| The Inter-Agency Commission has engaged more intensively and in more detail in the dissemination of the recommendations and the follow-up thereto. | Более пристальное внимание стало уделяться распространению этих рекомендаций и контролю за их выполнением, а также расширению деятельности Межведомственной комиссии по правам человека. |
| Humanitarian assistance is more prompt and effective. | Оказание гуманитарной помощи приобретает более оперативный и эффективный характер. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Since some of the groups opposing GM organisms destroy the field trials that could give us more knowledge, a more pertinent argument might be that many opponents do not want us to know more. | Поскольку некоторые из противников ГМ противодействуют полевым испытаниям, которые могли бы дать нам больше знаний, более уместным аргументом является то, что многие противники не хотят, чтобы мы знали больше. |
| President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. | Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Then we became more worried because immediately we discovered more zero days. | Затем мы обеспокоились ещё больше, поскольку тут же нашли ещё нулевые дни. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| Small galaxies were coalescing with large galaxies more frequently. | Маленькие галактики сливаются с крупными чаще. |
| These destinations are sometimes barracks, but more often unofficial places of detention. | Иногда их отвозят в казармы, но чаще в неофициальные места заключения. |
| People and societies are in closer and more frequent contact because of many forces, such as past and recent migration trends, technological advances in communication and transportation and new and more integrated patterns of regional and global trade. | Люди и общества теснее и чаще взаимодействуют друг с другом в силу многих факторов, таких как прошлые и недавние тенденции в плане миграции, технические достижения в области связи и транспорта, а также новые, более комплексные модели региональной и мировой торговли. |
| Qualitative studies have shown that men are often less directly involved in care, playing more of a support role than women (SCP 2013: Informal Care in the Netherlands). | Результаты качественных исследований свидетельствуют о том, что мужчины, как правило, в меньшей степени непосредственно участвуют в оказании услуг по уходу и чаще, чем женщины, выполняют функции по оказанию поддержки (Институт социальных исследований, 2013 год: Неформальный уход в Нидерландах). |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| Rather, the threats to democracy are more base and more insidious. | Скорее, угроза демократии имеет более приниженный и более опасный характер. |
| Well, it's not a job, it's more like an adventure. | Ну, это не совсем работа, скорее приключение. |
| The situation is less clear when there is no payment and access is viewed more as a public right. | Ситуация является менее ясной в тех случаях, когда выплаты не производятся и доступ рассматривается, скорее, как общее право. |
| Man, if I'd have hung around for a few more minutes, I probably could have gotten her to touch my blowhole. | Если бы я там провел чуточку больше времени скорее всего она бы уже дотронулась до моего фонтанчика! |
| This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed. | И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. |
| ICTSD facilitates interaction between policy-makers and those outside the system to help trade policy become more supportive of sustainable development. | МЦТУР способствует взаимодействию между руководителями и субъектами вне системы, с тем чтобы торговая политика в большей степени соответствовала задачам устойчивого развития. |
| While the first part of the quality report, devoted to the relevance of the registers and variables, will more or less be descriptive and textual, the "data integration part" should much more be based on the numerical information. | В отличие от первой части отчета о качестве, посвященной релевантности регистров и переменных, которая носит более или менее описательный и текстовой характер, та часть отчета, в которой речь идет об интеграции данных, должна в гораздо большей степени опираться на количественную информацию. |
| On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. | Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
| And I would not hesitate to add that any efforts within the United Nations should be geared toward supporting such a partnership, with a view to making the United Nations more responsive to poverty-alleviation activities. | И я бы, без сомнения, добавил, что любые усилия в рамках Организации Объединенных Наций должны быть направлены на поддержку такого партнерства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций в большей степени реагировала на мероприятия в области облегчения нищеты. |
| The first principle is mentioned more often in Ticino and French-speaking Switzerland, whereas the second is mentioned more often by German-speaking Swiss. | Первый принцип в большей степени указывался жителями Тичино и франкоязычной Швейцарии, а второй - жителями немецкоязычной Швейцарии. |
| Current work centres upon finding more powerful toxins and expanding the range of targets. | В настоящее время основной акцент в работе делается на выявлении более мощных токсинов и расширении круга потенциальных мишеней. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| It would actually be more therapeutic for you to kill him yourself. | С терапевтической точки зрения гораздо лучше, если вы его убьёте сами. |
| I'd like to call them summits. It sounds more global, almost Swiss. | Лучше назвать ее саммитом, звучит более глобально, или как-то по-швейцарски. |
| Sometimes it's better just to let things go... don't go ferreting around for more problems. | Иногда лучше просто оставить все как есть... не выискивать новых проблем. |
| In many countries of the region successive cohorts reaching advanced age are better educated, more financially independent and in better health. | Во многих странах региона каждая новая группа населения, достигающая преклонного возраста, лучше образована, более независима в финансовом отношении и обладает более крепким здоровьем. |
| Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. | С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
| Thought you said ideas were more powerful than guns. | Я думал, это ты сказал, что идеи сильнее оружия. |
| Of course I love you. I love you more and more. | Конечно я люблю тебя, и с каждым разом все сильнее. |
| In most circumstances, two left-handed fermions interact more strongly than right-handed or opposite-handed fermions, implying that the universe has a preference for left-handed chirality, which violates a symmetry of the other forces of nature. | В большинстве случаев два левых фермиона взаимодействуют сильнее, чем правые или противоположные фермионы, подразумевая, что вселенная предпочитает левую хиральность, что нарушает симметрию других сил природы. |
| Anyone probably more upset than the others? | Сильнее, чем других? |
| I'm going to miss you more. | Я буду скучать сильнее. |
| I cheated to allow you more time. | Я немного приврал, чтобы у тебя было побольше времени. |
| Okay, so tell me a little bit more about yourself. | Знаешь что? Расскажи о себе побольше. |
| Archaeologists employ it to learn more about different cultures. | Археологи используют его, чтобы побольше узнать о различных культурах. |
| You know, Charlie, if you slept just a little bit more, you might not lose your stuff so easily. | Знаешь, Чарли, если бы ты побольше спала, ты бы не теряла свои вещи так запросто. |
| Raquel has been laying on the pressure for us to break more stories, and I want to be done by a reasonable hour, because Leo invited me to this thing with his family tonight. | Ракель сейчас давит на нас, чтобы выжать побольше статей и я хочу все распланировать, потому что Лео пригласил меня на ужин с его родителями сегодня вечером. |
| Current research highlights strong links between drought risk and malnutrition: in Kenya, for example, children born in drought-affected areas are up to 50 per cent more likely to be stunted. | В современных исследованиях подчеркивается тесная связь между риском засухи и проблемой недостаточного питания: например, в Кении среди детей, родившихся в пострадавших от засухи районах, на 50 процентов выше вероятность остановки роста. |
| As noted above, the Prosecutor is not designed to perform ongoing, full-scale investigations comparable to those at the national level, but rather performs a more limited investigative function for purposes of development of a particular case in response to a particular complaint. | Как отмечалось выше, прокурор не должен вести постоянных крупномасштабных расследований, сравнимых с теми, которые осуществляются на национальном уровне, а должен выполнять более ограниченную следственную функцию для целей накопления материала для конкретного дела в ответ на конкретное заявление. |
| On the other hand, the average schooling of women exceeded that of men in 1996 and showed more impressive gains in the past decade, although, in the case of both men and women, the level still is very low level. (Table 28). | С другой стороны, в 1996 году охват женщин школьным обучением в среднем был выше, чем мужчин, и в прошедшем десятилетии он заметно возрастал, хотя как у мужчин, так и у женщин он все еще крайне низок (таблица 28). |
| In the Baltic Sea, it can tolerate salinities as low as 5‰, but it overwinters in deeper, more saline waters offshore. | В Балтийском море выдерживает понижение солености до 5 ‰, но на зимовку уходит на глубокие участки, где хранится выше соленость. |
| There are more boys than girls at the pre-school level, despite the fact that during the four school years covered in the above table, girls outnumbered boys in some age groups. | Общая численность мальчиков в дошкольных учреждениях выше численности девочек, несмотря на то что в течение четырех лет, проводимых в детском саду, есть возрастные категории, в которых девочек больше. |
| My accountant thinks you should ruin my life more often. | Мой бухгалтер думает, что тебе надо почаще разрушать мою жизнь. |
| I knew there was a good guy inside of you somewhere... one that the rest of us would like to see a little more often. | Я знала, что где-то в глубине души, ты - хороший парень... которого бы мы хотели видеть почаще. |
| All we want to do is come over more often Just to see the baby, not to interfere. | сЄ что мы хотим, это заходить почаще просто посмотреть на ребЄнка, не вмешиватьс€. |
| She would come up more often. | Она бы приезжала сюда почаще. |
| I should have come by more often. | Мне нужно было заходить почаще |
| The longer these girls stay in this embassy, the more dangerous it is for them. | Чем дольше девочки будут в посольстве, тем опаснее это будет для них. |
| And the longer I sat there, the more I felt like... I was dying. | И чем дольше я там сидела, тем сильнее ощущала себя так, словно умираю. |
| I wanted so much to help him... to be there for him, but... the more I was... | Мне так хотелось помочь ему... будучи рядом, но... чем дольше... |
| More women than men receive care when they are elderly, because women on average live longer than men. | Больше женщин, чем мужчин, получают уход по достижении соответствующего возраста, поскольку в среднем женщины живут дольше, чем мужчины. |
| Conversely, older women living alone are more independent and tend to continue running their own household longer without outside help. | Напротив, одинокие пожилые женщины более самостоятельны и дольше по сравнению с другими лицами того же возраста сохраняют способность вести домашнее хозяйство без посторонней помощи. |
| Influenza vaccine supplies should be increased so that more individuals are inoculated. | Запасы вакцины гриппа необходимо увеличить, чтобы привить большее количество людей. |
| Subsequently, the co-convenor of the group presented the issues discussed by the group, stressing that it had not reached agreement on any issue, while highlighting the suggestion that more time be made available for discussions on the issues in 2014. | Затем сопредседатель группы рассказал о вопросах, обсуждавшихся группой, подчеркнув, что ей не удалось прийти к согласию ни по одному вопросу, и высказал предположение, что для обсуждения этих вопросов в 2014 году следовало бы отвести большее количество времени. |
| More weapons can only present greater temptation and danger. | Большее количество оружия может представлять собой лишь большее искушение и угрозу. |
| Many more women work part-time than men, especially in female-dominated professions, with predictable negative impacts on career opportunities, wages, and future pensions. | На условиях неполного рабочего времени занято большее количество женщин, чем мужчин, особенно это касается "женских" профессий, что по понятным причинам негативно сказывается на карьерных возможностях, уровнях заработной платы и размерах будущих пенсий женщин. |
| Compared to its predecessor, the Alleru-Buster, the new fortified material can capture and inactivate more airborne particulates such as animal dander, mold spores, dust mites and pollens when used in air filters. | По сравнению со своим предшественником, Alleru-Buster, новый, укрепленный, материал может захватывать и нейтрализовать большее количество воздушных частиц, таких как споры плесени, пылевые клещи и пыльцу, при использовании в воздушных фильтрах. |
| Third, the effects of climate change rendered more areas of the world uninhabitable and were likely to affect disproportionately rural indigenous populations whose subsistence depended directly on the productivity of their ancestral lands. | В-третьих, изменение климата стало причиной того, что в мире стало больше районов, непригодных для жизни людей, и его последствия в непропорционально большой степени затрагивают коренное население в сельских районах, само существование которых непосредственно зависело от производительности их исконных земель. |
| One specific measure was promoting, through fiscal incentives, the substitution of older, more polluting vehicles, with newer, cleaner ones (both private cars and heavy duty vehicles). | Одна конкретная мера заключается в поощрении с помощью налоговых льгот замены устаревших транспортных средств с повышенным уровнем выбросов на новые, экологически более чистые транспортные средства (речь идет как о легковых автомобилях, так и транспортных средствах большой грузоподъемности). |
| You want your target focused less on your credentials and more on the make of your watch and the size of your wallet. | Вам нужно, чтобы ваша цель меньше обращала внимание на вас, и больше на то, что за на вас часы, и на сколько большой ваш кошелек. |
| That might sound like a lot, but the Tokyo Fire Department spends about the same amount each year, and the Australian Department of Human Services spends $3 billion more (with less staff). | Это может показаться большой суммой, но Управление пожарной охраны Токио тратит примерно такую же сумму каждый год, а австралийское Управление социального обслуживания расходует на З миллиарда больше (при меньшем количестве персонала). |
| Be "Herselves" is more like it. | Быть собой - это большой труд. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |