| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Simply put, we need more government nowadays, not less. | Проще говоря, в настоящее время нам нужно не меньше, а больше правительства. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| Mäori women were more likely than Mäori men to take part in Mäori arts. | Женщины-маори чаще, чем мужчины-маори, принимали участие в творческой деятельности маори. |
| I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| The experience of the Permanent Court and of the International Court had shown that there was more recourse to legal settlement during periods with little international tension, and that the opposite was true during periods of increased international tension. | Опыт Постоянной палаты и Международного Суда показал, что к судебному урегулированию споров прибегают чаще тогда, когда международная напряженность ослабевает, а противоположное явление имеет место тогда, когда недоверие в мире усиливается. |
| Small States such as Andorra must continue to be the ones to steer the great towards dialogue and see to it that unambiguous words and open hands, which are the tools of peace, are used more often, and that the tools of war are laid aside. | Малые государства, такие, как Андорра, должны и впредь побуждать крупные государства к диалогу, а также следить за тем, чтобы искренние слова и раскрытые ладони - эти орудия мира - использовались как можно чаще и чтобы орудия войны были отложены в сторону. |
| This is more about me than my son? | Оно скорее во мне, чем в моем сыне? |
| To tell you the truth, it's more for you. | А вот тебе надо знать правду, это скорее тебе. |
| It is important to remember that the imposition of sanctions is more of a political and administrative process than a legal one. | Важно помнить, что санкции являются скорее политико-административной мерой, нежели правовой. |
| If there is something inside of him, we are much more likely to agitate and enrage it than destroy it. | Если внутри него что-то есть, мы скорее высвободим или взбесим его, чем изничтожим. |
| Orbán's putative political role models are likely to become even more shrill and nationalist in foreign policy as they attempt to retain domestic support. | Режимы, которые Орбан ошибочно выбрал в качестве ролевых политических моделей, скорее всего, станут вест еще более отчаянную и националистическую внешнюю политику, пытаясь сохранить поддержку внутри страны. |
| This should be done with a more risk-based and flexible approach to the management of implementing partners in country operations involving: | Этого можно добиться путем применения гибкого и в большей степени учитывающего возникающие риски подхода в вопросах управления деятельностью партнеров-исполнителей в страновых отделениях, который предусматривает: |
| Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. | Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
| As a result, CCAs and UNDAFs are driving country programming processes more and more. | Вследствие этого страновые программы все в большей и большей степени составляются с учетом данных общих анализов по стране и РПООНПР. |
| We would call on the Secretariat to be more careful in the future and to submit a more factual and impartial report. | Мы хотели бы обратиться к Секретариату с просьбой демонстрировать в будущем более ответственный подход и представить беспристрастный доклад, в большей степени основывающийся на фактическом материале. |
| The first principle is mentioned more often in Ticino and French-speaking Switzerland, whereas the second is mentioned more often by German-speaking Swiss. | Первый принцип в большей степени указывался жителями Тичино и франкоязычной Швейцарии, а второй - жителями немецкоязычной Швейцарии. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| Freedom Guard units are characterized as being weaker but more mobile, being faster and better able to handle difficult terrain. | Юниты 'Свободной Гвардии' характеризуются как слабые, но более мобильные, будучи быстрее, они лучше справляются на труднопроходимой местности. |
| Do a little more setup, Wait a couple months and see if they turn themselves in. | Немного лучше подготовиться, немного понаблюдать за ними, подождать пару месяцев и проверить, не сдадутся ли они сами. |
| It helps bring out the flavour more if crushed with the flat of the knife. | Вкус чувствуется лучше, если просто давить его лезвием ножа. |
| In line with its mandate and in response to growing demand from member States for its services, ECA has taken steps to reposition itself and refocus its programmes so as to make them more responsive to the transformative agenda of the continent. | В соответствии со своим мандатом и с учетом растущей потребности государств-членов в ее услугах ЭКА предприняла определенные шаги, скорректировав свою деятельность и переориентировав свои программы, чтобы лучше увязать их с программой преобразований континента. |
| As infectious diseases have been brought increasingly under control, more people live into old age, when they become susceptible to long-term illnesses. | Поскольку инфекционные заболевания стали лучше поддаваться контролю, все большее число людей стало доживать до старости, и в этот период они становятся более восприимчивыми к длительным болезням. |
| You know, Robot May was way more supportive. | Знаешь, Мэй-робот намного сильнее меня поддерживала. |
| This new century, however, offers us new challenges as modernity asserts itself more strongly every day. | Однако это новое столетие ставит перед нами новые сложные задачи по мере того, как с каждым днем все сильнее ощущаются веяния современности. |
| It added that drift-net fishing was located almost exclusively in the southern part of the country, where the already high unemployment rate made such fishermen's chances of being absorbed in the labour market even more remote. | Она добавила, что дрифтерный лов практикуется почти исключительно в южной части страны, где и без того высокие показатели безработицы еще сильнее снижают шансы таких рыбаков найти себе иное занятие на рынке труда. |
| Therefore, the ongoing financial crisis has tended to have a more severe impact on industrialized countries than on the economies of developing and emerging industrial countries. | Поэтому нынешний финансовый кризис, как правило, сильнее сказался на промышленно развитых странах по сравнению с его влиянием на экономику развивающихся стран и стран с формирующейся индустриальной экономикой. |
| The larger are social penalties for "turning in" business associates as compared with those for being labeled a cartelist, the more formal penalties must adjust so as to maintain the leniency programme's effectiveness. | При этом, чем суровее социальные санкции за "сдачу" партнеров по бизнесу по сравнению с определением за участие в картельном сговоре, тем сильнее должны корректироваться официальные санкции, поскольку в противном случае программы смягчения наказания могут оказаться неэффективными. |
| I just wish there was more time. | Я просто хотела бы, чтобы было побольше времени. |
| It would be nice to have a little more time to talk. | Было бы неплохо найти побольше времени, чтобы поговорить. |
| If you're really, honestly, truthfully interested in spending more free time with me... | Если, конечно, на самом деле, тебе и вправду хочется - ... провести со мной побольше времени - Конечно. |
| It just made me want to know more. | И она только подстегнула меня узнать побольше. |
| So I just wanted to know more about you. | И я захотела просто побольше о тебе узнать. |
| Pregnant women living with HIV are 10 times more likely to develop tuberculosis than other pregnant women. | Для беременных женщин, живущих с ВИЧ, вероятность заболевания туберкулезом в 10 раз выше, чем для других беременных женщин. |
| CoE-ECRI suggested that there would be more confidence in the handling of complaints if the inspectorates did not have direct links with the ministries. | ЕКРН СЕ предположила, что при рассмотрении жалоб степень конфиденциальности была бы выше, если бы инспекции не были напрямую связаны с министерствами. |
| The friends of randomly chosen people have higher degree, and are more central than the random people themselves. | У друзей случайно выбранных людей "степень" узла выше и они ближе к центру сети, чем сами случайно выбранные люди. |
| Their nature depends upon the bedrock geology of the island; and as a general rule the bigger the island the more diverse its geology and, consequently, the better its chance of having significant mineral deposits. | Их характер зависит от геологии коренных пород островов, и, как правило, на больших по площади островах наблюдается более широкое геологическое разнообразие, вследствие чего на них выше вероятность наличия значительных запасов полезных ископаемых. |
| However, as noted above, provisions on investment promotion, protection, liberalization and cooperation have increasingly been included in regional and bilateral trade and economic partnership agreements while the number of international investment agreements is rising more slowly. | Однако, как отмечалось выше, положения о поощрении инвестиций, защите, либерализации и сотрудничеству все чаще включаются в региональные и двусторонние торгово-экономические соглашения о партнерстве, в то время как число международных инвестиционных соглашений увеличивается более медленными темпами. |
| I guess we could see Susan more. | Мы могли бы почаще встречаться с Сьюзен. |
| I think she'd like a living father more. | Я думаю, что она, хотела бы видеть отца почаще. |
| Take her out with you more often like you were her dad. | Ты бы почаще выходил с ней гулять, как делают другие отцы. |
| You should visit more often. | Тебе надо приезжать почаще. |
| I should come more often. | Надо приезжать почаще. Да. |
| The longer I live, the more clearly I feel that on a whole... life is a... a disappointment. | Чем дольше я живу, тем яснее понимаю, что вся моя жизнь - сплошное разочарование. |
| The longer you stay here, the more chance there is you'll never make it to Panama. | Чем дольше ты здесь... тем больше шансов, что ты вообще не попадешь в Панаму. |
| The longer your cooperation with a client or supplier is, the more information you have interchanged. | Чем дольше Вы общаетесь со своим клиентом или поставщиком, тем большим объемом информации Вы уже обменялись. |
| The longer the mission takes, the more vulnerable this facility becomes to the dying world outside. | Чем дольше тянется миссия, тем уязвимее лаборатория для внешнего мира. |
| They built human capital more sustainably (plus 23 per cent) and retained important employees longer (plus 14 per cent) than family-unfriendly firms. | Они создавали более устойчивый человеческий капитал (показатель выше на 23%) и дольше сохраняли нужных сотрудников (показатель выше на 14%), чем компании, не учитывающие интересов семьи. |
| Those sentenced to death were accorded the same treatment as other prisoners and had the right to receive even more visits from their loved ones. | Приговоренные к смертной казни содержатся в тех же условиях, что и другие заключенные, и даже имеют право на большее количество их посещений родственниками. |
| Thus, a significant fall in the incomes of households in the lowest income groups is likely to push more people deeper into poverty. | Таким образом, существенное падение доходов семей из категорий с наименьшим уровнем дохода, скорее всего, подтолкнет еще большее количество людей к нищете, к еще большей безысходности. |
| The more units dispatched, the higher the chance of clearing a grid-unit and thereby extinguishing the fire. | Да, чем большее количество единиц послано, тем выше вероятность очистить поле и затушить вместе с тем огонь. |
| It is impossible to know the exact number of children engaged in domestic work; however, the ILO estimates that more girls under the age of 16 are in domestic service than in any other category of work. | Установить точное количество детей, занимающихся домашним трудом, невозможно; вместе с тем, согласно оценкам МОТ, в сфере домашнего труда занято большее количество девочек в возрасте до 16 лет, чем в рамках любой другой категории трудящихсяiv. |
| Line 1: after objective insert that all judicial proceedings might be conducted in Chinese or in English and that by July 1997 more judicial posts should be filled by local candidates, Line 1: insert a comma after report | Строка 1: после "цели," включить "состоящей в том, чтобы все судебные процедуры осуществлялись на китайском или английском языках и чтобы к июлю 1997 года большее количество судебных постов было заполнено из числа местных кандидатов,". |
| "Tell Me" is the #7 most played song of Z100 New York the biggest radio station in the world proving further more that it was a huge hit in certain markets. | «Tell Me» - это 7 наиболее проигрываемая песня на нью-йоркской самой большой радиостанции в мире Z100, доказав позднее, что это был огромный хит в несомненном спросе. |
| The Time Lords have got a big computer made of ghosts, in a crypt, guarded by more ghosts. | У Повелителей Времени есть большой компьютер, созданный призраками, ...в склепе, охраняемом другими призраками. |
| In Africa, a considerable potential still exists for bringing more land under cultivation, and for raising yields, although a considerable amount of land has some particular constraints that limit the type of crop that can be grown. | В Африке по-прежнему существуют значительные возможности для расширения возделываемых площадей и повышения урожайности, хотя на большой части площадей определенные конкретные условия ограничивают выбор видов культур, которые могут на них выращиваться. |
| Bahamontes at least had the satisfaction of his sixth King of the Mountains win and two more stage wins (bringing his total Tour de France stage wins to seven). | По крайней мере, Баамонтес был удовлетворен своей шестой победой в горном зачете и ещё двумя победами на этапах «Большой Петли» (доведя их общее число до семи). |
| Many of the solutions that I and my colleagues seek out and write up every day have some important aspects in common: transparency, collaboration, a willingness to experiment, and an appreciation of science - or, more appropriately, science! | Многие решения, которые мы с коллегами выискиваем и публикуем ежедневно, имеют несколько важных общих свойств: прозрачность, совместная работа, экспериментальный характер и использование достижений науки... вернее, Науки с большой буквы! |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |