| However Hsp90 is somewhat more selective than other chaperones. | Однако Hsp90 несколько более селективный (избирательный), чем другие шапероны. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| The more sincere the prayer - the more she seemed to wobble. | Чем искреннее была молитва, тем больше, казалось, она дрожала. |
| The more the Commission tried to add to the provision, the more unwieldy it would become. | Чем больше Комиссия старается что-то добавить в данное положение, тем более неуклюжим оно становится. |
| I've been in more hours of television, I've won more Palomas. | У меня было больше часов на телевидении, и я выиграл больше наград. |
| It has placed more emphasis on scaling up support, on a demand basis to countries, and drawing on its vast knowledge base and technical resources more effectively. | Она стала уделять больше внимания расширению поддержки, предоставляемой странам по их просьбе, и более эффективному использованию своей обширной базы данных и технических ресурсов. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| Inmates and staff started interacting more often and openly and developing a rapport. | Заключённые и надзиратели стали общаться чаще и более открыто, появилось взаимопонимание. |
| Mom, you want me to visit more often? | Мама, ты хочешь, чтоб я навещала тебя чаще? |
| Frictional unemployment is higher among women, who for family reasons tend to opt out of employment more frequently than men and later seek to re-enter the job market. | Показатели временной безработицы выше среди женщин, которые в силу семейных обстоятельств чаще, чем мужчины, предпочитают уйти с работы и затем вновь вернуться на рынок труда. |
| Studies during the 1950s and 1960s show that African Americans were correct in their favoring of the federal courts over state, as federal courts decided in favor of African American defendants 60% more often than cases in Southern state courts. | Исследования, проведенные в 1950 и 1960-х гг., показывают, что чернокожие были правы в своем предпочтении федеральных судов, так как федеральные суды принимали решение в пользу чернокожих обвиняемых на 60 % чаще, чем суды южных штатов. |
| An Internet service is recommended to be established for the following types of fairway information: (a) Dynamic nautical information on the state of the waterways that needs to be communicated not more often than on a daily basis. | Рекомендуется размещать в Интернете следующие виды информации о фарватере: а) динамическая навигационная информация о состоянии водных путей, которую необходимо передавать не чаще, чем раз в день. |
| Contacting them seems more likely to result in breaking the law than fixing anything. | Связавшись с ними, вы скорее закончите тем, что нарушите закон, чем что-либо решите. |
| Just more, you know, why do I fight? | Скорее, знаешь, зачем мне драться? |
| A number of people interviewed stressed the fact that police who do not have the necessary protective gear will, understandably, resort more easily to the use of lethal force or firearms to defend themselves. | Ряд опрошенных лиц подчеркнули, что сотрудники полиции, у которых нет необходимой защитной экипировки, очевидно, скорее применят смертоносную силу или огнестрельное оружие для самозащиты. |
| A 1996 study on the effects of nicotine on cognitive performance revealed that findings of nicotine or smoking improving performance were more likely to be published by scientists who acknowledged tobacco industry support. | Исследование, проведенное в 1996 году, по воздействию никотина на познавательные характеристики, и показавшее, что познавательные способности улучшаются от никотина или курения, скорее всего, было опубликовано учеными, которые признались в поддержке табачной промышленности. |
| At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. | Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
| The text was much more in line with what was expected than the first draft. | По сравнению с первым проектом, рассматриваемый текст в гораздо большей степени соответствует ожиданиям. |
| Primary health care is thus more geographically adaptable and less costly to administer and make use of, which increases the availability of health goods and services for rural and remote communities and the poor. | Как следствие, первичная медико-санитарная помощь может быть в большей степени адаптирована к географическим условиям, а ее организация и осуществление не связаны с большими затратами, что повышает доступность медицинских товаров и услуг для общин и малоимущих слоев населения в сельских и удаленных районах. |
| Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. | В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта. |
| More limited production and consumption of HCFC-22 in the period prior to phase-out would further protect the ozone layer and reduce greenhouse gas emissions of HCFC-22 and HFC-23 produced as an unwanted by-product of HCFC-22 production. | Более ограниченные масштабы производства и потребления ГХФУ22 на этапе, предшествующем полной ликвидации, позволят в еще большей степени защитить озоновый слой и сократить выбросы таких парниковых газов, как ГХФУ22 и ГФУ23, который возникает как нежелательный побочный продукт производства ГХФУ22. |
| Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. | Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
| Her delegation commended the Organization's integrated programmes and would like to cooperate more closely with the Organization to ensure that the projects implemented in Ethiopia were more precisely focused. | Ее делегация положительно оценивает комплексные программы ЮНИДО и готова активнее сотрудничать с Организацией, с тем чтобы обеспе-чить более четкую направленность осуществляемых в Эфиопии проектов. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| Radio and television were still crucial in many parts of the world, but more and more people wanted to obtain their news and information from new platforms. | Радио и телевидение все еще имеют огромное значение во многих частях мира, однако все больше людей хотят получать новости и информацию посредством новых платформ. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| We recognize that the United Nations development system is challenged to meet the growing demands for more varied assistance by doing more, quicker and better. | Мы признаем, что перед системой развития Организации Объединенных Наций стоит сложная задача: надо удовлетворить растущие потребности в более разносторонней помощи, делая больше, быстрее и лучше. |
| It should seriously and urgently consider inviting more countries to join, making it more representative of the world in which we live. | Она должна серьезно и незамедлительно рассмотреть вопрос о включении в свой состав большего числа стран, что позволит ей лучше представлять мир, в котором мы живем. |
| The reforms should aim at strengthening the Organization and making it more efficient, effective and responsive to the needs of all its Members. | Реформы должны быть направлены на укрепление Организации и превращение ее в более эффективный и действенный институт, лучше реагирующий на потребности всех своих членов. |
| The more attention that Summerlin can get from this, the better for her. | Чем больше внимание делу, тем лучше для Саммерлин. |
| So, if we want to act more effectively in the world, we have to get to know ourselves better. | Наше "я" - это поистине центр управления, наше сознание, наш моральный компас. Поэтому, если мы хотим быть более эффективными, мы должны знать себя лучше. |
| I expect you to fall more in love with every drive. | С каждой поездкой ты будешь любить её всё сильнее. |
| Peter, before I met him, I didn't think it was possible to love you more, but now, knowing what we've been through, and everything we've had... | Питер, до встречи с ним я не подозревал, что могу любить тебя сильнее, но теперь, зная, через что мы прошли, что потеряли... |
| More woman than you can handle! | Гораздо сильнее, чем ты можешь справиться, женщина! |
| Bank of America share certificates fell significantly more strongly than the market by 2.6 percent. | Акции Bank of America упали на 2,6 процента, гораздо сильнее, чем рынок. |
| The more you do, the stronger they get until they're strong enough to run into the woods or fly into a tree. | Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу. |
| I cheated to allow you more time. | Я немного приврал, чтобы у тебя было побольше времени. |
| Grandfather afore him... but I have more sense. | И дед... но у меня здравого смысла побольше. |
| And I'd like her a littler more sensitive when I put it in her. | мне хотелось бы побольше чувств, когда € проникаю в неЄ. |
| I'd be interested to hear more. | Я хотела бы узнать побольше. |
| Put a bit more on this glass. | В этот налей побольше. |
| It is clear from the above the table that there are more women at lower levels of the civil service. | Анализ данных, приведенных в таблице выше, свидетельствует о том, что женщины в большей степени представлены среди государственных служащих более низких категорий. |
| The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. | Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции. |
| It was recalled, as stated above, that the United Nations system was currently competing in much more diverse markets than it had in the 1920s. | Как известно (о чем указывалось выше), в настоящее время системе Организации Объединенных Наций приходится конкурировать в условиях гораздо более разнообразных рынков, чем в 20-е годы. |
| More specifically, invasion of privacy is a criminal offence under section 166 of the Criminal Act, as already explained, in addition to its being a cause of action in civil litigation. | Как уже отмечалось выше, статья 166 Закона об уголовном процессе содержит конкретные положения, квалифицирующие вмешательство в личную жизнь в качестве уголовного преступления, в дополнение к нормам, предусматривающим возбуждение в этой связи судебного процесса по гражданскому делу. |
| Find yourselves someone whose inspiration blossoms the more you lose. | Чем выше вы метите, тем больше теряете. |
| You should spend more time in canoes. | Тебе следует почаще кататься на лодке. |
| I think she'd like a living father more. | Я думаю, что она, хотела бы видеть отца почаще. |
| I should listen to you more often, Lou. | Надо почаще к тебе прислушиваться, Лу. |
| You never come to the palace. you and the King are bullying me. I'll visit more often from now on. | Ты никогда раньше не посещал дворец а вы с императором уже задираете меня теперь буду почаще заходить |
| You should get captured more often. | Тебя должны захватывать почаще. |
| If you resist, it's more painful and takes longer. | Если ты будешь сопротивляться, будет только больнее и займет дольше времени. |
| The longer he stays in there, the more damaged he'll be when he gets out. | Чем дольше он остается там, тем более поврежденным мы его вытащим. |
| In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. | Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
| See, every employee gets a percentage of the company after six months, so the longer you stay, the more it grows. | Понимаете, каждый сотрудник получает свою долю компании через шесть месяцев работы, так что чем дольше работаешь, тем больше она растёт. |
| Not a Minute More highlights a series of notable achievements over the past several decades. | В публикации «Ни минуты дольше» освещается ряд крупных успехов, достигнутых за последние несколько десятилетий. |
| This meant that more high-level officials were together in New York doing their work. | Благодаря этому большее количество официальных представителей высокого уровня могло находиться в Нью-Йорке и проводить свою работу. |
| Although women's courts were currently limited to Tripoli and Benghazi, the Government intended to establish more such courts throughout the country. | Хотя женские суды в настоящее время действуют лишь в Триполи и Бенгази, правительство намеревается создать большее количество подобных судов на всей территории страны. |
| However, the youngest age group drinks more often larger quantities of alcohol than persons aged 30 to 49 or 50 to 69 years. | Однако самая молодая возрастная группа чаще всего выпивает гораздо большее количество алкоголя, чем лица в возрасте 30 - 49 лет или 50 - 69 лет. |
| Running for election in local government can provide women with an entry point to political careers, since there are usually more seats to contest and election campaigns are relatively less expensive at this level. | Участие в выборах в местные органы власти может служить для женщин отправной точкой их политической карьеры, так как на этом уровне борьба обычно ведется за большее количество должностей, а стоимость проведения избирательных кампаний относительно невысока. |
| As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted. | Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. |
| It is important that the international community continue to devote attention to this issue, which tends to be forgotten in the midst of more immediate day-to-day needs, because natural disasters characteristically occur unexpectedly and cause heavy damage. | Важно, чтобы международное сообщество по-прежнему уделяло большое внимание этому вопросу, который иногда забывается в потоке повседневных забот, потому что стихийные бедствия обычно происходят неожиданно и приносят большой ущерб. |
| An extensive economic report inspired a lot of interest in Finland and the EU in autumn 2007 as it stated that companies with both male and female leaders and board directors make more profit than other companies. | Опубликованный осенью 2007 года обширный доклад об экономическом положении, в котором говорится о том, что компании, имеющие на руководящих постах и в совете директоров как мужчин, так и женщин, вызвал большой интерес в Финляндии и Европейском союзе. |
| They too create new uncertainties and vulnerabilities along with new opportunities, and in this case too the cost of negative effects tends to fall disproportionately more on the weaker segments of the population, and for much the same reasons. | Они также создают новые неопределенности и уязвимости наряду с новыми возможностями, и в этом случае также имеет место тенденция к тому, что отрицательные последствия в непропорционально большой степени затрагивают более слабые сегменты населения, и в основном по тем же причинам. |
| To achieve the aims of security and development simultaneously, the international community needs to adopt more equitable policies that do justice to a large segment of the members of the international community who still lack many of the basic necessities of life. | Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более равноправную политику, предусматривающую справедливое отношение к большой группе членов международного сообщества, которые все еще лишены элементарных жизненных удобств. |
| Unnat Varma, marketing director of KFC India, states "The vegetarian offerings have made the brand more relevant to a larger section of consumers and that is necessary for KFC's growth." | Уннат Варма, директор маркетингового отдела индийской KFC, сказал: «Вегетарианские предложения сделали бренд более подходящим для большой части потребителей, и это необходимо для роста KFC». |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |