| The secretariats of the two instruments should explore possibilities on how to work together more closely and on a more formal basis. | Секретариатам обоих договоров следует изучить возможности расширения сотрудничества на более официальной основе. |
| Be more descriptive while maintaining theory that is necessary. | Руководство должно стать более описательным при одновременном сохранении теории, которая является необходимой. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| The more you eat, the more you want. | Чем больше ешь, тем больше хочется. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| Tell you what, go up three more streets, take a right, go two more blocks, drop this guy off on the next corner. | Вот что, проезжаешь ещё три улицы, потом направо, ещё два квартала, и на следующем углу высаживаешь этого парня. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| But the older we get, the more I think that... | Но чем старше мы, тем чаще я думаю... |
| During an investigation into alleged smuggling of radioactive materials, the Group of Experts has learned that such incidents are far more frequent than assumed. | В ходе расследования сообщений о контрабанде радиоактивных материалов Группа экспертов установила, что такие случаи происходят гораздо чаще, чем считалось. |
| With space less frequently thought of in strategic terms and more often regarded today for its potential contributions to development, established and emerging space technologies are being successfully used to alleviate common regional and global problems. | Поскольку космос все реже оценивается со стратегической точки зрения и гораздо чаще рассматривается сегодня, исходя из его потенциального значения для целей развития, традиционные и новые космические технологии успешно используются для решения общих региональных и глобальных проблем. |
| However, we feel that they should be more frequent and be followed-up by meetings between the heads of specific programmes and officials of the respective organizations. | Однако, по нашему мнению, такие встречи должны проводиться чаще и по их итогам должны проводиться совещания с участием руководителей конкретных программ и должностных лиц соответствующих организаций. |
| As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. | По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
| These are more likely to be strategic than tactical targets. | Ими скорее могут являться не тактические, а стратегические цели. |
| Since it is axiomatic that a resource can only be assessed and managed based on a knowledge of removals throughout its range, the issue for straddling and highly migratory stocks is more a practical than a theoretical problem. | Поскольку бесспорно, что какой-либо вид ресурсов может оцениваться и управляться лишь на основании информации относительно вылова всех видов соответствующей популяции, вопрос о трансзональных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб является скорее практической, нежели теоретической проблемой. |
| Older women who have received education or training in their lifetime are more likely to value its importance for girls in their care and will give equal consideration to both girls' and boys' education when allocating resources. | Пожилые женщины, которые в течение жизни получали образование или профессиональную подготовку, скорее всего, будут выше ценить их важность для девочек, которых они воспитывают, а при распределении своих средств будут уделять одинаковое внимание образованию и девочек и мальчиков. |
| The falseness of my heart, more like. | Скорее по лживости моего сердца. |
| It would've been more like a-a mangling. | Скорее бы на куски порвал. |
| This issue is more pertinent to some indicators than to others. | Эта проблема касается одних показателей в большей степени, чем других. |
| However, in moving to a more managed system, it is also clear that there are a number of fundamental changes that need to be made. | Вместе с тем ясно, что для перехода к системе, которая будет регулироваться в большей степени, потребуется осуществить ряд фундаментальных изменений. |
| Women, however, are more subjected to violence by their current or former spouse than men (see table 22). | Со своей стороны женщины в большей степени, чем мужчины, подвергаются насилию со стороны своих настоящих или бывших супругов (см. таблицу 21). |
| The development impacts are more common in industrialized countries where more innovative SMEs exist to fill in the many "interstices" created by dynamic TNCs. | Влияние на процесс развития в большей степени ощущается в промышленно развитых странах, где действует больше занимающихся инновационной деятельностью МСП, которые заполняют "пустоты", оставленные динамично развивающимися ТНК. |
| He or she is more likely to focus on exploiting proprietary technologies, whereas the chief information officer has a more strategic outlook and is focused on the business and technical needs of running the organization. | Он в большей степени занимается запатентованными технологиями, а главный сотрудник по информационным вопросам отвечает за более стратегические аспекты, уделяя внимание оперативным и техническим потребностям функционирования организации. |
| In the light of global threats that are not confined to a specific territory - as have been the ones that the Council is accustomed to considering - the United Nations must be more innovative, more sophisticated and more professional. | В свете глобальных угроз, не ограничивающихся той или иной конкретной территорией - каковыми были те, которыми Совет привык заниматься, - Организации Объединенных Наций надлежит повышать свою изобретательность, профессионализм и совершенствоваться в целом. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| Matching Sweaters said they need more time to discuss it. | "Одинаковые свитера" сказали, что им нужно время, чтобы все обсудить. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| An issue-oriented Council can leverage the expertise and experience of the United Nations system to better analyse key development issues from a more holistic and cross-cutting perspective. | Ориентированный на конкретные темы Совет может использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше анализировать ключевые проблемы развития исходя из более целостной и междисциплинарной перспективы. |
| If more people acknowledge this and apply it, we'll witness a better world and advance the United Nations goals of development and peace. | Чем больше людей получат эти знания и будут применять их на практике, тем лучше станет окружающий мир и тем дальше мы продвинемся в достижении целей Организации Объединенных Наций в области развития и обеспечения мира. |
| Take this fried Mozzarella to the kitchen and fry it some more! | Заберите эту жареную моцареллу и прожарьте лучше! |
| This assessment included expected changes within the lifespan of the infrastructure improving the system's capacity to handle more frequent storms, increased rainfall and rising sea levels. | При проведении оценки указывались те изменения в плане модернизации существующей инфраструктуры, которые должны быть произведены и благодаря которым система сможет лучше справляться с последствиями часто случающихся бурь и ураганов, увеличением количества осадков и поднятием уровня моря. |
| All right, they just feel you have more fun than they do. | Понятно, просто им кажется, что ты развлекаешься лучше, чем они. |
| Your Spanish pope has more appetite for war than you imagined, Lady Catherina. | Жажда войны у вашего испанского Папы сильнее, чем вы представляли, благородная Катарина. |
| The historical burden borne by each side weighs more heavily as they confront the issues that lie at the very core of the conflict. | Историческое прошлое обеих сторон ощущается тем сильнее, что сегодня они сталкиваются с вопросами, лежащими в самой основе конфликта. |
| I prayed some more, harder this time. | Я молился и молился, сильнее, чем прежде. |
| The fuller and more cohesive the participation of the members of the Security Council, the stronger this message is. | Чем более полным и согласованным будет участие членов Совета Безопасности, тем сильнее будет этот сигнал. |
| The more he hurts me, the higher I go, the longer I stay, until... | Чем больше бьет, тем я сильнее, тем лучше него, а потом... |
| I wish I had more knowledge of what we were up against. | Хотелось бы мне побольше знать, против чего мы работаем. |
| It seems to me that Will Graham would do well to have more friends like Dr Lecter. | Мне кажется, что для Уилла было бы неплохо иметь побольше таких друзей, как доктор Лектер. |
| You should hang out more with the gang. Otherwise, they'll lose respect for you. | Ты бы побольше общался с народом, а то они перестают тебя уважать |
| We need more sticks, too. | Нам тоже нужно побольше веток. |
| Why don't you come back when you got a few more guys. | Возвращайтесь, когда вас побольше будет. |
| The report contains recommendations for specific measures to strengthen the Office so that it can implement its existing and expanded mandate more effectively. | В упомянутом выше докладе рекомендуются конкретные меры по укреплению Канцелярии, с тем чтобы она могла более эффективно осуществлять свой нынешний и расширенный мандат. |
| Then on stage, your face looks really small, and you also look much more taller. | Тогда на сцене твое лицо будет казаться действительно маленьким и ты также будешь выглядеть немного выше. |
| He acknowledged that more financial support was provided to Syrian refugees outside the country than to those displaced internally, even though the latter were greater in number, and agreed that the distribution of resources should be re evaluated. | Он признает, что сирийским беженцам за пределами страны была предоставлена более значительная финансовая помощь, чем внутренне перемещенным лицам, хотя численность последних выше, и соглашается, что следует пересмотреть формулу распределения ресурсов. |
| My first reaction was to tell him that off the top of my head, I could give him the names of five people much more qualified to do this job than I am. | Моей первой реакцией должно была сообщить ему, что это выше моей головы, я мог дать ему имена пяти человек гораздо более квалифицированных, чем я, чтобы делать эту работу. |
| To obtain more reliable data on earning patterns, reduce the response burden and be able to increase the frequency of these statistics, Statistics Netherlands decided to explore the possibilities of obtaining the information needed by matching the records of three main source statistics mentioned above. | Для получения более надежных данных о структуре доходов, снижения респондентской нагрузки и обеспечения возможности чаще собирать такие статистические данные Статистическое управление Нидерландов приняло решение изучить возможности получения необходимой информации путем сопоставления данных из трех основных статистических источников, упоминавшихся выше. |
| You just need to do a litle less yelling and use a litle more soap. | Тебе просто надо поменьше кричать и почаще пользоваться мылом. |
| I think you should take the kids to church more. | Мне кажется, детей стоит водить в церковь почаще. |
| We should do this more. | Надо делать это почаще. |
| I need to borrow this more often. | Нужно брать такое оружие почаще. |
| You should hit people more often. | Тебе стоит почаще бить людей. |
| Hide-and-seek. The longer it lasts, the more overtime we make. | Чем дольше продлится эта игра в прятки, тем больше сверхурочных нам накапает. |
| I just worry that the longer she stays in there, the more at risk she is. | Я просто боюсь, что чем дольше она там, тем для нее это опасней. |
| Another 100 if we go to trial, more if we go past a week. | Ещё сто - если будет суд, ещё - если всё будет длиться дольше недели. |
| LEDs are smaller, they're cheaper, they're longer lasting, they're more efficient. | Светодиоды мельче, дешевле, выдерживают дольше, более эффективны. |
| his colonoscopy was longer, and every minute of pain that Patient A had, Patient B had, and more. | Его колоноскопия была дольше, И каждую минуту боли, которую перенес Пациент А, Пациент Б также перенес, плюс дополнительное время. |
| Reliable sources believe, however, that many more were detained or disappeared. | Однако, по данным из достоверных источников, под стражу было взято или исчезло гораздо большее количество монахов. |
| Over 900 participants from 50 countries attended the 2002 Forum, and more are expected in 2003 as climate change challenges governments and industries to act. | Более 900 участников из 50 стран мира посетили Форум 2002 года, а в 2003 году ожидается еще большее количество участников, так как проблема изменения климата заставляет правительства и промышленность активно действовать. |
| As some votes represent a thousand times more people than other votes, the notion of equitable representation becomes questionable if it is based solely on the number of Member States. | Поскольку одни голоса представляют в тысячу раз большее количество людей, чем другие, понятие справедливого представительства становится сомнительным, если оно основано исключительно на числе государств-членов. |
| And while most cities were investing in more roads and more highways, they actually invested in bicycling and in walking. | И пока большинство городов инвестировали в большее количество дорог и автомагистралей, они инвестировали в езду на велосипеде и ходьбу. |
| This particular kind of type hierarchy is known-especially in the context of the Scheme programming language-as a numerical tower, and usually contains many more types. | Данная иерархия типов известна (особенно в контексте языка Scheme) как числовая башня, и обычно содержит большее количество типов. |
| Since I got separated, there's much more space there. | После развода, мой большой дом стал пустой... |
| Hamilton, on the other hand, is a big supporter of public schools... more specifically, public school teachers. | Хэмильтон, с другой стороны, - большой сторонник государственных школ... в частности, учителей этих школ. |
| Finally, enhanced regional and global financial cooperation - including closer policy coordination at the G-20 and International Monetary Fund - would help countries to respond more effectively to shocks and crises. | И наконец, развитие регионального и глобального финансового сотрудничества (в том числе улучшение согласованности политики «Большой двадцатки» и МВФ) поможет странам более эффективно реагировать на потрясения и кризисы. |
| Despite the complexities of this issue, we have seen, through our work on cluster II, that good progress has already been made towards making the work of the Security Council more transparent. | Несмотря на сложность этой проблемы, на примере нашей работы над группой II мы поняли, что уже был достигнут большой прогресс в том, чтоб сделать работу Совета Безопасности более транспарентной. |
| Although the Family Islands do not have the same level of infrastructure as either New Providence or Grand Bahama, projects have been approved which would significantly improve the level of infrastructure throughout the more populated islands. | Хотя на этих островах нет инфраструктуры такого же уровня, как на острове Нью-Провиденс или Большой Багама, были одобрены проекты, осуществление которых позволит существенно улучшить инфраструктуру на более населенных островах. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |