| Both partnerships and decentralized planning should be fostered more systematically. | Следует на более систематической основе принимать меры для укрепления партнерств и децентрализованного планирования. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| A more interesting gas and a lot more fun is helium. | Более интересный и приносящий гораздо больше удовольствия газ - гелий. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| I'd really like to talk to you some more. | Я был бы счастлив с вами ещё побеседовать. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| Citizens were more open-minded and had a greater awareness of gender issues, and violence was being reported more frequently. | Граждане становятся более открытыми благодаря знаниям в области гендерной проблематики, и чаще сообщают о случаях насилия. |
| Experience gained supports more frequent regular meetings of the Committee owing to its demanding workload. | Опыт показывает, что ввиду большого объема работы Комитету следует чаще проводить свои очередные совещания. |
| Both services- and goods-producing TNCs are increasingly splitting up the production processes of services or their components along the value chains and relocating them to countries where they can be produced more cheaply. | ТНК, производящие как товары, так и услуги, все чаще дробят процессы производства услуг или их компонентов в рамках цепочки создания стоимости и перебазируют их в те страны, где их производство обходится дешевле. |
| In place of the words "more often" insert the words "when legally necessary". | заменить слово «чаще» словами «, когда это обусловлено юридической необходимостью»; |
| In place of the words "more often" insert the words "when legally necessary". | заменить слово «чаще» словами «, когда это обусловлено юридической необходимостью»; |
| You can do it more as a preview for your own backup script to build. | Вы можете сделать это, скорее, как прослушать на собственный скрипт для резервного копирования строить. |
| It's technically more of a dessert than a cake, I suppose. | Это скорее десерт, чем торт. |
| It's not really a secret, Eugene, it's more like a... sensitive situation. | Это не совсем секрет, Юджин, это скорее... щекотливая ситуация. |
| More like Rico... not Suave. | Скорее как Рико... не Суаве. |
| 'Tis more the dimensions of my jail. | Это скорее размеры моей тюрьмы. |
| The reporting burden on United Nations country teams should be further reduced; its funding system should be more coherent and more responsive to the needs of countries; and the CEB Plan of Action should be implemented swiftly, in the interest of business practice harmonization. | Бремя отчетности, лежащее на страновых группах Организации Объединенных Наций, следует еще более уменьшить; система их финансирования должна стать более последовательной и в большей степени отвечать нуждам стран; а план действий КЕС должен быть незамедлительно проведен в жизнь в интересах согласования деловой практики. |
| The Member States had an opportunity to move beyond the habitual dynamics of their deliberations in the Committee, and therefore to unite around a common goal and leave a lasting legacy in the form of a strengthened, renewed, more dynamic and more entrepreneurial United Nations. | Государства-члены располагали возможностью отхода от традиционной практики обсуждений в рамках Комитета и объединения на основе общей цели, с тем чтобы оставить сохраняющееся наследство в форме укрепленной, обновленной, более динамичной и в большей степени ориентированной на предпринимательство Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General's proposals for improved, more equitable contractual arrangements that are more suited to the Organization's needs would simplify the Organization's current contractual arrangements to provide for three types of appointments: short-term; fixed-term; and continuing. | Предложение Генерального секретаря о совершенствовании и обеспечении более справедливой системы контрактов, которые в большей степени отвечают потребностям Организации, предусматривают упрощение нынешней системы контрактов Организации, с тем чтобы она включала три вида контрактов: краткосрочные; срочные; и непрерывные. |
| A proposal was made to add the word "concerned" after the phrase "in respect of each Party" in order to align the wording more closely with other provisions in the draft convention (such as article 4(3)). | Было предложено включить слово "соответствующего" после слов "в отношении каждого" и перед словом "Участника", с тем чтобы в большей степени обеспечить согласованность этой формулировки с другими положениями проекта конвенции (например, статьи 4(3)). |
| Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. | Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
| Therefore, combating terrorism requires more aggressive law enforcement measures everywhere. | Поэтому борьба с терроризмом требует в первую очередь принятия повсеместных более жестких правоохранительных мер. |
| Current focus is thus on getting more people started on an education and convince more to complete the education they have commenced. | В связи с этим в настоящее время основное внимание уделяется побуждению большего числа людей к получению образования и завершению начатого обучения. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| All those patients, each day, becoming more and more lost to their loved ones. | И все пациенты с каждым днем, становятся все дальше и дальше от своих близких. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| The variability increases with decreasing wavelength, thus they are more obviously variable in ultraviolet spectrum than visible light. | Переменность усиливается с уменьшением длины волны излучения, поэтому переменность лучше обнаруживается в ультрафиолетовой части спектра, чем в оптическом диапазоне. |
| I'd have been able to support my husband better if I'd been more ready. | Я могла бы лучше поддержать моего мужа, если бы я была более подготовленна. |
| To this end we intend to participate actively in current efforts to restructure the United Nations to enable it to become more responsive to the needs of Member States in this dynamic international environment. | В этих целях мы намерены активно участвовать в нынешних усилиях по перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше реагировать на потребности государств-членов в этой динамичной международной обстановке. |
| So, if we want to act more effectively in the world, we have to get to know ourselves better. | Наше "я" - это поистине центр управления, наше сознание, наш моральный компас. Поэтому, если мы хотим быть более эффективными, мы должны знать себя лучше. |
| Longer naps were found to be better, with some cognitive functions benefiting more from napping than others. | Было обнаружено, что более длинные периоды сна были лучше, а некоторые когнитивные функции приносили больший эффект от дремоты ("нэп"), чем другие. |
| So, it makes them love you more. | Таким образом это заставляет его любить тебя сильнее. |
| I thought it might be an opportunity for you to gain more exposure to my methods. | Я решил, что оно поможет тебе сильнее вникнуть в мои методы. |
| After the war he returned to Norway, and while still a socialist, had more moderate views and supported the Norwegian membership in NATO in 1949. | После окончания войны вернулся в Норвегию, и продолжая оставаться убеждённым социалистом, ещё сильнее умерил свои политические взгляды и поддержал в 1949 году членство Норвегии в НАТО. |
| Or will they be eliminated only if we find other formulas that grant security and peace to these States more forcefully than nuclear weapons? | Или же с ним будет покончено только тогда, когда мы найдем иные формулы, которые будут обеспечивать этим государствам мир и безопасность сильнее, чем ядерное оружие. |
| However, Liang Ji remained in effective control of the government-perhaps even more so than before, with his sister now no longer curbing his power. | Тем не менее, Лян Цзи остался могущественным - даже сильнее чем раньше, сестра его теперь не ограничивала. |
| I'm starting to think I need to buy a more prominent "closed" sign. | Видимо, мне нужно купить табличку "Закрыто" побольше. |
| And I'd like her a littler more sensitive when I put it in her. | мне хотелось бы побольше чувств, когда € проникаю в неЄ. |
| And they have more links. | И связей у них побольше. |
| Talk to me more about that. | Расскажи мне об этом побольше. |
| You need more laughter in your life. | Тебе надо побольше смеяться. |
| The more you will rise, the more you will be important for the civilization. | Чем выше вы смотрите, тем выше ваше значение для цивилизации. |
| The authors are confident that the range of suggestions and recommendations contained in the study and outlined above will lead to more and better use of the six human rights treaties in the context of disability. | Авторы исследования убеждены в том, что содержащиеся в нем предложения и рекомендации, которые указаны выше, будут способствовать более полному и оптимальному применению указанных шести правозащитных договоров применительно к проблемам инвалидности. |
| Although the prices of equities, which are largely owned by upper-income individuals, declined significantly, the price of housing, which is owned by the middle class, declined even more, and the increases in unemployment were much greater for low-income groups. | Хотя стоимость акций, которыми в основном владеют лица с более высоким уровнем дохода, значительно упали, цены на жилье, которым владеет средний класс, снизились еще больше, а уровень безработицы был гораздо выше среди групп населения с низким доходом. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| In addition to the policies mentioned above, entities reported adopting other policies that affect retention and recruitment by promoting accountability and a more gender-sensitive organizational culture. | В дополнение к тем аспектам гендерной стратегии, которые были упомянуты выше, организации сообщают о том, что взяли на вооружение другие аспекты гендерной стратегии, влияющие на удержание и привлечение сотрудников за счет содействия подотчетности и созданию организационной культуры, уделяющей больше внимания гендерным вопросам. |
| Something I wish we did more of around here. | Хотелось бы, чтобы здесь так делали почаще. |
| I know the job is demanding, but you should find more occasions to get into a shower. | Знаю, что работа отнимает много времени, но тебе нужно почаще пользоваться душем. |
| You need to get out more! | Тебе надо почаще где-нибудь бывать, мама. |
| That I wish I could see her more... and I'm sorry it didn't work out between her mother and me... and it wasn't her fault, and stuff like that. | Что я хочу, чтобы мы почаще виделись, ...и мне жаль, что мы не можем договориться с её матерью, ...и она не виновата, и всё такое. |
| You and I ought to team up on stuff like this more often. | Ты и я должны почаще объёдиняться для таких вещей. |
| They called to say you were more awake. | Мне сказали что ты все дольше в сознании. |
| This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. | Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
| The longer this thing drags on, the more likely he is to come after us for buying that stock. | Чем дольше продолжается борьба, тем вероятнее, что нас уличат в незаконной покупке акций. |
| And what we need to do is just keep working and just work again more and just do it and get it. | Нам нужно всем продолжить работать и работать, еще дольше, и тогда мы это сделаем и придумаем, а когда придумаем, ты мы в шоколаде. |
| and it takes more out of you than... than you expect that it should. | Дольше, чем вам хочется, и это отнимает у вас больше... Гораздо больше сил. |
| To grow our economies we must continue to use more energy. | Для обеспечения роста экономики наших стран нам необходимо и далее использовать все большее количество энергии. |
| If you need more resource, you just apply more computer. | Чтобы иметь больше ресурсов, надо просто взять большее количество компьютера. |
| Mr. ANDO said that more countries needed to be added to the list in the final sentence. | Г-н АНДО говорит, что в последнем предложении необходимо добавить большее количество стран. |
| Provide more regional examples and actual statistics; | с) представить большее количество региональных примеров и имеющихся статистических данных; |
| So the question we are trying to address - and I'm way over time - is how to put more and more of everyday life in that flow channel. | Сейчас мы задумались над тем - моё время подходит к концу - как прожить большее количество нашей повседневной жизни в канале потока? |
| It's a bit more weapon than you're used to, the sight's a little off, but you seem like a big boy... | Пушка слегонца тяжелее, чем ты привык, прицел сбит, но ты вроде большой мальчик... |
| The report, while quite informative on the one hand, on the other evokes a lot of interest and curiosity in the reader to look for more information on the very important question of Antarctica. | Этот доклад является, с одной стороны, весьма информативным, а с другой - вызывает большой интерес у читателя и желание получить больше информации по очень важному вопросу об Антарктике. |
| Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. | Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
| Whilst much progress has been made in addressing the needs of rural women in Namibia, the Government acknowledges that more work is still needed in this challenging area. | Несмотря на большой прогресс, достигнутый в удовлетворении потребностей сельских женщин в Намибии, правительство признает, что в этой важной области еще предстоит многое сделать. |
| Marshall's souvenir was not so tiny, but the more he found himself being pushed toward the corporate world and away from his dream of saving the environment, the tighter he held on to that Fiero. | Сувенир Маршалла был не таким уж маленьким, но чем больше он плыл по течению большой корпорации и отдалялся от своей мечты о спасении окружающей среды, тем больше он держался за этот "Фиеро". |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |