые к изменениям и к кадровым проблемам. |
| Even as Asia is becoming more interdependent economically, it is becoming more politically divided. | Даже когда Азия становится более независимой экономически, она становится еще более разделенной политически. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| If more open definitions are used, more safeguards are needed for a restricted use of special provisions. | В случае принятия более широких определений потребуется больше гарантий ограниченного использования специальных положений. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| Innovation initiatives in specific subsectors are much more frequent, with countries targeting areas that are particularly relevant for the national economy. | Инициативы в поддержку инноваций в конкретных подсекторах встречаются значительно чаще, поскольку страны нацеливаются на области, имеющие особое значение для национальной экономики. |
| They are more likely to be subjected to violence, or disregarded when they seek advice or report incidents of violence. | Они чаще других подвергаются насилию либо сталкиваются с безразличием, пытаясь получить совет или сообщить о случаях применения насилия. |
| I do love you in blue, you should wear blue more often. | Мне нравится, когда ты в голубом, ты должна чаще носить голубое. |
| A stronger focus on linking normative changes at national, regional and global levels with local customary laws and policies is needed, since this more often determines options and opportunities for women and girls. | Следует повышать ориентированность на увязку нормативных преобразований на национальном, региональном и глобальном уровнях с местными традиционными законами и политикой, поскольку они чаще всего определяют возможности и выбор, имеющиеся у женщин и девочек. |
| Small States such as Andorra must continue to be the ones to steer the great towards dialogue and see to it that unambiguous words and open hands, which are the tools of peace, are used more often, and that the tools of war are laid aside. | Малые государства, такие, как Андорра, должны и впредь побуждать крупные государства к диалогу, а также следить за тем, чтобы искренние слова и раскрытые ладони - эти орудия мира - использовались как можно чаще и чтобы орудия войны были отложены в сторону. |
| You think they go after you now, they'll go after you even more now that he's out. | Ты думаешь, что они теперь придут за тобой, они придут за тобой теперь даже скорее, потому что его выпустили. |
| In the "E" claim form, Technip characterised this loss element as "other", but the Panel finds that it is more accurately described as contract losses. | В своей форме претензии Е "Текнип" отнесла этот элемент потерь к разряду "прочих" потерь, но, по мнению Группы, он скорее относится к категории контрактных потерь. |
| Special needs more like it! | Специальные потребности скорее всего! |
| Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
| Efforts to contain the damage caused by postponement will likely be far more demanding than any effort needed to ease tension after enlargement is announced. | Смягчение последствий отсрочки потребует, скорее всего, намного больших усилий, чем снятие напряжённости, которая возникнет после того, как будет объявлено о расширении НАТО. |
| She suggested that national non-governmental organizations should be more involved in the work of treaty bodies and that the latter should seek to enhance their cooperation with regional human rights mechanisms. | Она также предложила, чтобы национальные неправительственные организации были в большей степени задействованы в работе договорных органов и чтобы эти органы стремились расширять свое сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
| The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. | Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
| Openness of government and the free flow of information are enshrined within the principle of "maximum disclosure" through which Governments and public institutions become more answerable to the general public. | Гласность в деятельности правительства и свободный поток информации закреплены в принципе "максимальной открытости", благодаря которому правительства и государственные институты становятся в большей степени подотчетными широкому населению. |
| It was a process which implied not only the adoption of appropriate standards, but even more so the establishment of appropriate institutions. | Это процесс, который предполагает не только принятие соответствующих стандартов, но и, в большей степени, создание соответствующих институтов. |
| If the consultations were going to be more productive and interactive, then the members were going to have to show more respect for the confidentiality of those discussions. | Чтобы сделать консультации более продуктивными и интерактивными, члены должны в большей степени соблюдать конфиденциальность таких обсуждений. |
| The Lisbon Treaty has made us a better partner - more unified, more cohesive and more coherent. | В результате подписания Лиссабонского договора Союз стал более эффективным партнером - повысился уровень его единства и сплоченности, скоординированности его действий. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| Then five percent more, and you're good. | Потом еще 5% и на этом все. |
| You did everything you said, and more. | Ты сделал все, что обещал и больше. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| And then I think the other point is that Indians today are far more comfortable with globalization. | Еще я считаю важным то, что сегодня индийцы намного лучше относятся к глобализации. |
| Someone... better, more helpful. | Кем-то... лучше, более отзывчивым. |
| I'd be a lot more okay if DOJ had let me call in my guy. | Было бы лучше, если бы мне позволили пригласить своего человека. |
| Its experience shows that poor people are actually better customers than richer ones, as they pay their loans back more dutifully, which means good business opportunities for banks. | Его опыт показывает, что на деле бедные люди как клиенты лучше более богатых людей, поскольку они более ответственно относятся к погашению полученных ими займов, а это открывает богатые деловые возможности для банков. |
| However, for each visit it will continue to consider whether unannounced visits or visits outside usual office hours may produce more insight into the situation of detainees. | Вместе с тем оно будет и впредь перед каждым посещением рассматривать вопрос о том, поможет ли прибытие без предварительного уведомления либо вне обычных часов работы лучше выяснить положение заключенных. |
| And then, the more he pulled it, the more it swelled up, got worse. | Чем больше он её тащил, тем сильнее она распухала и ухудшалась. |
| Now I miss him even more. | Теперь я скучаю по нему еще сильнее. |
| They're more powerful than you can imagine. | Они гораздо сильнее, чем вы можете представить. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| India, with an economy focused more on services, has increased its global share of MVA to 2.2 per cent. | Индия, экономика которой сильнее ориентирована на услуги, увеличила свою долю в общемировом показателе ДСОП до 2,2 процента. |
| And that's why these uni committees are stuffed full with businessmen who are trying to work out ways to extract more cash from us. | Поэтому комитеты универа заполнены бизнесменами, которые пытаются найти способы вытрясти из нас побольше налички. |
| Now I need you to get more men to stand guard outside to greet my guests when they arrive. | Мне нужно, чтобы ты привел побольше людей и расставил их снаружи приветствовать моих гостей, когда они соберутся. |
| I honestly can't believe the CIA doesn't hire more of us. | Не могу поверить, что ЦРУ не нанимает таких пар побольше. |
| Well,'re all curious to know more of Miss Swire... if she is to reign over Downton as queen. | Что ж, естественно нам всем хочется узнать побольше о мисс Свайр, если ей предстоит стать королевой Даунтона. |
| Shows a little more leg... so Stuart McDaniel can see what he missed out on. | Которое побольше открывает ноги, пусть этот Стюарт МакДэниел увидит, что он профукал. |
| The more such education is administered by entities credible to the stakeholder, the more likely will the knowledge be trusted and the stakeholder feel comfortable with participating in the action plan development and implementation. | Чем больше такое обучение осуществляется учреждениями или организациями, уже имеющих доверие заинтересованных сторон, тем выше вероятность того, что знания, полученные в ходе таких программ, вызовут доверие, и заинтересованные лица будут чувствовать себя комфортно, принимая участие в разработке и выполнении плана действий. |
| Interestingly, that attitude does not seem to apply to State officials and law enforcement officials, who are reportedly 20 times more likely to be acquitted for an offence than other persons. | Интересно то, что, как представляется, такой подход не распространяется на государственных служащих и сотрудников правоприменительных органов, в случае которых, судя по сообщениям, вероятность вынесения оправдательного приговора за совершение правонарушения в 20 раз выше, чем в случае других лиц. |
| On the basis of the above information, it is clear that the census of 1991 should be used as an indicator of the national composition of the Republic of Croatia, as it more accurately reflects the actual national structure of the Republic at that time. | С учетом приведенной выше информации становится очевидным, что в качестве показателя национального состава населения Республики Хорватии следует использовать данные переписи 1991 года, поскольку она точнее отражает фактический национальный состав населения Республики в то время. |
| The system distributes the received traffic between sellers according to buyer priorities (higher priority brings more traffic). | Система случайным образом распределяет полученный трафик между продавцами с учетом приоритетов покупателей(чем выше приоритет покупателя, тем больше трафика ему будут продаваться). |
| The results showed that each group exposed to the "test" banner rated the ad more favorably than other ads shown less frequently or not at all. | Результаты показали, что каждая группа, которая подверглась «испытанию», оценила часто появлявшиеся баннеры выше, чем те, что показывались реже или не показывались вовсе. |
| You know, I should let you doze off more often. | Знаешь, надо разрешать тебе дремать почаще. |
| You might want to get out of the lab more. | Тебе наверное нужно почаще выходить из лаборатории. |
| He said it was my fault and that I should change my clothes a bit more often. | Сказал, что я сам виноват и что я должен почаще менять одежду. |
| You should wear it like that more often. | Тебе нужно носить ее почаще. |
| I was thinking maybe you should spend a little less Time Practicing and a little more Time | Думаю, тебе стоит поменьше практиковаться, и почаще расправлять таки крылья. |
| Course, the more you live a certain way, the less it feels like freedom. | Конечно, чем дольше вы живете в определенных рамках, тем меньше чувствуете себя свободными. |
| The longer we delay or prevaricate on the decisions which the CD needs to make, the more difficult these decisions will become, and the more entrenched positions will become. | Чем дольше мы будем медлить или увиливать от решений, которые надо принять КР, тем труднее будут даваться эти решения и тем больше будут ужесточаться позиции. |
| The longer production is not banned, the more stocks will accrue in countries, unlike the United States, that have not imposed a moratorium on production. | Чем дольше отсутствует запрет на производство расщепляющегося материала, тем больший арсенал накапливают страны, которые, в отличие от Соединенных Штатов, не вводили мораторий на его производство. |
| You should know the longer he's free, the more difficult it will be for you to catch him. | Чем дольше он на свободе, тем сложнее его найти. |
| The longer the mission takes, the more vulnerable this facility becomes to the dying world outside. | Чем дольше тянется миссия, тем уязвимее лаборатория для внешнего мира. |
| By analysing more variants of adaptation, the authors of the project aimed at expanding the concept of minority integration. | Анализируя большее количество вариантов адаптации, авторы проекта преследовали цель расширения концепции интеграции меньшинств. |
| Nevertheless, his delegation believed that the international convention for the suppression of terrorist bombings should cover all forms of terrorism, including State terrorism, which was the most dangerous brand of terrorism because it caused more casualties and had more powerful means at its disposal. | Ливийская Арабская Джамахирия считает, что международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом должна охватывать все формы терроризма, включая государственный терроризм, который является наиболее опасным проявлением терроризма, поскольку он влечет за собой большее количество жертв и позволяет использовать более широкие средства. |
| More symptomatic species were detected in 2003 than in 2002 in Hungary, however, there were no ozone concentration measurements. | В Венгрии в 2003 году пострадало большее количество растений по сравнению с 2002 годом, однако замеры концентраций озона там не проводились. |
| I guess the more people you're named after the more wills you can potentially appear in. | Наверное, чем больше количество людей, в чью честь ты назван, тем на большее количество наследства ты имеешь право претендовать. |
| More Dutch people turned out in the streets of Amsterdam for a night and day of celebration than when the country was actually liberated in May, 1945. | Праздновать победу в течение всей ночи и следующего дня на улицах Амстердама вышло большее количество голландцев, чем когда страна была на самом деле освобождена в мае 1945 года. |
| In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. | Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы. |
| While commending his efforts, we call for a smaller and more rationalized budget through more strict prioritization of activities and further redeployment of resources away from more obsolete activities in order to produce maximum output within our limited financial resources. | Мы одобряем его усилия, но мы также призываем разработать не столь большой и более рациональный бюджет путем более жесткого подхода к приоритезации мероприятий, с тем, чтобы получить максимальный результат при ограниченных финансовых ресурсах. |
| There are certain preconditions that would unfortunately make these delicate negotiations more difficult and would not break the impasse that now exists in this field. | Существуют некоторые обстоятельства, которые еще более осложняют процесс проведения этих переговоров, требующих большой осмотрительности, и которые не позволяют выйти из тупика, возникшего в настоящее время в этой области. |
| However, even though the source of the advertisement lacked credibility, voters will be more likely to be persuaded later (and ultimately, vote against the candidate disfavored by the advertisement). | Однако, даже несмотря на то, что источник сообщения не заслуживает доверия, избиратель с большой вероятностью поверит в полученную информацию через некоторое время и проголосует против партии, упомянутой в разоблачающей антирекламе. |
| This is more significant in multi-shaft weaving, when using delicate material, an uneven number of shafts, with a narrow warp in a wide loom or with uneven distribution of warp threads in the shafts. | Это имеет принципиальное значение в следующих случаях: при наличии большого числа ремиз в заправке станка, при использовании тонкой и деликатной основной пряжи, при нечетном числе ремиз, при узкой заправке в станке с большой заправочной шириной или при неравномерном распределении нитей основы в ремизках. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |