| New agents and means to deliver them would make the use of biological weapons more dangerous, more difficult to detect, and therefore more attractive. | Новые агенты и средства их доставки сделают применение биологического оружия еще более опасным, более трудным для обнаружения и, следовательно, более привлекательным. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| I'll stay a few more days. | Я останусь ещё на несколько дней. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Tell me one more time, how do you pronounce your name? | Скажите ещё раз, как произносится Ваше имя? |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| No. Only I wish I could have you all to myself more often. | Только мне хотелось бы чаще бывать с тобой наедине. |
| And I could come more often, but I spare you. | И я мог бы приходить чаще, но я жалею тебя. |
| However, foreigners may consider it a disadvantage that in cases of criminal proceedings, courts decide to detain foreigners more frequently than in cases of Czech citizens. | Вместе с тем иностранцы могут счесть, что они находятся в неблагоприятном положении, поскольку в случае уголовного судопроизводства суды чаще выносят постановление о взятии под стражу иностранцев, чем граждан Чехии. |
| According to the information available to the Committee, it appeared that racial discrimination was a real problem in Ukraine, where in some areas the police tended to detain persons with darker skin and verify their identity more often than they did other people. | Согласно имеющейся у Комитета информации, представляется, что акты дискриминации по признаку расы представляют собой реальную проблему в Украине, где в некоторых областях милиция склонна задерживать лиц с более темной кожей и проводить проверку их личности чаще, чем у других лиц. |
| Women were more likely than men to express the view that their own personal livelihoods, as well as those of Iranians in general, were hurt a great deal by the sanctions. | Женщины чаще мужчин высказывались о том, что санкции больно ударили по их личным домохозяйствам, также как и домохозяйствам всех иранцев в целом. |
| But it's more like a recipe booklet. | Ну, скорее, сборник рецептов. |
| X-Tension (2000) was released as an expansion to Beyond the Frontier; however, many gamers and reviewers consider it more a "sequel" than an "add-on". | X-Tension (2000, в российском переводе - X: Мобилизация) дополнение к компьютерной игре X: Beyond the Frontier, хотя многие игроки и рецензенты считают её скорее продолжением (сиквелом), чем дополнением. |
| In addition, the organizational culture of the Fund needs to adapt to the new uncertainty; it needs to recognize that constant change appears to have become more of a norm than an exception. | Кроме того, необходимо адаптировать организационную культуру Фонда к новым нестабильным условиям и признать, что постоянные изменения стали скорее правилом, нежели исключением. |
| More like a rhetorical question about how to fix an imploding supernatural purgatory. | Скорее риторический вопрос о том, как исправить разрушающееся сверхъестественное чистилище. |
| Comet White-Ortiz-Bolelli, which was seen in 1970, is more closely related to this group than Subgroup I, but appears to have broken off during the previous orbit to the other fragments. | Эти кометы были названы Подгруппой II. Комета Уайта - Ортиса - Болелли 1970 года относится скорее к этой подгруппе, чем к первой; но, похоже, её отделение от родительской кометы произошло ещё за один оборот до того, как последняя распалась на фрагменты. |
| Full use should be made of existing institutional and scientific capacities, which will be more focused on the implementation of the Convention. | Следует использовать в этой связи имеющиеся организационные возможности и научную базу - их следует в большей степени ориентировать на осуществление Конвенции. |
| To this end, it is proposed that new mandates provide more focus for meetings and reports and enable relevant results to be reported to the Executive Body. | С этой целью предлагается, чтобы новые мандаты были в большей степени ориентированы на проведение совещаний и подготовку докладов и обеспечивали представление соответствующих результатов Исполнительному органу. |
| Whether or not legislation is passed, public and private organizations should be pressed to alter rules, regulations and conditions of employment to be more responsive to women. | При отсутствии или наличии соответствующего законодательства государственные и частные организации должны принимать меры для изменения норм правил и условий приема на работу, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям женщин. |
| The change in Government in 1991 brought a transition from war to peace, from dictatorship to democracy and from a command economy to a more market-oriented economy. | Смена правительства в 1991 году привела к переходу от войны к миру, от диктатуры к демократии и от командной экономики к экономике, в большей степени ориентированной на рынок. |
| Another speaker mentioned that cultural traditions of Tokelau did not allow women to have a voice, and that she was concerned that all of the children of Tokelau should have more information about their future. | Другая выступавшая отметила, что в соответствии с культурными традициями Токелау женщины не имеют права голоса, и подчеркнула, что все жители Токелау должны быть в большей степени проинформированы о вариантах их будущего развития. |
| In a career I'm definitely more engaged. | В случае карьеры, я, конечно, больше заинтересован. |
| The third stressed the need to make the Convention and the Committee's recommendations and jurisprudence more visible and more accessible to all. | В третьем пункте подчеркивается необходимость большей популяризации и обеспечения общедоступности Конвенции и принимаемых Комитетом рекомендаций и решений. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| That need will increase as technical developments and additional satellites and derived services make available to users more and more information and products. | Необходимость в таком механизме будет возрастать по мере того, как пользователи, благодаря развитию техники и появлению новых спутников и предоставляемых услуг, станут получать все больше данных и информационных продуктов. |
| So if we could just go through this one more time. | Давайте повторим все это еще раз. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Improved split heuristic produces pages that are more rectangular and thus better for many applications. | Улучшенная эвристика разбиения даёт страницы, которые более прямоугольны, а потому лучше приспособлены для многих алгоритмов. |
| Criminals usually do feel more at home in prison, and they know it better than anyone else. | Преступники обычно чувствуют себя в тюрьме как дома, и они это знают лучше, чем кто-либо другой. |
| We can, however, make our economies and societies more resilient and thus better equipped to minimize the impact of the threats we face. | Однако, мы можем сделать наши экономики и общества более устойчивыми и, таким образом, лучше оснащенными, чтобы свести к минимуму воздействие угроз, стоящих перед нами. |
| It would be worth reflecting on the best way of combining these round tables with the more traditional debates in our Committee. | Стоило бы подумать о том, каким образом лучше всего совместить проведение таких обсуждений "за круглым столом" с более традиционными дискуссиями в Комитете. |
| The better I got to know him the more I doubted his Russian connections. | Но когда я лучше его узнал, мне показалось, что никакого отношения к Востоку он не имеет. |
| The more secret the desire, the stronger the pull of the succubus. | Чем секретней это желание, тем сильнее притягивает суккуба. |
| Rotate your hip, you'll have more force. | Разверни бедро, удар будет сильнее. |
| It's more addictive than heroin. | У него зависимость сильнее героиновой. |
| He was more impatient to trap Miss Lane than we dared imagine. | Ноемуне терпелосьзаманитьмисс Лэйн в ловушку сильнее, чем мы могли представить. |
| When we were first investigating the role of disgust inmoral judgment, one of the things we became interested in waswhether or not these sorts of appeals are more likely to work inindividuals who are more easily disgusted. | Когда мы начали изучать роль отвращения при моральномсуждении, мы стали задумываться над тем, влияет ли это сильнее натех, у кого легче вызвать чувство отвращения. |
| Maybe if you'd provided more thrills at home. | Может быть, если бы ты дал ей побольше острых ощущений дома. |
| I thought everyone wanted to see more of me. | Я думала, что все хотят меня побольше видеть. |
| Can you tell us anything more about them? | Могли бы вы расказать побольше об этом? |
| You should hang out more with the gang. Otherwise, they'll lose respect for you. | Ты бы побольше общался с народом, а то они перестают тебя уважать |
| First of all we need to get more tickets printed. | Сначала надо распечатать побольше билетов. |
| The examples shown above indicate that in small businesses within the private sector women are more likely to be discriminated. | Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что в частном секторе на малых предприятиях женщины, по всей вероятности, подвергаются большей дискриминации. |
| The most serious problems are for youth, who are 3.2 times more likely than adults to be unemployed. | С самыми серьезными проблемами сталкиваются молодые люди, и вероятность того, что они окажутся безработными в 3,2 раза выше, чем среди взрослых. |
| Although improved use and recognition of the existing programmes of the regional commissions are essential, the United Nations could play a more important role in the organization of the international activities proposed above. | Хотя более интенсивное задействование и повышение авторитетности имеющихся региональных комиссий и программ насущно необходимы, Организация Объединенных Наций могла бы играть более важную роль в организации предложенных выше видов деятельности на международном уровне. |
| It should be noted that, in the course of the assessment (see above), the Office of Internal Oversight Services received a number of specific allegations which ranged from particular acts by individuals to more general allegations of a non-transparent bidding process for construction projects. | Следует отметить, что в ходе проведения оценки (см. выше) Управление служб внутреннего надзора получило ряд конкретных заявлений, касавшихся конкретных действий отдельных лиц, а также заявления более общего характера, касавшиеся отсутствия транспарентности в процессе торгов по строительным проектам. |
| Adolescent girls and young women in sub-Saharan Africa are several times more likely to be living with HIV than males of the same age. | Вероятность ВИЧ-инфекции у девочек-подростков и молодых женщин в странах Африки к югу от Сахары в несколько раз выше, чем у их сверстников мужского пола. |
| I think you should try to have more of a dialogue. | Мне кажется вам надо почаще беседовать. |
| If you called more often, you would have. | Знал бы, если звонил почаще. |
| If you were home a little more, I would've known not to do... | Зачем? Вот если бы ты бывала дома почаще, я бы знала, что так делать нельзя. |
| You really need to get out more. | Тебе стоило бы почаще выходить из дома |
| You should show them off more. | Вам нужно почаще их показывать. |
| Of course, the longer we waited, the more time he had to... | Конечно, чем дольше мы ждали, тем больше времени у него было, чтобы... |
| Rebuilding a ship was a lengthy process, more time consuming and more expensive than building a completely new one. | Перестройка корабля была длительным процессом, дольше и дороже чем постройка полностью нового. |
| The longer it takes to find her... the more dangerous she becomes. | Чем дольше она пробудет на свободе... тем опаснее станет. |
| See, every employee gets a percentage of the company after six months, so the longer you stay, the more it grows. | Понимаете, каждый сотрудник получает свою долю компании через шесть месяцев работы, так что чем дольше работаешь, тем больше она растёт. |
| In time... if we stay away from each other, but if we don't... the more we're together, the harder it will be to stop it. | Со временем... если мы будем избегать друг друга, но если не будем... чем дольше мы будем вместе, тем сложнее будет остановить это. |
| The current crisis comes at a time when more actors are involved in the health sector and the types of financing mechanisms are more diversified. | Нынешний кризис настал в тот период, когда в сектор здравоохранения вовлекается большее количество субъектов и диверсифицируются типы механизмов финансирования. |
| Representation (particularly from developing countries) is higher, and more legal experts from the Permanent Missions participate, in New York than in Vienna. | В Нью-Йорке представительство (особенно из развивающихся стран) выше, участвует большее количество экспертов по правовым вопросам из постоянных представительств, чем в Вене. |
| In connection with the suggestion by the Committee to recruit more members of minority groups into the public administration, it is stated that, in keeping with the prevailing legal situation, only Austrian nationals who successfully pass a selection procedure can be recruited into the public administration. | В связи с предложением Комитета набирать в состав органов административного управления большее количество представителей групп меньшинств сообщаем, что, учитывая превалирующую правовую ситуацию, только граждане Австрии, успешно прошедшие процедуры отбора, могут быть зачислены на работу в административные органы. |
| Cancer occurs when a single cell in your body acquires a set of random mutations in important genes that cause that cell to start to produce more and more and more copies of itself. | Рак возникает тогда, когда одна из клеток в вашем теле проходит через ряд мутаций в важных генах что приводит к тому что клетка начинает делиться и производить все большее количество своих копий. |
| Inefficient address use Organizations that obtained IP addresses in the 1980s were often allocated far more addresses than they actually required, because the initial classful network allocation method was inadequate to reflect reasonable usage. | Неэффективное использование адресов Организации, которые получили IP-адреса в 1980-х годах, часто имеют большее количество IP-адресов, чем им реально требуется, поскольку используемый изначально метод классовой адресации предопределяет недостаточно эффективное использование адресного пространства. |
| Because of lower earnings, immigrant women, particularly as they age, are also more likely to need social services and benefits. | По этой причине женщины-иммигранты, особенно по мере их старения, также в большой степени могут нуждаться в социальных услугах и льготах. |
| In addition, UNRWA stated that had time not been so critical, a more rigorous evaluation would have been ideal. | Кроме того, БАПОР заявило, что если бы сроки не играли такой большой роли, то в идеале следовало бы проводить более строгую оценку. |
| An extensive economic report inspired a lot of interest in Finland and the EU in autumn 2007 as it stated that companies with both male and female leaders and board directors make more profit than other companies. | Опубликованный осенью 2007 года обширный доклад об экономическом положении, в котором говорится о том, что компании, имеющие на руководящих постах и в совете директоров как мужчин, так и женщин, вызвал большой интерес в Финляндии и Европейском союзе. |
| Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. | Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
| The Committee is encouraged by the dialogue with the State party and notes the presence of a large delegation, but would have liked the delegation to include more persons directly involved in the implementation of the Convention. | Комитет удовлетворен диалогом с государством-участником и отмечает присутствие большой делегации, однако хотел бы, чтобы среди членов делегации было больше людей, непосредственно занимающихся вопросами осуществления Конвенции. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |