| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| The more they struggle the more their trapped. | И чем больше они трепыхаются, тем крепче насаживаются на крючок. |
| The more you struggle, the more wolfsbane gets pumped into your veins. | Чем больше ты сопротивляешься, тем больше аконит распространяется по твоим венам. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| Natural disasters have become more frequent and intense, and the slow onset effects of climate change have grown more profound. | Стихийные бедствия стали происходить все чаще и интенсивнее, а «ползучие» последствия изменения климата приобрели более серьезный характер. |
| While the two thirds of peacekeepers who wore military uniforms had always been assigned difficult tasks, their mission mandates, aimed increasingly at resolving the root causes of conflicts, were becoming more and more complex. | И хотя двум третям миротворцев, которые носят военную форму, всегда поручалось выполнение трудных задач, мандаты их миссий, которые все чаще предусматривают устранение коренных причин конфликтов, приобретают все более сложный характер. |
| Indeed, more often than not, the banks that failed or had to be rescued in the wake of the 2008 financial crisis had solvency ratios higher than those of banks that remained standing without assistance. | Чаще всего, банки, которые рухнули или которые потребовалось спасать во время финансового кризиса 2008 года, имели показатели платежеспособности выше, чем банки, которые остались на ногах без посторонней помощи. |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| "Informal consultations should be punctuated by more formal meetings in order both to inform, and to seek support from, the wider circle of Member States". (A/48/1, para. 38) | "Неофициальные консультации необходимо чаще завершать заседаниями официальными, с тем чтобы информировать о работе Совета более широкий круг государств-членов...".(А/48/1, пункт 38) |
| Actually, he's more like the brother I wish I'd had. | На самом деле, он скорее мне как брат, которого я бы хотел иметь. |
| No, no, Dad, actually, it's more of a spa than a kennel. | Вообще-то, папа, это скорее курорт, а не питомник. |
| As a result, in the coming year interest rates are far more likely to fall in Europe than they are in the United States. | В результате, в предстоящем году процентные ставки скорее упадут в Европе, чем в Соединенных Штатах. |
| This way of thinking has relegated social policy to a residual role, seeing it more as a cost than as an essential element in development, and employing it primarily to deal with the most egregious failures of economic policy. | Это направление отводило социальной политике остаточную роль, рассматривая ее скорее как бремя, а не как один из существенно важных элементов развития, а также используя ее главным образом для борьбы с наиболее крайними провалами в экономической политике. |
| For the verification and valuation of productive livestock such as egg-laying poultry, the Panel considers that this livestock is more in the nature of a fixed asset and therefore the cost of the asset should be amortized over its useful life. | При проверке и стоимостной оценке продуктивного живого инвентаря, такого, как яйценоская домашняя птица, Группа считает, что этот вид стада по своей природе скорее является постоянным активом, и поэтому стоимость такого актива должна амортизироваться в ходе его продуктивного периода. |
| It pointed to the need for more expert opinion and discussion in finding practical ways to implement the right to development. | Оно указало на необходимость в большей степени опираться на мнение и результаты обсуждения экспертов в вопросах поиска практических путей осуществления права на развитие. |
| In this regard, it was noted that draft article 20 seemed more relevant in respect of surface waters. | В этом отношении было сделано замечание о том, что, как представляется, проект статьи 20 в большей степени относится к поверхностным водам. |
| Many Governments are now trying to make the regulatory framework more conducive to private-sector innovations by providing the private sector with greater flexibility in determining how to meet environmental standards. | В настоящее время многие правительства пытаются добиться того, чтобы регулирующая основа в большей степени стимулировала новаторские усилия частного сектора, предоставляя ему возможность проявлять большую гибкость в самостоятельном определении путей обеспечения соответствия их деятельности установленным экологическим стандартам. |
| It is urgent that we seek other, more humane paths that are more conducive to life. | Следует срочно искать иные, более гуманные и в большей степени благоприятствующие жизни пути: пути справедливости и солидарности, ведущие к миру и счастью. |
| In others part of the UNECE region, e.g. South-East Europe, urban water use has continued to increase as more homes are connected to water-supply systems and people adopt a more water-consuming lifestyles. | В других частях региона ЕЭК ООН, например в Юго-Восточной Европе, в городах продолжался рост водопотребления в связи с тем, что все большее количество жилищ подсоединяется к системам водоснабжения, и образ жизни населения во все большей степени становится в зависимость от потребления воды. |
| Colombians were more protected and lived more peacefully. | Жизнь в Колумбии стала более безопасной и мирной. |
| Regional bodies are often more familiar with issues in their regions and able to deploy resources more quickly. | Региональные органы зачастую лучше знакомы с проблемами в своих регионах и способны развернуть ресурсы более оперативно. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| All my life I create, and is more and more and more. | Всю свою жизнь я создаю и все больше и больше и больше. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| Don't forget, a husband must be more educated than his wife. | Не забывай, что муж должен быть образован лучше, чем жена. |
| Moreover, people in general are better aware of these offences and report them more easily. | Кроме того, люди в целом лучше осведомлены об этих правонарушениях и более склонны сообщать об их совершении. |
| Maybe we should just hire a few more rampies and train 'em quick. | Может нам лучше нанять парочку грузчиков и обучить их. |
| The practical aspects of protecting HIV-related human rights are more likely to be addressed if there is leadership on this issue in the executive and legislative arms of Government and if multisectoral structures are established and maintained. | Практические вопросы защиты связанных с ВИЧ прав человека будут лучше решаться, если в этой области появятся лидеры в рамках исполнительной и законодательной власти и если для этих целей будут создаваться и функционировать многоотраслевые структуры. |
| A member could sometimes give the Committee an overall view and more comprehensive information than did the States parties concerned. | Лично он, например, в некоторых случаях мог бы лучше, чем соответствующее государство-участник, описать Комитету общее положение, а также дать ему более полную информацию. |
| Your panic attacks are getting more frequent and more intense. | Приступы паники все чаще и сильнее. |
| And also I believe that all the children that have survived, will appreciate life more. | А ещё я верю, что все дети, которым удалось спастись будут ценить жизнь сильнее. |
| I am faster, stronger and more observant. | Я быстрее, сильнее и более наблюдательна. |
| If a tightening of margin and minimum capital requirements does not deflate a bubble, regulators can tighten some more. | Если сокращение гарантийных депозитов и минимальных требований к наличию капитала не помогут замедлить раздувание «мыльного пузыря», законодатели ужесточат меры ещё сильнее. |
| The more UNPROFOR and international efforts on the whole in the Republic of Bosnia and Herzegovina are confronted by Serbian obstructionism and even deliberate targeting, the greater the attempt to balance the "scorecard" and assess blame on all. | Чем больше усилия СООНО и международного сообщества в целом в Республике Боснии и Герцеговине наталкиваются на обструкционистские действия со стороны сербов, которые иногда принимают даже форму преднамеренных нападений, тем сильнее попытки уравнять "счет" и возложить вину на всех. |
| I need a little more medical history on your wife. | Мне нужно побольше узнать о медицинской истории вашей жены. |
| Could you girls smile a bit more? | Девочки, не могли бы вы побольше улыбаться? |
| Try to remember more about the holodeck. | Попытайтесь вспомнить побольше о голодеке. |
| think less, listen more. | думай поменьше, слушай побольше. |
| Maybe we should make more of a commotion? | Надо устроить побольше движухи. |
| As shown above, a number of international and national activities are more coordinated and are aimed at raising the preparedness of the railway sector to respond to any security threat. | Как сказано выше, разработан ряд международных и национальных мер, которые отличаются более высокой координацией и нацелены на повышение степени готовности железнодорожного сектора реагировать на любые угрозы безопасности. |
| Girls are provided more financial assistance than boys by a rate of 14.3 per cent in the basic education and 20 per cent in the secondary education respectively. | Девочки получают более высокую финансовую помощь по сравнению с мальчиками: объем помощи выше на 14,3 процента на этапе начального образования и на 20 процентов на этапе среднего образования. |
| A lower then normal reading may indicate that an unknown substance has displaced the oxygen. This type of reading is more common in interior building areas, cargo areas and other confined space areas. | Случай, когда низкие показания датчика могут служить признаком вытеснения кислорода каким-либо неизвестным веществом, как об этом говорится выше, является наиболее характерным для внутренних помещений зданий, грузовых складов и других помещений с ограниченным пространством. |
| Also, resale of items at several times their initial values have apparently occurred, thus raising more questions about the entire matter. | Также наблюдались факты перепродажи отдельных предметов по ценам, в несколько раз выше их первоначальной стоимости, что вызвало ещё больше вопросов обо всём этом деле. |
| However, we believe that using the more flexible approach outlined above - with resources allocated to specific projects rather than semi-permanent working groups - could permit UNCITRAL to conserve resources without eliminating useful topics. | Мы же полагаем, что применение более гибкого подхода, о котором говорилось выше, и выделение ресурсов на конкретные проекты, а не просто их распределение между квазипостоянными рабочими группами позволило бы ЮНСИТРАЛ сэкономить ресурсы, не уменьшая числа рассматриваемых полезных тем. |
| You should visit us more often, Gerd. | Тебе надо почаще бывать в компании, Герд. |
| See, I think that Booth should take me out in the field more. | Слушайте, мне кажется, Бут мог бы почаще брать меня на место преступления. |
| We got to pretend it might be our last time more often. | Стоит почаще представлять, что это наша последняя ночь. |
| Maybe if you and Gil saw each other more often, you'd know more about each other. | Может быть, если бы ты и Гил виделись почаще, вы бы знали больше друг о друге. |
| What? You should visit it more often. | Тебе следует посещать его почаще. |
| But the longer I looked at his criteria, The more glaring it became. | Но чем дольше я изучала все критерии, тем ярче все это бросалось в глаза. |
| You have more experience than any other. | Вы проплавали - дольше остальных. |
| I thought you'd show a little more resistance. | ты будешь дольше сопротивляться. |
| Click and drag to spray graffiti. Hold down the mouse button for a more concentrated spray. | Нажмите кнопку мыши и перемещайте курсор, чтобы использовать распылитель. Чем дольше вы будете удерживать клавишу мыши на одном месте, тем более концентрированным будет цветовое пятно. |
| They built human capital more sustainably (plus 23 per cent) and retained important employees longer (plus 14 per cent) than family-unfriendly firms. | Они создавали более устойчивый человеческий капитал (показатель выше на 23%) и дольше сохраняли нужных сотрудников (показатель выше на 14%), чем компании, не учитывающие интересов семьи. |
| UAE requires more water than is naturally available. | На поверхность поднимается большее количество воды, чем было использовано. |
| In the meantime, the provisional government was becoming more stable as more Armenians were moving into its territory. | В то же время временное правительство становилось тем более стабильным, чем большее количество армян переезжало на его территорию. |
| Effects of climate changes playing out over longer time periods will become better understood as more information becomes available. | Эффекты изменений климата, проявляющиеся в течение более длительных временных периодов, станут более понятными по мере того, как будет доступно большее количество информации. |
| Appreciation is expressed to the contributors to the Fund for the Decade, and the importance of increasing contributions to enable more activities to be carried out jointly with indigenous people is emphasized. | В этой связи выражается признательность всем тем, кто перечислил средства в Фонд Десятилетия, и подчеркивается важное значение увеличения сумм взносов, с тем чтобы совместно с коренными народами можно было проводить большее количество мероприятий. |
| I guess the more people you're named after the more wills you can potentially appear in. | Наверное, чем больше количество людей, в чью честь ты назван, тем на большее количество наследства ты имеешь право претендовать. |
| In view of the great interest in the situation of Roma people nowadays, some effort ought to have been made to provide more accurate information in the report on that score. | Учитывая тот большой интерес, который вызывает в наше время положение народности рома, необходимо было предпринять определённые усилия по предоставлению более достоверной информации на этот счёт в рамках доклада. |
| He recognized that the Commission had little room for manoeuvre in its attempt to fashion a system that was more flexible but not lax, stricter but not rigid, and more complex but not too costly. | Оратор признает, что, пытаясь создать систему, которая была бы более гибкой, но не расплывчатой, более строгой, но не жесткой и более сложной, но не слишком дорогостоящей, Комиссия не располагает большой свободой маневра. |
| There is now more latitude and scope for international cooperation and partnership than ever before and the United Nations is increasingly becoming the focal point for such cooperation on a number of fronts. | Сейчас открывается, как никогда, большой простор и широкие возможности для международного сотрудничества и партнерства, и Организация Объединенных Наций все более становится органом, в котором сосредоточивается такое сотрудничество по целому ряду аспектов. |
| One speaker, on behalf of a large group, commended the United Nations Information Centre at Port-of-Spain, and looked forward to more information on the proposed information component in the UNDP office at Kingston. | Один оратор, выступавший от имени большой группы государств, дал высокую оценку деятельности информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне; он ожидает представления дополнительной информации о предлагаемом информационном компоненте в Отделении ПРООН в Кингстоне. |
| And I think by looking at these maps and other ones that have been created of Wikipedia - arguably one of the largest rhizomatic structures ever created by man - we can really understand how human knowledge is much more intricate and interdependent, just like a network. | Изучив эти и другие карты, созданные Википедией, пожалуй, самой большой взаимопроникающей структурой, созданной человеком, мы действительно можем увидеть, что знания устроены гораздо сложнее и взаимозависимей, словно сети. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |