| Nothing could possibly make this more uncomfortable. | Даже не знаю, что может быть еще более неловким. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
| The grille became more massive in 1942, with even fewer bars. | В 1942 году решётка стала более массивной и с ещё меньшими количеством рёбер. |
| Carl Williot from Idolator complimented the performance, saying that it made him appreciate the track more. | Карл Виллиот из Idolator похвалил выступление, добавив, что оно помогло ему ценить трек ещё больше. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| I should probably let her know that more often than I do. | Я, вероятно, должен чаще ей об этом говорить. |
| These can be discrete transistors but are more usually in the form of a 'monolithic microwave integrated circuit' (MMIC). | Это могут быть отдельные транзисторы, но чаще приборы выпускаются в форме монолитной интегральной схемы (СВЧ МИС, англ. MMIC). |
| In addition, men are more likely to have regular full-time work and receive promotions, have greater seniority and other benefits. | Кроме того, мужчины чаще работают полный рабочий день, чем женщины, и имеют большие перспективы продвижения по службе, большую выслугу лет и другие преимущества. |
| Why else have I seen you more in the last 2 days than in the last 15 years? | я видел тебя чаще, чем за последние 15 лет? |
| The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. | Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
| They are more American than anything else. | Оно скорее американское, чем китайское или японское. |
| It's more of a job description than an aspersion. | Это скорее профессиональная наблюдательность, чем клевета. |
| While all human institutions have room for improvement, the perceived deficiency can be attributed more to a lack of political will than to the United Nations disarmament machinery. | Хотя работа любого созданного человеком учреждения может быть улучшена, выявленные недостатки могут быть отнесены скорее на счет отсутствия политической воли, чем на счет самого механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
| Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. | Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий. |
| The bigger, but less common, Deinosuchus that lived in Texas and Montana might have been more specialized hunters, capturing and eating large dinosaurs. | Большие по размеру, но более редкие и поздние дейнозухи, жившие на территории современного Техаса и Монтаны, скорее всего были более специализированными хищниками, питающимися в основном крупными динозаврами. |
| Modern information technology and office equipment are increasingly being supplied to public agencies, and staffs are becoming more familiarized with them. | В настоящее время государственные учреждения во все большей степени снабжаются современной информационной техникой и конторским оборудованием, а их сотрудники все более глубоко ознакомляются с ними. |
| Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. | Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях. |
| It has also offered policy advice to countries on how to respond to the global economic environment and how to make global economic structures more supportive of developing country concerns, thus complying with the Accra Accord and the Doha Mandate. | Она также консультирует страны по вопросу о том, как с помощью мер политики реагировать на изменение глобальных экономических условий и как заставить глобальные экономические структуры в большей степени учитывать интересы и озабоченности развивающихся стран, как того требуют Аккрское соглашение и Дохинский мандат. |
| As a result, CCAs and UNDAFs are driving country programming processes more and more. | Вследствие этого страновые программы все в большей и большей степени составляются с учетом данных общих анализов по стране и РПООНПР. |
| There was consensus among the speakers that the India-Mercosur trade initiative and other new South-South cooperation vehicles should be more open, more market-driven and more business-oriented. The potential for India-Mercosur trade has barely been exploited. | Выступающие сошлись во мнении о том, что инициатива Индии и "Меркосур" в области торговли и другие новые механизмы сотрудничества Юг-Юг должны быть более открытыми, должны основываться в большей мере на рыночных принципах и должны быть ориентированы в большей степени на потребности предприятий. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| The rebels have grown more intransigent, and security on the ground is getting worse. | Повстанцы занимают все более непримиримую позицию, и ситуация с безопасностью на местах становится хуже. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| There'll be more sense if you listen to the radio. | Радио лучше слушай и то, толку больше будет. |
| While more successful than its predecessor, the film was Cooper's fourth consecutive box-office failure in the American market. | Хотя картина оказалась лучше, чем предшественница, она оказалась четвёртой финансовой неудачей Купера на американском рынке. |
| When harmoniously articulated with the audit process, they will contribute to UNFPA efforts to better manage risk, and to be more competitive. | При гармоничной увязке с процессом ревизии они позволят лучше учитывать факторы риска и повысить конкурентоспособность ЮНФПА. |
| While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. | И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать. |
| This will help people to understand the course of proceedings in war crimes cases and their limitations, contributing to more realistic expectations of the public and interested individuals regarding the level of services they are getting from the Court and Prosecutors' Office. | Это поможет людям лучше понимать ход судопроизводства по делам, связанным с военными преступлениями, и его ограничения, тем самым способствуя более реалистичным ожиданиям населения и отдельных лиц в отношении деятельности Суда и Прокуратуры. |
| It was much bigger and stronger and more powerful than we've realized. | Оно было гораздо больше, сильнее и могущественнее чем мы представляли. |
| When the glass broke, it triggered the sensation even more that I'd done it all before. | Когда разбился бокал, возникшее ощущение было намного сильнее, чем от всего, что я делала раньше. |
| And you'll appreciate me more when you haven't seen me for some time. | После долгой разлуки ты станешь любить меня еще сильнее. |
| More work and efforts are needed from all of us in order to relieve the suffering of those most afflicted by the epidemic and who have little means to fight it with. | Мы все должны работать, чтобы облегчить страдания тех, кто сильнее всего пострадал от этой болезни и не имеет достаточных средств для борьбы с ней. |
| You want to make me more angry? | Хочешь разозлить меня сильнее? |
| So we need more for you. | Итак, мы должны придумать побольше для тебя. |
| Many write programs to learn more about computers. | Многие пишут программы, чтобы побольше узнать о компьютере. |
| It might help if you had a little more protein. | Будь в твоём рационе побольше протеина это помогло бы. |
| They should probably just print more. | Наверное, им стоит напечатать их побольше. |
| If there had been more people like Stig Nyman around, society would look different. | Будь среди нас побольше таких, как Стиг Нюман, мы бы жили совсем в другом мире. |
| People everywhere valued good health and a happy family life more highly than anything else. | Повсюду люди поставили выше всего хорошее здоровье и счастливую семейную жизнь. |
| The above-mentioned steps will help statisticians to present citizens, policy makers and business with a more convincing picture - still incomplete - of changes going on around them. | Перечисленные выше меры помогут статистикам предоставлять гражданам, директивным органам и предпринимателям более убедительные - хотя и все еще неполные - данные о происходящих в мире переменах. |
| Statistics showed that, while women were more highly educated than men, the largest sector of the job market was skilled labour such as carpentry and masonry, rather than white-collar jobs requiring education. | По данным статистики, на рынке труда - несмотря на то что уровень образования у женщин выше, чем у мужчин, - востребованы не столько "белые воротнички", то есть специалисты с образованием, сколько квалифицированные плотники или каменщики. |
| Access to culture by various social groups has become greatly differentiated in recent years. Young, well-educated Estonian inhabitants of bigger towns, with incomes above the average, are culturally far more active than others. | Молодые, хорошо образованные жители крупных городов Эстонии, с доходом выше среднего уровня в культурном отношении намного более активны, чем другие. |
| Moreover, fees for interpreters and consultants are far lower in the regions, even though they have more local knowledge! | Если же Вам требуется присутствие специалиста на месте, Вам не нужно оплачивать и ему дорогу и проживание. Добавьте к этому то, что услуги специалистов в регионах стоят несколько ниже, чем услуги столичных специалистов, а качество работы несомненно выше. |
| You know, I should let you doze off more often. | Знаешь, надо разрешать тебе дремать почаще. |
| You need to get out more! | Тебе надо почаще где-нибудь бывать, мама. |
| We should have more. | Нам надо делать это почаще. |
| I have to come over more often. | Надо бы мне почаще приходить. |
| You and I ought to team up on stuff like this more often. | Ты и я должны почаще объёдиняться для таких вещей. |
| The more people who come forward, the longer he'll be in prison. | Чем больше людей выступят, тем дольше он пробудет в тюрьме. |
| I hear your worries, your frustration, but the longer you argue, the more your people suffer. | Я слышу ваше беспокойство, ваше разочарование, но чем дольше вы спорите, тем больше страдает ваш народ. |
| Women generally live longer than men, a matter of genetic make-up and less unhealthy life styles, and there are more women than men in the overall population. | Женщины, как правило, живут дольше мужчин, что связано с особенностями организации их генетической структуры и более здоровым образом их жизни, в результате чего на женщин приходится большая часть общей численности населения. |
| It is our very strong belief that it was never the intention or design of the Pension Fund that the longer staff dedicated their lives to serving the United Nations the more they stood to lose their pension benefits. | Мы твердо убеждены в том, что при создании Пенсионного фонда никогда и не предполагалось, что чем дольше сотрудник служит Организации Объединенных Наций, тем больше у него шанс потерять свои пенсионные пособия. |
| But the longer I'm in here, the more likely it is that the Binetex is going to get sold and we'll lose track of it. | Но чем дольше я тут, тем вероятнее, что Байнетекс продадут, и мы потеряем все следы. |
| As more countries embrace IP, competition and conflict is bound to intensify. | В связи с тем, что ПП оказывает воздействие на все большее количество стран, конкуренция и конфликт наверняка будут усиливаться. |
| We have to do more research and check our findings. | Мы должны делать большее количество исследования, и проверяют наши результаты. |
| User case studies on practical applications (more countries); | изучение опыта пользователей на практических применениях (большее количество стран); |
| Because of its more inclusive approach, the ROAR will serve as an integrated report; this presents opportunities to rationalize further the documentation submitted to the Executive Board. | В силу того, что ГООР охватывает большее количество аспектов, он будет представлять собой комплексный доклад; это обеспечивает возможности для дальнейшей рационализации документации, представляемой Исполнительному совету. |
| More job opportunities and fewer closure days led to an increase in real daily and monthly wages. | Большее количество рабочих мест, равно как и меньшее количество дней, когда граница оказывалась закрытой, способствовали реальному увеличению дневного и месячного заработка. |
| Look, big mike, there are just some things in life that are more important than the buy more. | Послушай, Большой Майк, есть просто в жизни вещи, которые важнее чем БМ. |
| For more conclusive results to be found, more testing must be completed with a larger group of donkeys. | Для получения более убедительных результатов нужно проводить испытания с большой группой ослов. |
| I thought I'd be much more relieved, like some big burden had been lifted. | Я думала мне станет гораздо легче, как если бы я избавилась от большой ноши. |
| I want, really, to think about the fact that saving four times more is a huge difference in terms of the lifestyle that people will be able to afford. | Я хочу поговорить о том, что в 4 раза больше сбережений, приводит к большой разнице в образе жизни, который люди смогут себе позволить. |
| The design team had felt that low initial cost and battery economy were more important concerns, and when compared to the Microvision, the Game Boy was a huge leap forward. | Но разработчики верили, что забота о низкой цене и экономии батареи очень важна, и по сравнению с Microvision, Game Boy сделал большой шаг вперёд. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |