| Children are at specific developmental stages more vulnerable against chemical substances than adults. | Дети на определенных этапах своего развития более подвержены риску от воздействия химических веществ, чем взрослые. |
| Results-based budgeting enabled managers to meaningfully assess performance, utilize resources more effectively and strengthen accountability. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, дает руководителям возможность реально оценивать эффективность деятельности, более рационально использовать ресурсы и укреплять систему подотчетности. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| We need more and more nuclear-weapon-free zones. | Необходимо создавать все больше безъядерных зон. |
| Nevertheless, more could certainly be done. | Вместе с тем, безусловно, можно сделать еще больше. |
| Because the more pressure I put on him, the more he pulled away. | Потому что чем больше я на него давила, тем больше он отдалялся. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Because of combining work with care responsibilities, women are more likely to have access to precarious or unprotected jobs, and their contributions to pension schemes tend to be lower and more scattered. | Поскольку женщины сочетают трудовую деятельность с работой по дому, они чаще всего получают доступ к труду в неблагоприятных условиях или без какой-либо защиты, а их взносы в пенсионные фонды, как правило, ниже и не носят систематического характера. |
| Maybe if you were here more, then there wouldn't have been a fire in the first place. | Возможно, если бы ты чаще бывал дома, никакого огня и вовсе бы не было. |
| In place of the words "more often" insert the words "when legally necessary". | заменить слово «чаще» словами «, когда это обусловлено юридической необходимостью»; |
| I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
| You know I have trouble reading people, and say the wrong things, sometimes, and I noticed it was happening more often with you three than it was with the others. | Вы знаете, мне трудно понять людей, и я иногда говорю не то, что надо, и я заметил, что это случается чаще с вами тремя, чем с другими. |
| It is reasonable to assume that the police presence is more for political reasons than any form of protection. | В связи с этим имеются основания полагать, что полиция находится в лагере скорее в силу политических причин, а не для обеспечения какой-либо защиты. |
| In fact, they're more likely to die if I do drop it off. | Скорее всего они умрут, если я буду это делать. |
| In that connection, the phrase currently appearing in brackets in the draft articles, namely, "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", raised more problems than it solved. | В этой связи фраза, которая содержится в настоящее время в квадратных скобках в проекте статей, а именно фраза "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве" скорее создает проблемы, а не решает их. |
| He was more like a father than a brother. | Скорее отцом, чем братом. |
| It was more like thousands. | Скорее, на тысячи. |
| The future demands a more action-oriented approach: more time in the field, rather than pondering in the shed. | Будущее требует подхода, в большей степени ориентированного на конкретные дела: больше времени на местах, а не в размышлениях. |
| However, in poor households expenditure frequently exceeds income since those households are more likely to accumulate debts than savings. | Однако в случае бедных домашних хозяйств расходы зачастую превышают доходы, поскольку эти хозяйства в большей степени подвержены опасности накапливать долги, чем откладывать деньги. |
| The wayward Kuchma is far more deserving of Europe imposing safeguards to ensure his good behavior. | Ставший на скользкую дорожку Кучма в значительно большей степени засуживает, чтобы Европа предприняла меры, которые будут гарантировать его хорошее поведение. |
| Shaping up the Philippine National Innovation System will require S&T policies that are more focused, integrated to and coherent with other socioeconomic policies. | Разработка Филиппинской национальной инновационной системы потребует проведения научно-технической политики, которая в большей степени ориентировалась и согласовывалась бы с другими социоэкономическими мерами. |
| (c) The development and implementation of the new education curriculum which is more responsive to the diversified student population of the State party; | с) разработку и внедрение новых учебных планов, которые в большей степени отвечают интересам разнородного контингента учащихся государства-участника; |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| However, more work is needed to better understand the implications of REDD-plus on forest financing. | Тем не менее многое еще предстоит сделать для того, чтобы лучше осознать последствия СВОД-плюс для финансирования лесного хозяйства. |
| Anywho... Before more of your guests arrive. | Лучше сменить тему до того, как приедет больше гостей. |
| Cristina was feeling better, but far too shaky and needed more rest | Кристина чувствовала себя лучше, но все еще была слаба и нуждалась в отдыхе |
| The third session of the Working Group drew on the enquiries made by Member States at the second working session and revisited specific issues to develop a better understanding of those issues and provide more evidence-based options for addressing them. | Участники третьей сессии Рабочей группы опирались на результаты обсуждений, проведенных государствами-членами на второй рабочей сессии, и вновь вернулись к рассмотрению отдельных вопросов, с тем чтобы лучше понять их и определить более конструктивные пути их решения. |
| TrkB binds BDNF and NT-4 more strongly than it binds NT-3. | ТгкВ связывает BNDF и NT-4 лучше, чем NT-3, в отличие от TrkC. |
| The more devoted, the more reason to lie. | Чем сильнее преданность, тем больше причин лгать. |
| This principle, while not new, is emerging more strongly from primary school to university. | Этот принцип, хотя и не является новым, все сильнее заявляет о себе в учебных заведениях от начальной школы до университета. |
| And you said that as much as you loved this spot, you loved me even more. | И ты сказал, что так любишь это место, но меня - еще сильнее. |
| The city was one of the few in Ireland to experience an increase in population during the Irish Potato Famine as migrants came to it from other, more heavily affected areas. | Город был одним из немногих в Ирландии, чьё население возросло во время Великого голода, так как люди ехали туда из других регионов, пострадавших гораздо сильнее. |
| Comparative studies between intoxicated humans and animals after acute exposure to trichlorfon have shown that the neurotoxic effect is more aggressive in humans than in animals, thus conforming to a situation susceptible to ban this active ingredient in Brazil. | Сравнительные исследования людей и животных, подвергавшихся острому воздействию трихлорфона, показали, что нейротоксическое воздействие сильнее у людей, чем у животных, что является одним из возможных условий для запрета этого активного ингредиента в Бразилии. |
| I'm looking at it and making decisions: It needs more red, it needs more blue, | Я смотрю на процесс и делаю выводы: нужно побольше красного, нужно побольше синего. |
| Dan, can you get some more oxygen in here, please? | Эй, Дэн. можно как-то организовать побольше свежего воздуха сюда? |
| "More syrup." "Slow down"" | "Побольше сиропа." "Медленней." |
| I know she's a few pounds overweight, but, you know, in my experience, it's the bigger ones that do way more stuff. | Она покрупнее подружек будет, но, по моему опыту, у пухленьких побольше фишек в запасе. |
| I think the world could use a little more doubt. | Побольше бы сомневающижся в этом мире. |
| In its above-mentioned 1997 review, UNRISD observed that on almost every issue covered in the Report, one could go to another United Nations report and find much more detailed information. | В упомянутом выше обзоре 1997 года ЮНРИСД отметил, что почти по любому вопросу, затронутому в докладе, можно найти другой, значительно более подробный доклад Организации Объединенных Наций. |
| While men are 16 times more likely to be incarcerated, the number of women in custody is increasing faster than the rate for men. | Хотя вероятность попасть в тюрьму у мужчин в 16 раз выше, количество находящихся под стражей женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
| OLA should review, with its co-organizers, the course design of the fellowship programme to ensure that more attention is given to issues of concern in different regions, through such approaches as the organization within the programme of regional workshops (see para. 52 above). | УПВ вместе с другими организаторами следует провести обзор содержания курса программы стипендий, с тем чтобы обеспечить уделение большего внимания проблемам различных регионов посредством таких подходов, как организация в рамках программы региональных семинаров (см. пункт 52 выше). |
| If programmes are less well managed, or are new, costs might be higher, since systems need to be established or be substantially improved and staff need more training for the implementation of results-based budgeting. | В случае же программ, руководство осуществлением которых является менее эффективным или которые являются новыми, расходы могут быть выше, поскольку необходимо создавать системы или значительно совершенствовать их, и сотрудники нуждаются в более широкой подготовке по вопросам реализации концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The feminization rate is higher among independent farmers (employing members of the family) than among entrepreneur farmers - 31.3% against 26.2%, meaning that the presence of women is more expressive in family farms. | Коэффициент феминизации среди независимых фермеров (использующих труд членов семьи) выше, чем среди фермеров-предпринимателей, - 31,3% против 26,2%, - что свидетельствует о более активном участии женщин в семейных фермерских хозяйствах. |
| I should tell you my nightmares more often. | Мне стоит рассказывать тебе свои кошмары почаще. |
| We should do this more often - a little lunchtime liaison. | Надо выбираться почаще на романтический обед. |
| I'd like to come down here and see you more. | Я хочу почаще приезжать к тебе. |
| We should do this more, I think. | Нам бы надо почаще это делать, верно? |
| I wish we could get out more often. | Хотела бы я, чтобы мы выбирались почаще. |
| But I have more experience, and I see where you are making mistakes. | Но я занимаюсь этим дольше и вижу как ты делаешь ошибки. |
| Well then we should probably study some more tonight. | Ну, тогда мы должны дольше позаниматься сегодня вечером. |
| And the longer we live, the more expensive it is to take care of our diseases as we get older. | И чем дольше мы живем, тем дороже становится лечение наших болезней пока мы стареем. |
| More people today are living longer and, in the near future, higher proportions of most countries' populations will be age 60 years or over than at any time in the past. | Сегодня больше людей живут дольше, и в ближайшем будущем в большинстве стран группы населения в возрасте от 60 лет и старше будут составлять более значительную долю населения, чем когда-либо ранее. |
| Conversely, older women living alone are more independent and tend to continue running their own household longer without outside help. | Напротив, одинокие пожилые женщины более самостоятельны и дольше по сравнению с другими лицами того же возраста сохраняют способность вести домашнее хозяйство без посторонней помощи. |
| Consequently, more and more families have access to these services. | Также все большее количество семей имеют доступ к предоставляемым услугам ППМР/ВИЧ. |
| When you say harder, does that mean more hours? | Когда ты говоришь "усерднее", значит ли это, что мы должны будем работать большее количество часов? |
| This would require, for instance, moving pictures from the annex to the body of the text and including more pictures showing the maximum limit of the defects allowed for each defect in each class on individual kernels. | Для этого необходимо, например, переместить фотографии из приложения в текст стандарта и включить большее количество фотографий, показывающеих максимальные пределы разрешенных дефектов для каждого сорта ядер. |
| Some members of the Committee underlined that efforts should be made by the Steering Committee to produce more translations of the Learning for the Future report and to use the readily available layout of the publication to publish the report in multiple languages. | Ряд членов Комитета подчеркнули, что Руководящему комитету следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить перевод доклада "Учиться в интересах будущего" на большее количество языков и использовать имеющийся макет этой публикации для опубликования доклада на многих языках. |
| Now these initiatives create a more mobile workplace, and they reduce our real estate footprint, and they yield savings of 23 million dollars in operating costs annually, and avoid the emissions of a 100,000 metric tons of carbon. | Эти действия создают большее количество мобильных рабочих мест, сокращают рабочие площади, позволяют сохранить 23 миллиарда долларов в эксплуатационных расходах ежегодно и избежать выброса 100000 тонн углерода. |
| Big as Tommy's with more land. | Большой как у Томми, и земли больше. |
| It is true that many of the more high-profile cases of torture that come to international attention concern people involved in political activities of various sorts. | Действительно, многие из вызвавших большой резонанс случаев пыток, которые стали известны международной общественности, касаются людей, занимающихся различными видами политической деятельности. |
| While large parts of the population are usually not much concerned about such matters, the strict limitations in public budgets resulting from the crisis do present more favourable conditions for Governments to engage citizens in support of regulatory reforms in the area of public sector procurement. | Хотя такие вопросы, как правило, не вызывают большой озабоченности у значительной части населения, жесткая ограниченность средств государственных бюджетов, ставшая следствием кризиса, действительно создает для правительств более благоприятные условия в плане мобилизации поддержки гражданами реформ в области регулирования государственных закупок. |
| Before you choose, give your account that, if you remain here, more likely, her to destroy your music career. | Перед тем как решишься, пойми, что если останешься здесь С большой вероятностью это угробит твою музыкальную карьеру. |
| The size of these increases reflects the phenomenal growth in overall Internet use in such countries as China, as well as the significant measures taken by the Secretariat to promote multilingualism by making more pages available in all the official languages. | Подобная динамика свидетельствует о феноменальном росте масштабов пользования Интернетом в целом в таких странах, как Китай, а также о той большой работе, которую проводит Секретариат в поддержку принципа многоязычия, публикуя все больше страниц на всех официальных языках. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |