| She should have something more upscale. | Ей нужно одеть что-то более броское. И побольше косметики. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Even more if they found out he was impersonating Navy personnel. | Даже больше, если бы они узнали, что он изображал сотрудника ВМС. |
| The more I study astrology, the more I realize the universe is on your side. | Чем больше я изучаю астрологию, тем больше осознаю, что вселенная на нашей стороне. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| In those regions where enrolment rates are lowest, girls are up to three times more likely than boys to drop out of school. | В тех районах, где степень охвата школьным обучением является наиболее низкой, девочки оставляют учебу в три раза чаще по сравнению с мальчиками. |
| The enrolment rate for girls in the lower primary cycle had greatly increased and more children from disadvantaged backgrounds were now attending school. | Отмечается заметный рост охвата девочек системой начального образования, и, кроме того, все чаще в школах появляются дети из обездоленных семей. |
| Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. | Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам. |
| A new global language is being used in the international development discourse; the words often used are partnership, empowerment, ownership, participation, accountability and transparency and, even more often, good governance, rule of law and human rights. | В международных дискуссиях по вопросам развития используются новые международные термины; часто употребляются такие слова, как партнерство, предоставление возможностей, право собственности, участие, отчетность и прозрачность, но еще чаще - надлежащее государственное управление, верховенство права и права человека. |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| Furthermore, government interventions in investment decisions and other performance requirements were likely to be more of a deterrent than an inducement to FDI. | Кроме того, государственное вмешательство в процесс принятия инвестиционных решений и другие требования в отношении деятельности предприятий скорее оказывают сдерживающее, чем стимулирующее воздействие на ПИИ. |
| Or maybe I should be more like your beautiful zook. | Или мне стоит, скорее, быть твоим прекрасным Зуком. |
| d) Urged Parties that had not yet done so to ratify the Gothenburg Protocol as soon as possible to ensure that they were more closely involved in the review process; and | d) настоятельно призвал Стороны, которые еще не сделали этого, ратифицировать Гётеборгский протокол как можно скорее для обеспечения их более активного участия в процессе обзора; |
| But that renewed Sino-Russian marriage always smacked more of convenience - aimed as it was at checking American hegemony - than of true romance. | Но этот возрожденный китайско-российский союз всегда скорее смахивал на брак по расчету - целью которого фактически было обуздать американскую гегемонию - чем на настоящий роман. |
| In general, the competitive effects are likely to be small for manufactured products, but may be more significant for natural-resource-based products. | В принципе их влияние на конкурентоспособность скорее всего будет незначительным в случае продукции обрабатывающей промышленности, но может быть более существенным в случае товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
| Louis VI was more a soldier and warmongering king than a scholar. | Людовик VI был в большей степени солдатом и королём-милитаристом чем ученым человеком. |
| Improved programming guidance for more results-oriented and effective programming | Совершенствование управления программами для программирования, в большей степени ориентированного на результаты и эффективного |
| It aims to raise awareness within the Government of issues affecting ethnic people, so that policies and services will be more responsive to their needs. | Его цель заключается в повышении осведомленности правительства о проблемах, затрагивающих этнические группы, в результате чего политические решения и предоставляемые услуги будут в большей степени отвечать их потребностям. |
| In Finland, the transponders 22, 38, and 86 on IS 907 will be more susceptible to this phenomenon in the proposed location. | В Финляндии сигнал с ретрансляторов 22, 38 и 86 на спутнике IS 907 будет в большей степени подвержен этому явлению в предлагаемом месте расположения объекта. |
| Among global commodity chains, Northern-based buyer-driven chains have been gaining more power and more say as to the distribution of value along the chain. | Среди глобальных систем в сырьевом секторе набирают силу базирующееся в странах Севера системы, в которых главную роль играют покупатели; они во все большей степени определяют распределение стоимости по всей длине производственно-сбытовой цепочки. |
| And human form, that more speed. | В такой форме его сила и скорость значительно больше человеческих. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| But things are more complicated than that. | Но на самом деле все намного сложнее. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| In some ways, maybe it makes us even more. | Наверное, в чем-то мы даже лучше. |
| You better hope he's got more forgiveness in him than you do. | Лучше надеяться, что он сможет прощать лучше, чем ты. |
| Perhaps you'd rather join me at my home for something more substantial than tea. | Может, лучше в моей домашней компании отведаете чего-нибудь посущественнее чаю? |
| They are much more resistant to the cold and damp than Q. canariensis; on the other hand, they need cooler and deeper soils than the Holm oaks with which they come into contact. | Этот подвид лучше переносит холод и засуху, чем дуб канарский (Quercus canariensis), но нуждается в более прохладной и глубокой почве, чем дуб каменный, с которым он растет по соседству. |
| Thirdly, there may be a more perceptible commitment on the part of those States to engage indigenous peoples and their representative bodies in dialogue and to develop laws that better recognize indigenous rights. | В-третьих, может отмечаться бόльшая степень приверженности этих государств привлечению коренных народов и представляющих их органов к диалогу и разработке законов, лучше признающих права коренных народов. |
| But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. | Но они пытались разделить людей, которые позволяли правительству все сильнее и сильнее эксплуатировать. |
| Everything's heightened, you know, just a little bit more intensely, love more powerfully. | Все преувеличено, все чувства намного сильнее, любовь сильнее. |
| So, it makes them love you more. | Таким образом это заставляет его любить тебя сильнее. |
| Give it more force. | Пальцы. Сильнее тяни, давай сильнее. |
| Although this new feeling was not as poetic as the old one, it was stronger and more serious. | Настоящее чувство, хотя и не было так позтично, было серьезнее и сильнее. |
| I wanted to find out more about the world, form my own opinions. | Я хотела повидать мир, узнать о нем побольше. |
| I guess we should sell some more magazines. | Наверное, надо продать побольше журналов. |
| I would like to know more about Logar. | Я хотел бы побольше узнать о Логаре. |
| If you ate more, this wouldn't hurt so much. | Если бы ты ела побольше, было бы не так больно. |
| I want... I want to know more about my people. | Я хочу... хочу побольше узнать о моей расе. |
| The higher the growth rate, the more revenues the government will collect without raising tax rates; and higher revenues enable smaller deficits. | Чем выше темпы роста, тем больше доходов получит правительство без повышения налогов, кроме того, высокие доходы позволяют иметь меньший дефицит. |
| The above recommendations quoted prove that the universal periodic review procedure has the potential to become an excellent forum for promoting an international order that is more democratic and equitable, including in the context of fiscal and budget priorities, transparency, disarmament and peacemaking. | Приведенные выше рекомендации наглядно показывают, что процедура универсального периодического обзора в принципе может обеспечить крайне полезный форум для поощрения более демократического и более справедливого международного порядка, в том числе в вопросах налоговых и бюджетных приоритетов, прозрачности, разоружения и миростроительства. |
| Special legislative measures are also being taken to ensure payment of minimum wages and equal wages for women, with no gender discrimination, especially in the informal/un-organized sector to make more concerted efforts for bringing SC/ST above the poverty line. | Принимаются также специальные законодательные меры по обеспечению минимальной оплаты труда женщин на равной основе, без дискриминации по признаку пола, особенно в неформальном и неорганизованном секторах, с тем чтобы совместными усилиями поднять уровень женщин СК и СП выше черты бедности. |
| To avoid catastrophe, the world community must also meet the urgent emergency food and planting requirements mentioned above, including more generous budget and balance-of-payments support for low-income food-importing countries. | Мировое сообщество, чтобы избежать катастрофы, должно незамедлительно заняться решением продовольственной и производственной кризисной ситуацией, описанной выше, что подразумевает более щедрый бюджет и поддержку платежного баланса стран, импортирующих продовольствие. |
| While the rest of the world struggles to raise savings, China, with a savings rate in excess of 40%, struggles to get its people to consume more. | В то время как остальная часть мира изо всех сил пытается увеличить сбережения, Китай, со сберегательной нормой выше 40%, изо всех сил пытается заставить свое население потреблять больше. |
| We should do play group on weekends more often. | Мы должны играть группой на выходных почаще. |
| Like other dads, take her out with you more often. | Ты бы почаще выходил с ней гулять, как делают другие отцы. |
| I should leave the room more often. | Мне нужно выходить из комнаты почаще. |
| You should come more often. | Приходи ко мне почаще. |
| They all know I come to Drogheda more often than I need. | Я бы мог приезжать в Дрогиду почаще. |
| It gets more complicated as time goes on. | Чем дольше, тем сложнее потом будет. |
| Moreover, the seasonal migration lasted longer than usual in 2011/12 and there was a need to monitor the migration closely by launching more patrols. | Кроме того, сезонная миграция продолжалась в 2011/12 году дольше обычного, и возникла необходимость тщательного наблюдения за миграцией путем увеличения числа патрульных групп. |
| Parents' occupations are also related to their child's intelligence and later risk of illness: children from more privileged backgrounds tend to have higher intelligence and better health, and to live longer. | Профессии родителей также связаны с интеллектом ребенка и более поздними рисками болезни: дети с более привилегированными корнями обычно имеют более высокий уровень интеллекта и лучшее здоровье, а также живут дольше. |
| Charles admired the music of the Red Priest so much that he is said to have spoken more with the composer during their one meeting than he spoke to his ministers in over two years. | Карл восхищался музыкой Рыжего Священника настолько, что, говорят, он беседовал с композитором во время одной встречи дольше, чем со своими министрами в течение двух лет. |
| Out of curiosity, are you interviewing anyone who's been here longer than I have, or manages more people? | которые здесь дольше меня, ... или управляли бОльшим количеством людей? ... |
| Both Tribunals disposed of more cases in 2013 than in previous years. | Оба трибунала рассмотрели большее количество дел в 2013 году, чем в предыдущие годы. |
| Thanks to the general reduction of tariffs in developed markets, more and more products are now routinely imported duty free under the World Trade Organization's most favoured nation treatment. | Благодаря общему снижению тарифов на сформировавшихся рынках все большее количество товаров в плановом порядке импортируется сегодня беспошлинно в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации Всемирной торговой организации. |
| You only have to work together once, and the better you do, the more chance you have of coming out of it rich and alive. | Вам лишь однажды придется поработать вместе, и чем лучше вы это сделаете, тем большее количество вас вернется обратно живыми и богатыми. |
| In the future, more mobile clinics will be established to provide birth spacing services and also to provide routine services for pregnant women, post-partum women and their new-borns. | В будущем будет открыто большее количество мобильных поликлиник, которые будут оказывать услуги в области регулирования рождаемости и традиционные услуги женщинам в период беременности и после родов, а также их грудным детям. |
| More symptomatic species were detected in 2003 than in 2002 in Hungary, however, there were no ozone concentration measurements. | В Венгрии в 2003 году пострадало большее количество растений по сравнению с 2002 годом, однако замеры концентраций озона там не проводились. |
| The big question is what he likes more, the business or the football? | Большой вопрос, что он любит больше: бизнес или футбол?». |
| All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. | Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
| With e > 2 {\displaystyle e>2} the asymptotes are more that 120º apart, and the periapsis distance is greater than the semi major axis. | При ё > 2 {\displaystyle e>2} угол между асимптотами составляет более 120º, перицентрическое расстояние превышает величину большой полуоси. |
| Furthermore, charge recombination reactions in inhibited Photosystem II are expected to lead to the triplet state of the primary donor (P680) more probably than same reactions in active PSII. | Кроме того, реакция разделения зарядов в заингибированной фотосистеме II с большой вероятностью приводит к переходу первичного донора электронов (П680) в триплетное состояние. |
| More recently, Internet penetration rates in many countries are at the point where there is much interest in using the Internet as a response mode. | В последнее время численность пользователей Интернета во многих странах увеличилась настолько, что идея его использования для проведения обследований стала вызывать большой интерес. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |