| See more details under article 5. | Более подробную информацию см. в статье 5. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| Ivan liked to give more fire complexity. | Ещё Иван очень любил присваивать пожару категорию сложности. |
| Dad tried on two more Sundays... but my brother always collapsed... before the pastor got started talking about sinners. | Папа пытался ещё два воскресенья... но мой брат всегда падал, ... как только пастор начинал говорить о грешниках. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| Yet, given the gap that is opening more and more, searching for a luxury rental is also available in a fact. | Однако, учитывая, что ряд открывает чаще ищут роскоши аренды также доступна на факт. |
| But more often than not it contradicts the second pillar of good government, which is long-term orientation. | Но чаще всего это противоречит второй основе хорошей формы правления, т.е. долгосрочной ориентации. |
| Innovations in this regard would tend to be more frequent and sophisticated in the context of North - South negotiations. | Новые подходы в этом отношении будут, вероятно, более сложными и будут чаще использоваться в рамках переговоров Север-Юг. |
| As countries seek to enhance environmental protection and promote sustainable development, environmental requirements are expected to become more frequent, including in sectors that are dynamic and a source of growth in developing countries. | Поскольку страны стремятся к более эффективной охране окружающей среды и поощрению устойчивого развития, экологические требования, как ожидается, будут устанавливаться чаще, в том числе в секторах, которые являются динамичными и служат источником роста в развивающихся странах. |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| Well, not love so much, more... freedom, you know... | Ну, не то чтобы любовь, скорее... свободу... |
| In these circumstances, the first priority was to ask whether this resistance had more to do with the name of the mechanism than with the mechanism itself. | В этой связи нужно прежде всего задаться вопросом о том, что вызывает больше сопротивления: сам механизм или, скорее, его название. |
| Despite the Division's regular contact with NGOs, many NGO representatives expressed the sentiment that the Division's collaboration with NGOs was selective and based more on personal contacts than on formal modalities. | Несмотря на регулярные контакты Отдела с НПО, многие представители НПО высказали мнение, что сотрудничество Отдела с НПО носит избирательный характер и строится скорее на личных контактах, чем на официальной основе. |
| More squandered, I'm afraid. | Боюсь, что скорее шатаюсь без дела. |
| This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed. | И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. |
| The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. | Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
| Yes, to himself, as you've said, but also, and even more to the point, to others. | Для себя, как вы уже сказали, но, в большей степени, для окружающих. |
| As one of the delegations that first introduced the issue at the thirty-fourth session of the General Assembly in 1979, we are firmly committed to the goal of achieving a Council that is more democratic, transparent, effective, accountable and relevant to current global realities. | Будучи одной из тех делегаций, которые впервые поставили этот вопрос на тридцать четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в 1979 году, мы твердо привержены цели реформирования Совета таким образом, чтобы он стал более демократичным, транспарентным, эффективным, подотчетным и в большей степени отражал глобальные реалии современности. |
| However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| One delegation requested the inclusion of more measurable indicators and baseline data to make the budget more results-oriented than was yet the case. | Одна делегация просила включать показатели и контрольные данные, лучше поддающиеся оценке, с тем чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на конкретные результаты, чем сейчас. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| In a world of scarcity, more always seemed better. | В мире дефицита всегда кажется, что больше - значит лучше. |
| The democratic process that our Governments have been promoting in Central America has made it possible for various sectors of civil society to be better represented and to participate more fully in decision-making. | Демократический процесс, который наши правительства осуществляют в Центральной Америке, позволил различным секторам гражданского общества быть лучше представленными и полнее участвовать в процессе принятия решений. |
| Policy-making in the early part of the crisis was significantly better than when a similar financial collapse occurred in the 1930s, as central banks acted more aggressively to lower interest rates and fiscal expansions helped to counter the decline in private sector spending. | Процесс принятия решений на начальном этапе кризиса был выстроен значительно лучше, чем в 1930х годах, когда имел место аналогичный финансовый крах, поскольку центральные банки более агрессивно подходили к снижению процентных ставок, и наращиванию бюджетных ассигнований помогло предотвратить сокращение расходов в частном секторе. |
| More generally, weak Governments - and, of course, so-called failed States - have little capacity to stop the eruption and spread of violence that better organized and more legitimate Governments could have prevented or contained. | Одним словом, слабые правительства - и, разумеется, так называемые «обанкротившиеся» государства - практически неспособны предотвратить вспышку и распространение насилия в отличие от лучше организованных и более легитимных правительств, которые могли бы предотвратить или сдержать это насилие. |
| Even setting aside the question of whether more is always better, what can the Juncker plan do to have a positive short-run impact on aggregate investment? | Даже оставляя в стороне вопрос о том, всегда ли больше значит лучше, что именно может сделать план Юнкера, чтобы оказать положительное влияние в краткосрочном периоде на совокупные инвестиции? |
| The more I resist, the more intriguing they become! | Чем больше я сопротивляюсь, тем сильнее меня затягивает. |
| The more need there is for social housing, the more public participation is required to ensure a stable and effective social housing policy. | Чем сильнее потребность в социальном жилье, тем шире должно быть участие общественности с целью обеспечения стабильности и эффективности политики по предоставлению социального жилья. |
| But if we can turn the refrigeration unit up to maximum, the updraft will be hotter and even more powerful. | Но если мы сможем переключить холодильную установку на максимум, восходящий поток будет жарче и сильнее. |
| All the strong get more while the weak ones fade | Все сильные становяться сильнее пока слабый увядает |
| It argued that genre filmmakers and low-budget B-movies were just as important, if not more, than the prestige pictures commonly given more press and legitimacy in France and the United States. | Велись споры о том, что жанровые режиссеры и малобюджетные фильмы категории «Б» не менее, если не более важны, чем престижные картины, которые обычно намного сильнее освещаются в прессе и пользуются большим признанием во Франции и в США. |
| I'd like to have seen more seats filled. | Я бы хотел увидеть побольше зрителей. |
| I'm planning something more in line with my profession. | Я планирую кое-что побольше, в соответствии с моей профессией. |
| I've had a lot more practice than you. | У меня в этом опыта побольше чем у тебя. |
| Would you rather I started making more mistakes? | Тебе хочется, чтобы я совершал побольше ошибок? |
| But if this really is it, shouldn't we be doing more? | Но, если так, разве мы не должны стараться побольше успеть? |
| Moreover, unemployment affects more women graduates than men. | Кроме того, в рядах дипломированных специалистов показатели безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. | Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
| As a practical matter, damage is disproportionately likely to occur in a port because cargo is more likely to be damaged when it is handled. | На практике вероятность нанесения ущерба грузу в порту намного выше, поскольку ущерб грузу, как правило, наносится при перегрузке. |
| The initiative outlined above is designed to enable us to meet the sustained demand for United Nations peacekeeping more effectively, efficiently and accountably. | Обрисованная выше инициатива нацелена на то, чтобы позволить нам более эффективно и более подотчетным образом удовлетворять спрос на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Road freight transport is hindered by high operating costs in North Africa - road freight in Africa is as much as four times more expensive than anywhere else. | Ситуация в области грузовых автомобильных перевозок осложняется высокими эксплуатационными издержками в Северной Африке - стоимость грузовых автоперевозок в Африке до четырех раз выше по сравнению с другими регионами. |
| But you could call a little more often. | Но ты могла бы звонить почаще. |
| You should visit Mystic Falls more often. | Тебе нужно почаще ездить в Мистик Фолс |
| You should wear it like that more often. | Тебе нужно носить ее почаще. |
| You ought to let her out more often. | Ты должна выпускать её почаще. |
| We should go away more often! | Нам нужно почаще выбираться! |
| The longer she's alone with him, the more she's at risk. | Чем дольше она находится с ним наедине, тем большей опасности подвергается. |
| The longer you exhale, the more relaxed you're going to be. | Чем дольше вы выдыхаете, тем более расслабленным вы становитесь. |
| Since women live longer than men, they are more likely than men to live alone in old age. | Поскольку женщины живут дольше, чем мужчины, вероятность одинокого проживания в преклонном возрасте у женщин больше, чем у мужчин. |
| Generally, I've found that more intelligent people are usually among the last to accept the existence of strigoi, and therefore the last to flee. | Вообще-то, я обнаружил, что чем умнее люди, тем дольше они обычно не могут принять существование стригоев, и поэтому убегают самыми последними. |
| The longer it takes, the more our plans unravel. | И чем дольше они остаются в тюрьме, тем сильнее страдает наше дело! |
| In January 2016, Germany opened a training base in Erbil to train more Kurdish soldiers. | В январе 2016 года Германия открыла тренировочную базу в Эрбиле для того, чтобы тренировать большее количество солдат Пешмерга. |
| The MV Derbyshire inquiry report also reiterated the importance of these VOS observations and urged more ships to participate in the VOS scheme. | В докладе о расследовании аварии судна «Дербишир» вновь подтверждается важность СДН и содержится настоятельный призыв привлекать большее количество судов к участию в этой системе. |
| However, making those mechanisms fully operational would require better and more human resources, facilities and financial resources that Burundi alone could not obtain. | Вместе с тем для того, чтобы сделать эти механизмы полностью работоспособными, необходимо иметь большее количество высококвалифицированных специалистов, объектов и финансовых ресурсов, которое Бурунди в одиночку обеспечить не в состоянии. |
| The project was improved and expanded in 2007 to include more hospitals with the help of a new budget of Euro 79,000. | В 2007 году проект был усовершенствован и распространен на большее количество больниц благодаря новому бюджету в 79 тыс. евро. |
| More job opportunities and fewer closure days led to an increase in real daily and monthly wages. | Большее количество рабочих мест, равно как и меньшее количество дней, когда граница оказывалась закрытой, способствовали реальному увеличению дневного и месячного заработка. |
| But high prices are also encouraging many more people to extract precious metals from existing products - at great danger to themselves and others. | Но высокие цены также стимулируют множество людей добывать драгоценные металлы из существующей продукции - с большой опасностью для самих себя и окружающих. |
| One expert noted that, although they were more expensive, her Government used safe houses instead of large-scale shelters in order to avoid a feeling of institutionalization. | Один из экспертов отметил, что, хотя это и сопряжено с бόльшими расходами, правительство ее страны использует надежные пристанища вместо помещений большой площади, с тем чтобы у жертв не возникало чувство изолированности в учреждении закрытого типа. |
| Are you going back for more, or will we go home, you big stiff? | Будешь еще напрашиваться или мы пойдем домой, большой неудачник? |
| Such change entails investment, difficult for any organization - especially a fully self-financed one - and even more so for UNOPS, which has had to cover major liabilities from earlier periods. | Такое изменение предполагает осуществление финансовых вложений, что является нелегкой задачей для любой организации - особенно для организации, работающей на основе полного самофинансирования, - а тем более для ЮНОПС, которому пришлось покрывать большой объем обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
| I wouldn't say it's so much of an age difference is the big problem, it's more like an entire cultural revolution. | Я бы не сказал, что разница в возрасте стала большой проблемой Скорее, проблема в том, что между нами пропасть размером с целую культурную эпоху |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |