| Investigations are increasingly concentrating on the more intractable cases involving determined perpetrators. | Расследования все чаще связаны с более запутанными делами с участием злоумышленников, готовых на решительные действия. |
| Fifty years later, the world is a much more complex place, and there are many more actors to turn to. | Спустя 50 лет мир стал значительно более многогранным, расширился круг влиятельных действующих лиц. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| So we have to find jeffrey before he switches more people. | Нам нужно найти Джеффри, пока он не обменял телами еще больше людей. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| Because now the builders loved it even more. | Потому что теперь создателям они нравились ещё сильнее. |
| Treatment is expensive; indirect costs are more so. | Затраты на терапию аутизма велики; косвенные потери ещё выше. |
| Now, one thing that makes us more cultured than our European counterparts is high school football. | Ещё одна вещь, которая делает нас более культурными, чем наших заокеанских товарищей, это школьный футбол. |
| Let's try it one more time. | Что ж, попробуем ещё один раз. |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| Respondents reported that women encounter gender discrimination more often than men, especially in hiring and career advancement. | Участники опроса отметили, что женщины чаще, чем мужчины встречаются с фактами дискриминации по признаку пола, особенно при приеме на работу и продвижении по карьерной лестнице. |
| We thought it would force us to wear our hats more. | Мы думали, что она сподвигнет нас чаще надевать шляпы. |
| Women with children are more often faced with the problem of poverty than women without children. | Женщины, имеющие детей, чаще сталкиваются с проблемой бедности, чем женщины без детей. |
| If you come more often, you'd know what taters taste like. | Да ладно... Чаще бы приезжал! |
| The Council could thus avail itself more frequently of the views of those regional organizations, since they are often equipped with significant political and financial resources, and better able to mobilize the will of the main regional actors. | Так, Совет мог бы чаще интересоваться мнением этих региональных организаций, так как они зачастую располагают значительными политическими и финансовыми ресурсами и могут лучше мобилизовать волю основных региональных участников. |
| She wasn't a party animal, not really, more "homely". | На самом деле она не была тусовщицей, скорее - домоседкой. |
| No, more like a butterfly. | Нет, скорее, как бабочка. |
| Apart from these there are also more conventional transport means used on Earth like submarines and helicopters, that probably remained from older times, but were, of course, modernized to match the safety requirements. | Помимо этих довольно экзотичных средств передвижения, на Земле используются и более традиционные, такие как, например, подводные лодки и вертолёты, но, скорее всего, они просто остались с прежних времён и были сильно модернизированы, чтобы отвечать высоким требованиям безопасности. |
| It's more like just a big jacked dude that [...] your girlfriend. | Скорее просто огромный качок, бущий вашу девушку. |
| At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. | Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
| No single Internal factor has contributed more to the present socio-economic problems in the Continent than the scourge of conflicts within and between our countries. | «Ни один внутренний фактор не способствовал в большей степени возникновению нынешних социально-экономических проблем на континенте, чем бедствие конфликтов в наших странах и между ними. |
| This program will have more emphasis on capacity building for customary ownership groupings to make rational decisions on the usage of land to benefit parties in the long term. | Данная программа будет в большей степени ориентирована на укрепление потенциала групп землевладельцев, чьи права основаны на обычаях, с тем чтобы они могли принимать рациональные решения о том, как использовать землю для получения максимальной долгосрочной отдачи. |
| This draft article is a provision more suitable to the needs of consumer protection than to the actual needs of commercial transactions; | Проект данной статьи в большей степени отвечает интересам защиты потребителей, чем реальным требованиям коммерческих сделок. |
| A more regional architecture for the Department has already begun to take shape and should place it closer to the situations where United Nations preventive diplomacy may be able to make a difference. | Уже начался процесс формирования такой архитектуры Департамента, в большей степени отвечающей региональным потребностям, что должно приблизить его к ситуациям, в которых превентивная дипломатия Организации Объединенных Наций может играть решающую роль. |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| Conversely, more inequality in health and education is likely to lead to more unequal income distribution in monetary incomes. | И наоборот, рост неравенства в сфере здравоохранения и образования обычно приводит к росту неравенства в распределении денежных доходов. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| Stories of my brilliance, my daring, my courage grew more and more unbelievable, yet people insisted on believing them. | Истории о моем великолепии, моем бесстрашии, моей храбрости становились все более невероятными, но люди продолжали верить в них. |
| It appears that a growing number of Bhutanese girls who are being educated are beginning to choose more untraditional careers. | Как представляется, все большее число бутанских девушек, получающих образование, начинают выбирать менее традиционные профессии. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| Or someone's paying them more. | А может, кто-то платит лучше. |
| It would function more effectively if it were based on priority options within the framework of a country strategy or country programme. | Она действовала бы лучше, если бы была основана на приоритетных вариантах в рамках стратегии по странам или программы по странам. |
| Plenty of hits below the belt, you know, the more the merrier. | Много ударов ниже пояса Вы знаете, чем больше, тем лучше. |
| For this reason, the international community has increasingly turned to NGOs, which are perceived as more flexible, participatory and responsive to the needs of the poor. | По этой причине международное сообщество все больше обращается к НПО, которые считаются более гибкими по своему характеру, опираются на широкие массы и лучше удовлетворяют потребности бедноты. |
| That's more like it! | Вот это уже лучше! |
| If ethnic diversity is more and more common in national sides, it is even more marked in clubs. | Если этническое разнообразие становится все более распространенным в национальных сборных, то в клубах оно проявляется еще сильнее. |
| Fillet. The more I hate it, the more they give me. | Чем сильнее ненавидишь, тем чаще получаешь. |
| Dark areas are processed more strongly than light areas. | Тёмные участки изображения обрабатываются сильнее, чем светлые. |
| They tried harder, they persevered longer, and they were more resilient in the face of failure. | Сильнее старались, упорнее добивались и проще относились к неудачам. |
| The Special Rapporteur is of the view that sovereignty will be more limited by insufficient global migration governance, which will in fact facilitate the role of other actors, such as exploitative migrant smugglers and employers. | Специальный докладчик считает, что неэффективное управление миграцией на глобальном уровне сильнее ограничит суверенитет государств, сопутствуя деятельности других субъектов, в том числе лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, и работодателей, эксплуатирующих мигрантов. |
| I'll rest until after dusk and then we will talk some more. | А я пока отдохну до заката, и тогда мы сможем пообщаться побольше. |
| Marv's in a good position to find out more about why I got fired. | Марв как раз тот человек, который может разузнать побольше о том, из-за чего меня уволили. |
| Tell me more about the school. | Расскажите мне побольше о школе. |
| I wish I felt more confident. | Мне бы побольше уверенности. |
| Let go just a little bit more | Дай волю, только побольше |
| My junk papers are more valuable than loyalty. | Для меня макулатура выше, чем чувство долга. |
| In addition, they are highly vulnerable to abuse and violence and are more likely to be infected with HIV/AIDS or other infectious diseases. | К тому же, они в высокой степени уязвимы к жестокому обращению или насилию, а вероятность их заражения ВИЧ/СПИДом или другими инфекционными заболеваниями выше. |
| These early stars likely played a role in the cloud's formation, since the number of close stellar passages within the cluster was much higher than today, leading to far more frequent perturbations. | Эти ранние ближайшие звёзды, вероятно, играли роль в формировании облака, так как в пределах скопления число близких проходов звёзд было намного выше, чем сегодня, приводя к намного более частым возмущениям. |
| Of the 35 Professional and higher-level appointments made in 2009, only 10 had been from unrepresented or under-represented States, and Pakistan urged that a greater share be given to those States with a view to a more equitable geographical distribution and a better gender balance. | В 2009 году из 35 назначений на долж-ности категории специалистов и выше лишь 10 назначений пришлись на представителей непредставленных или недопредставленных госу-дарств, поэтому Пакистан настоятельно призывает предоставлять этим государствам более весомую долю для обеспечения более справедливого гео-графического распределения и гендерного баланса. |
| Cuba had made remarkable progress in the provision of services for children in spite of the harsh economic blockade to which it had been subjected for over forty years, which only made it more difficult to gain access to medication, technology and social benefits. | Несмотря на свою приверженность достижению упомянутых выше целей и жесткую экономическую блокаду на протяжении четырех десятилетий, которая осложняет доступ к лекарственным препаратам, технологиям и социальным благам, Куба достигла заметного прогресса в вопросах защиты интересов детей. |
| You should take her out more. | Ты должен почаще водить её куда-нибудь. |
| I think you should take the kids to church more. | Мне кажется, детей стоит водить в церковь почаще. |
| You know, I was thinking I might start coming here more often. | Знаешь, я тут подумал, возможно, я буду сюда приходить почаще. |
| You should wear it more often. | Тебе стоит почаще его надевать. |
| I must do that more often. | Нужно так почаще делать. |
| Except I held out one more week and 200,000 francs would be even better. | Правда, длилось это на неделю дольше, и мне нужны 200000 франков. |
| Look, I was thinking, maybe that we could talk some more. | Слушай, я подумал, может, мы можем поговорить чуть дольше. |
| Longer this goes on, The more everyone wants to stick their nose in. | Чем дольше идёт расследование, тем сильнее все хотят сунуть свой нос. |
| The longer she has these powers, she's growing more aggressive. | Чем дольше у нее силы, тем агрессивнее она становится. |
| I fear the longer that rock powers his body, the more it'll poison his mind. | Боюсь, что чем дольше метеорит будет питать его тело, тем больше он отравит ему разум. |
| Thanks to the VISION resource management platform, more audit functions could be carried out from headquarters, thereby improving efficiency and saving costs. | Благодаря платформе для управления ресурсами «Вижн» все большее количество ревизорских функций может выполняться из штаб-квартиры, что приводит к повышению эффективности и сокращению затрат. |
| Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
| Some delegations stressed that, to reach as large an audience as possible, more items and material should be produced, as far as possible, in local languages. | Некоторые делегации подчеркнули, что для охвата как можно более широкой аудитории следует выпускать как можно большее количество различной продукции и материалов на местных языках. |
| It has also increased the number of roving elementary teachers who are participating in the Indigenous Schools Reinforcement Programme in an effort to ensure that more children from indigenous areas stay in school and improve their academic performance. | Кроме того, осуществляется программа укрепления школ коренного населения, в которые направляется большее количество временно работающих учителей по основным предметам, что должно повысить посещаемость и успеваемость детей в районах коренного населения. |
| In connection with the suggestion by the Committee to recruit more members of minority groups into the public administration, it is stated that, in keeping with the prevailing legal situation, only Austrian nationals who successfully pass a selection procedure can be recruited into the public administration. | В связи с предложением Комитета набирать в состав органов административного управления большее количество представителей групп меньшинств сообщаем, что, учитывая превалирующую правовую ситуацию, только граждане Австрии, успешно прошедшие процедуры отбора, могут быть зачислены на работу в административные органы. |
| By the end of July 1916, John Nichols and Robert Murphy were taking the great white more seriously. | К концу июля 1916 года Джон Николс и Роберт Мёрфи стали относиться к большой белой акуле с большей серьёзностью. |
| Since training programmes accumulate vast amounts of data on participants, teaching techniques, financial support, administrative practices and other subjects it would be useful if those data were used more systematically to assess the effectiveness of various programmes and the factors determining success. | Поскольку при реализации программ подготовки кадров накапливается большой объем данных об участниках, методах преподавания, финансовой поддержке, административной практике и других вопросах, было бы целесообразно использовать эти данные на более систематической основе для оценки эффективности различных программ и выявления факторов, определяющих успех этих программ. |
| Certainly, the Loya Jirga has gone a long way towards providing a more balanced, broad-based and representative Transitional Authority for Afghanistan. | Конечно, Лойя джирга внесла большой вклад в обеспечение более сбалансированной, опирающейся на широкую основу и более представительной Временной администрации для Афганистана. |
| Against this background, "primacy" seems like a more accurate description of a country's disproportionate (and measurable) share of all three kinds of power resources: military, economic, and soft. | На этом фоне «первенство» представляется более аккуратным термином для описания непропорционально (и измеримо) большой доли США во всех трех видах ресурсов силы - военной силы, экономической силы и мягкой силы. |
| More recently, Paolo Sorrentino's series The Young Pope and The New Pope were almost entirely shot at Cincecittà, including reconstruction of the interiors of the Sistine Chapel and Saint Peter's Basilica. | Снятый недавно и имевший большой успех сериал "Молодой папа" Паоло Соррентино также был снят на киностудии, для съемок были использованы реконструкции интерьеров Сикстинской капеллы и базилики Святого Петра. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |