Women political leaders were more opposed to use of military force and more supportive of international organizations. | Женщины-политические руководители более решительно выступают против применения военной силы и проявляют большую готовность оказывать поддержку международным организациям. |
Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
Against this background, more and more users are asking for more differentiated data on the transportation of passengers by buses and coaches. | В этом контексте все больше пользователей хотели бы получить более дифференцированные данные о пассажирских перевозках городскими и междугородными автобусами. |
By knowing more about the Council's work, we could gain a more comprehensive perspective on such matters, and the report would not be limited to lists of activities. | Зная больше о работе Совета, мы могли бы более всеобъемлющим образом взглянуть на подобные вопросы, и доклад не ограничивался бы перечнем мероприятий. |
The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
One more word about my mother and I'll kill you. | Ещё одно слово о моей матери и я убью тебя. |
The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
However, open voices of discontent are now being heard more often. | Вместе с тем в последнее время они все чаще выражают открытое недовольство. |
Indeed, more often than not, the banks that failed or had to be rescued in the wake of the 2008 financial crisis had solvency ratios higher than those of banks that remained standing without assistance. | Чаще всего, банки, которые рухнули или которые потребовалось спасать во время финансового кризиса 2008 года, имели показатели платежеспособности выше, чем банки, которые остались на ногах без посторонней помощи. |
As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. | По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. | Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
In place of the words "more often" insert the words "when legally necessary". | заменить слово «чаще» словами «, когда это обусловлено юридической необходимостью»; |
In addition, there is some evidence that during periods of economic decline, income inequality more often rises than falls. | Есть также основания полагать, что в периоды экономических спадов неравенство в доходах скорее возрастает, чем уменьшается. |
The CEP "decision" was based more on equity than on law. | В своем «решении» ВИС руководствовался скорее справедливостью, чем нормой права. |
A number of studies have shown that children who are living in households with sick or dying parents are often more vulnerable, disadvantaged, malnourished and less likely to go to school than children who have actually lost their parents. | Ряд исследований показал, что дети, проживающие в домашних хозяйствах с больными или умирающими родителями, зачастую находятся в более уязвимом и неблагоприятном положении, недоедают и, скорее всего, не смогут посещать школу по сравнению с детьми, которые фактически потеряли своих родителей. |
More sort of to try and explain, really. | Даже скорее всего попытаться и объяснить. |
Comet White-Ortiz-Bolelli, which was seen in 1970, is more closely related to this group than Subgroup I, but appears to have broken off during the previous orbit to the other fragments. | Эти кометы были названы Подгруппой II. Комета Уайта - Ортиса - Болелли 1970 года относится скорее к этой подгруппе, чем к первой; но, похоже, её отделение от родительской кометы произошло ещё за один оборот до того, как последняя распалась на фрагменты. |
Evaluations may require a more structured methodology than an inspection. | Для проведения оценок может потребоваться в большей степени структурно оформленная методология, чем при проведении инспекций. |
Several least developed countries have recently opened up to world trade and now generally rely much more on market mechanisms. | Некоторые наименее развитые страны в последнее время стали открыты для мировой торговли и теперь в целом в значительно большей степени используют рыночные механизмы. |
The landmine problem in the Sudan, for example, is primarily of a humanitarian nature, while landmines in Yemen pose more of a threat to long-term socio-economic development. | Так, например, проблема наземных мин в Судане носит прежде всего гуманитарный характер, в то время как наземные мины в Йемене в большей степени чреваты угрозой долгосрочному социально-экономическому развитию. |
These doctrines, heavily influenced by changes in the domestic politics of leading member States, created competing and sometimes superseding free market priorities for such organizations as the EU and even affected the ILO's more social-democratic ethos. | Эти доктрины, которые формировались во многом под воздействием изменений во внутренней политике ведущих государств-членов, обусловили постановку противоречивых, а порою взаимоисключающих задач развития свободного рынка перед такими организациями, как ЕС, и даже отразились на системе деятельности МОТ, в большей степени ориентированной на социально-демократические аспекты. |
One delegation requested the inclusion of more measurable indicators and baseline data to make the budget more results-oriented than was yet the case. | Одна делегация просила включать показатели и контрольные данные, лучше поддающиеся оценке, с тем чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на конкретные результаты, чем сейчас. |
Fresh water is becoming more and more scarce and more and more threatened by pollution of all kinds. | Питьевая вода становится все более редкой и все в большей степени подвергается опасности различного рода загрязнений. |
It requires more thought and discussion and the subject itself is probably more suitable for a model law than for a binding convention. | Он требует дополнительного обсуждения и рассмотрения, и, видимо, сам вопрос более подходит для включения в типовой закон, нежели в обязательную конвенцию. |
These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
Climate change and energy and food shortages are becoming more and more serious global issues. | Изменение климата и нехватка запасов энергии и продовольствия становятся все более и более серьезными глобальными проблемами. |
Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
You'd better tell Reegan, we've only got one more canister left. | Тебе лучше сказать Регану, что у нас осталась только одна канистра... |
And the more time we have knowing her game plan, the better off we'll be. | И чем раньше мы узнаем, что она затевает, тем нам будет лучше. |
Moreover, it does things that the EU does and does them better, a notable example (until recently) being its more open labor market. | Кроме того, она принимает те же меры, что и ЕС, и делает это лучше, известный пример (до недавнего времени) - более открытый рынок труда. |
Before going into more detail on this report, I should like to outline the EU's position as to what we would see as the best way to proceed on the other issues mentioned in the President's letter. | Прежде чем коснуться этого доклада более подробно, я хотел бы обозначить позицию ЕС в отношении того, как, по нашему мнению, лучше всего рассматривать другие вопросы, упомянутые в письме Председателя. |
The more disimilar he or she is. | Чем меньше он похож на родителей, тем лучше сопротивляется вирусам. |
But I needed a drink more. | Но ещё сильнее мне хотелось выпить. |
You're afraid I'll recover all the stolen potions and spells and become more powerful than you. | Ты боишься, что я воссоздам все эти украденные зелья и заклинания и стану намного сильнее тебя. |
It must nevertheless be recognized that some negative attitudes persist, especially in rural areas, where parental authority over daughters remains more entrenched than in the cities. | Следует, однако, признать, что определенные модели поведения сохраняются, в особенности в сельских районах, где влияние родителей на дочь гораздо сильнее, чем в городах. |
The worse the punishment for the act is, the more "bad" the act is perceived to be. | Чем хуже наказание за деяние, тем сильнее оно воспринимается как «плохое». |
While many of these reasons also apply to censuses, they can have a more severe effect in a household survey context, where the burden on a household may be higher yet the survey (unlike a census) may be voluntary. | Хотя многие из этих факторов актуальны и для переписей населения, они могут сильнее отражаться на обследованиях домохозяйств, которые бывают более трудоемкими для респондентов и при этом (в отличие от переписей) носят добровольный характер. |
But I just - I wanted to know more. | Но я... хотел узнать побольше. |
You should try to make more friends, sweet. | Ты бы попытался завести себе побольше друзей, мой дорогой. |
A little more Fight Club, and a little less You've Got Mail. | Побольше от "Бойцовского клуба" и поменьше от "Вам письмо". |
No. I can't believe I'm saying this, But you need to put more clothes on. | Я не могу поверить, что говорю это, но тебе нужно надеть побольше одежды. |
You should have listened to more of the recordings. | Тебе стоило прослушать побольше записей. |
While more modest than the proposals summarized above, such confidence-building measures may contribute to alleviating some of the more salient missile-related international security concerns. | Хотя такие меры являются более умеренными по сравнению с предложениями, кратко изложенными выше, такого рода меры укрепления доверия могут способствовать уменьшению некоторых более существенных озабоченностей в отношении международной безопасности и в связи с ракетами. |
For more information on any of the services listed above, please contact the Missions Support Help Desk at (212) 963-3157 or send electronic mail to. | Дополнительную информацию о всех видах обслуживания, перечисленных выше, можно получить в Бюро технической помощи представительствам по телефону (212) 963-3157 или направив сообщение по электронной почте по адресу:. |
The higher the barriers to market entry and the more entrenched the incumbents, the greater may be the potential usefulness of foreign investors as an "instrument of competition", owing to their ability to surmount such barriers. | Чем выше барьеры для доступа на рынок и чем сильнее позиции уже действующих на нем фирм, тем более полезными могут оказаться иностранные инвесторы как "инструмент конкуренции", поскольку они обладают потенциалом преодоления таких барьеров. |
Inborn defects are more likely to affect girls - over one fourth of all cases, and their rate is by almost 5 per cent higher among girls than among boys, whereas the rate of external death causes is by nearly 3 per cent higher among boys. | Врожденные пороки чаще встречаются у девочек - более одной четверти всех случаев, и этот показатель почти на 5% выше у девочек, чем у мальчиков, тогда как показатель смертности от внешних причин почти на 3% выше у мальчиков. |
There is also a strong argument to be made for a more robust mobility policy, perhaps one that mandates mobility requirements for all posts at or above the P-4 level in the Departments of Field Support, Political Affairs and Peacekeeping Operations. | Имеются веские аргументы в пользу проведения более энергичной политики в сфере мобильности, возможно, в пользу такой политики, которая делает мобильность обязательной для всех должностей на уровне С - 4 и выше в Департаменте полевой поддержки, Департаменте по политическим вопросам и Департаменте операций по поддержанию мира. |
You need to get out more. | Тебе надо почаще выходить на улицу. |
You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
I should shout at men more often. | Мне стоит почаще кричать на мужчин. |
I wish my sister would visit more often. | Хорошо бы моя сестра навещала меня почаще. |
I should start breaking windows more often. | Нужно начать почаще разбивать окна. |
Rebuilding a ship was a lengthy process, more time consuming and more expensive than building a completely new one. | Перестройка корабля была длительным процессом, дольше и дороже чем постройка полностью нового. |
The longer the Government delays taking serious action, the more women will suffer, and probably needlessly so. | Чем дольше будет правительство откладывать принятие серьезных мер, тем дольше будут страдать женщины, в чем, вероятно, нет никакой необходимости. |
The longer Captain Vane remains in this harbor, the more dangerous it is for him and the more likely it is that Captain Flint might just win over the governor and bring his militia to bear to retake the ship. | Чем дольше Капитан Вейн остается в бухте, тем это опаснее для него и вероятнее, что Капитан Флинт может победить губернатора и привести армию, чтоб отвоевать корабль. |
Studies suggest that migrants who plan to be self-employed upon return usually work longer and save more while abroad. | Как показывают исследования, мигранты, намеревающиеся по возвращении заняться самостоятельной предпринимательской деятельностью, как правило, работают за границей дольше и сберегают больше. |
Particular attention must also be given to the Ngozi men's prison where the very high number of men awaiting trial indicates that the legal situation of detainees is moving much more slowly than in the other prisons. | Особое внимание следует также уделить мужской тюрьме в Нгози, где слишком большое число лиц, содержащихся под стражей в порядке предварительного заключения, свидетельствует о том, что судебные разбирательства по делам заключенных в этой тюрьме длятся гораздо дольше, чем в других тюрьмах. |
(b) There are more and more teachers of minority origin. | Ь) подготавливается все большее количество преподавателей из числа представителей национальных меньшинств. |
It was important to consider ways in which more cases might be resolved at an early stage through mediation both at Headquarters and at regional offices. | Важно рассмотреть, как можно было бы на основе посредничества урегулировать на ранней стадии еще большее количество дел в Центральных учреждениях и в региональных отделениях. |
In connection with the suggestion by the Committee to recruit more members of minority groups into the public administration, it is stated that, in keeping with the prevailing legal situation, only Austrian nationals who successfully pass a selection procedure can be recruited into the public administration. | В связи с предложением Комитета набирать в состав органов административного управления большее количество представителей групп меньшинств сообщаем, что, учитывая превалирующую правовую ситуацию, только граждане Австрии, успешно прошедшие процедуры отбора, могут быть зачислены на работу в административные органы. |
One way out of this metabolic limitation would be to spend even more hours per day eating, but that gets dangerous, and past a certain point, it's just not possible. | Способ обойти эти ограничения - есть ещё большее количество часов в день, но это - опасно, и на определённом этапе просто переходит рамки возможного. |
The way novelists avoided this dilemma initially was by adding a preface to the work of fiction stating its credibility or by including more references to known history within the text of the fiction. | Чтоб избежать этой дилеммы, первоначально авторы романов добавляли к тексту предисловие, определяющее границы его достоверности, или включали в текст большее количество отсылок к общей истории. |
I mean, what could be more glorious than listening to the Big Bang itself? | Что может быть чудеснее, чем услышать сам Большой взрыв? |
Another speaker, also representing a large group, commended the Department for its efforts in developing a more strategic approach to promoting global awareness and greater understanding of the work of the United Nations in priority areas. | Другой оратор, также выступавшая в качестве представителя большой группы стран, дала высокую оценку усилиям Департамента в деле формирования более ориентированного на стратегические цели подхода к поощрению глобальной информированности и обеспечению большего понимания работы Организации Объединенных Наций в приоритетных областях. |
While 29 least developed countries had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, much remained to be done since debt-servicing absorbed more that one third of those countries' export earnings. | Хотя 29 наименее развитых стран получили пользу в результате осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран - крупных должников, по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, поскольку на обслуживание задолженности уходит более одной трети экспортных поступлений этих стран. |
The media, theatre groups, videos, advice and information services and publications, including comics, are effective means for promoting more gender-equitable masculinities and reaching out to diverse groups of men and boys with varying educational and literacy levels in different settings. | Средства массовой информации, театральные группы, видеофильмы, консультативные и информационные службы и издания, включая комиксы, являются эффективными инструментами пропаганды качеств настоящего мужчины с большой степенью гендерного равноправия и охвата различных групп мужчин и мальчиков с различными уровнями образования и грамотности в различных условиях. |
While large parts of the population are usually not much concerned about such matters, the strict limitations in public budgets resulting from the crisis do present more favourable conditions for Governments to engage citizens in support of regulatory reforms in the area of public sector procurement. | Хотя такие вопросы, как правило, не вызывают большой озабоченности у значительной части населения, жесткая ограниченность средств государственных бюджетов, ставшая следствием кризиса, действительно создает для правительств более благоприятные условия в плане мобилизации поддержки гражданами реформ в области регулирования государственных закупок. |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |