| However, short concessions allow for more frequent competitive tendering, which can facilitate entry and ensure that any benefits of increased competition are reflected more promptly. | Вместе с тем краткосрочные концессии позволяют чаще проводить конкурсные торги, что может облегчить выход на рынок и обеспечить более оперативное отражение любых выгод, связанных с усилением конкуренции. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Studies show that more and more pregnant women are indeed seeking antenatal care. | Как показывают исследования, все больше и больше беременных женщин стремится к получению дородового обслуживания. |
| And the more you let her get to you, the more control she has. | И чем дольше это бы продолжалось, тем больше контроля у неё было бы. |
| The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| I never thought I could love another dog more. | Даже не представлял, что смогу полюбить другого пса ещё сильней. |
| I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| Surinamese and Antillean women more often work more hours. | Суринамки и женщины - выходцы с Антильских островов чаще работают большее количество часов. |
| Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. | Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |
| Thus, non sampling errors may be much more frequent. | В связи с этим постоянные ошибки могут возникать гораздо чаще. |
| I've covered evidence for myself more times than I can remember. | Я скрывал улики ради себя чаще, чем могу вспомнить. |
| They may sell to the owner of the site, though they are often more inclined to sell to illegal négociants or brokers off site. | Они могут продать его владельцу рудника, но чаще всего более охотно продают незаконным перекупщикам или внешним брокерам. |
| In many countries, the difficulty encountered lies more in inconsistency or lack of implementation than in the non-existence of good policies. | Многие страны сталкиваются с трудностью, которая заключается скорее в несоответствии или недостаточном осуществлении, чем в отсутствии хорошей политики. |
| The Commission's work would therefore be more of a study than an exercise in codification or progressive development in the traditional sense. | Поэтому работа Комиссии будет скорее носить характер исследования, нежели деятельности по кодификации или прогрессивному развитию в традиционном смысле. |
| Finally, reducing mercury consumption in VCM manufacturing is more appropriately a mid- to long-term challenge, although net mercury consumption can already be further reduced through more aggressive recycling. | Наконец, снижение потребления ртути в производстве МВХ - это скорее средне- и долгосрочная задача, хотя чистое потребление ртути уже можно дополнительно снизить за счет более широкого применения утилизации. |
| The same document found that recent changes in society found it more acceptable for women to challenge gender stereotypes than it was for men. | В этом же документе говорится, что в связи с последними изменениями в обществе вызов гендерным стереотипам скорее исходил от женщин, нежели от мужчин. |
| A Google that is accountable to its users - searchers, advertisers, investors, and governments - is likely to be a better outfit that does more good in today's relatively open market. | Google, который несет ответственность перед своими пользователями - искателями, рекламодателями, инвесторами и правительствами - скорее всего будет лучше и принесет больше пользы на сегодняшнем относительно открытом рынке. |
| This is more related to assessment than monitoring; | Это в большей степени связано с оценкой, чем с мониторингом; |
| Recruitment and selection processes frequently disadvantage women, and the more senior the position, the greater the disadvantaged. | В процессе найма и отбора женщины зачастую оказываются в ущемленном положении, и чем более высокого уровня является должность, тем в большей степени они бывают ущемлены. |
| Without Sharon, Peretz might have more leverage in the partnership, particularly since Olmert has been more willing than Sharon to embrace policy changes perceived as dovish. | В отсутствие Шарона, роль Переца в данной коалиции может усилиться, особенно если учесть, что Олмерт в большей степени, чем Шарон, придерживается мирных принципов внешней политики. |
| The first principle is mentioned more often in Ticino and French-speaking Switzerland, whereas the second is mentioned more often by German-speaking Swiss. | Первый принцип в большей степени указывался жителями Тичино и франкоязычной Швейцарии, а второй - жителями немецкоязычной Швейцарии. |
| Among global commodity chains, Northern-based buyer-driven chains have been gaining more power and more say as to the distribution of value along the chain. | Среди глобальных систем в сырьевом секторе набирают силу базирующееся в странах Севера системы, в которых главную роль играют покупатели; они во все большей степени определяют распределение стоимости по всей длине производственно-сбытовой цепочки. |
| King told Guitar World: I definitely wanted to put more realism in it, more depth. | Об этом Кинг упомянул в интервью для журнала Guitar World: «Я, определённо, хотел добавить этому альбому больше реализма и глубины. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| Also, human rights are used more and more often for blackmail and to apply all kinds of pressure. | Кроме того, права человека все чаще используются для шантажа и оказания различного рода давления. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| Section E of the resource kit on cross-cutting issues requires further work in order to develop more complete coverage of the relevant information that is available and to determine how it might be best reflected in the resource kit. | В разделе Е набора информационно-справочных материалов, касающемся межсекторальных вопросов, содержится требование относительно проведения дальнейшей работы по обеспечению более широкого охвата соответствующей имеющейся информации и по определению того, как ее можно было бы лучше всего отразить в этом пособии. |
| It has been demonstrated in the pilot countries that transferring resources and authority for managing and allocating some unearmarked funds to the country level has allowed for a better and more flexible response to programme country needs and priorities. | В странах эксперимента было продемонстрировано, что передача ресурсов и полномочий на управление и распределение некоторых нецелевых средств на страновый уровень позволила лучше и более гибко реагировать на потребности и приоритеты стран осуществления программ. |
| It's a better and more stable job. | Эта работа лучше и надежней. |
| This is because water temperatures decrease significantly with depth and, cooler, denser water moves more slowly. | Метод прямой закачки лучше всего подходит для крупных, стационарных источников СО2, имеющих доступ к площадкам для депонирования углерода в глубоких слоях океана. |
| The more disimilar he or she is. | Чем меньше он похож на родителей, тем лучше сопротивляется вирусам. |
| I'm more excited than anything we've ever done. | Я взволнован сильнее, чем на любом другом нашем развлечении. |
| So they chafe more. | И еще сильнее саднят. |
| I've never been more nervous. | Я никогда сильнее не нервничал. |
| And the theory was that if you abstract an image, you really, you know open as much room for the un-representable - and, therefore, you know, are able to involve the viewer more. | А в теории, если вы представляете абстрактное изображение, то открываете большое пространстно для неочевидного - и, таким образом, еще сильнее вовлекаете зрителя. |
| And since it's the amount of air in my lungs that makes me float, the farther down I go, the more pressure there is on my lungs, the less air they contain and the easier it is for my body to fall. | И так как именно объём воздуха в лёгких позволяет мне всплывать - чем глубже я заплываю, тем сильнее сдавливает лёгкие, тем меньше воздуха в них и тем проще продвигаться вглубь. |
| I'd like to hear... a little bit more about that. | Я хотел бы узнать об этом побольше. |
| I need to find out more about that. | Мне нужно побольше об этом разузнать. |
| It's time we learned more about him. | Пора нам побольше о нём узнать. |
| I want to hear more about being a teacher. | Я хочу побольше услышать о твоей учительской карьере. |
| I should eat more before losing all my teeth! | Пока еще на ногах, хочу съесть рыбки побольше. |
| He's, like, more high up than your own doctor. | Он выше по положению, чем наш доктор. |
| While the number of advisory missions shown in table 1 was slightly higher than for the previous 24 months, they were somewhat more focused geographically. | Хотя число консультативных миссий, показанное в таблице 1, немного выше, чем за предыдущие 24 месяца, они имели несколько большую географическую ориентацию. |
| As mentioned above, the more important health and environment treaties are applicable in MSAR, and representatives of the Region participate in several international scientific meetings, seminars, conferences and cooperation interchange at different levels as well as engaging in specific training. | Как отмечалось выше, в ОАРМ действуют наиболее важные договоры в области здравоохранения и охраны окружающей среды, а представители Района участвуют в нескольких международных научных совещаниях, семинарах, конференциях и взаимных обменах по сотрудничеству на различных уровнях, а также проходят специальную подготовку. |
| Wages are higher in urban areas, where employment is more likely to be in the industrial or service sectors, than in rural areas. | В городах зарплаты выше, чем в сельских районах, поскольку занятость в городах сосредоточена в области промышленности и сферы услуг. |
| We take this opportunity to point once more to the provisions of article 25, paragraph 2 of the Constitution and article 190 of the Criminal Code which were referred to earlier in this report. | Пользуясь возможностью, мы хотели бы еще раз обратить внимание на положения пункта 2 статьи 25 Конституции и статьи 190 Уголовного кодекса, которые приводились в настоящем докладе выше. |
| You should have bad dreams more often. | Тебе нужно почаще видеть плохие сны. |
| I hope we see a lot more of you in the future. | Надеюсь что мы будем видеть вас почаще. |
| Only could we get some bread and milk and that a bit more often? | Только мы можем покупать хлеб с молоком и еще чего-нибудь почаще? |
| Maybe you should run away more. | Почаще убегай от опасности . |
| I must do that more often. | Нужно так почаще делать. |
| The longer we sit, the more entrenched this lunatic gets. | Чем дольше мы сидим, тем более неконтролируемым он становится. |
| The longer we wait to tell him House isn't running the case, the more damage that causes. | Чем дольше мы молчим о том, что Хаус не занимается делом, тем больший ущерб это наносит. |
| He probably came one more minute further than one minute ago. | Наверное, вышел на минуту дольше, чем минуту назад. |
| In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. | Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
| One hour per week is set aside for these subjects, although more time may be spent on certain topics. | Продолжительность занятий составляет один час в неделю, но занятия могут длиться дольше в зависимости от рассматриваемых тем. |
| She still holds more distance and speed records than any pilot living or dead, male or female. | Ей все ещё принадлежит большее количество рекордов дальности перелета и скорости, чем у любого другого пилота, мужчины или женщины. |
| There were also more court decisions invoking the provisions of the Penal Code relating to xenophobic or racist crimes. | Также судами было принято большее количество решений на основе положений Уголовного кодекса, относящихся к преступлениям, совершенным на почве ксенофобии или расизма. |
| New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. | Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
| Although a common genus, the dinosaur had been poorly known until more material of other individuals was discovered during expeditions led by American palaeontologist Paul Sereno in 1997 and 2000. | Несмотря на своё распространение, этот род был малоизвестен до того момента, как в ходе экспедиций 1997 и 2000 годов американский специалист Пол Серено собрал значительно большее количество окаменелого материала. |
| If ocean circulation slows (as warming might induce) or carbon dioxide fertilization of the biosphere saturates (as may happen), much more of the emitted carbon dioxide would remain in the atmosphere. | Если циркуляция океанов замедлится (что может быть вызвано потеплением) или произойдет насыщение процесса фертилизации биосферы за счет СО2 (что вполне вероятно), в атмосфере останется значительно большее количество выбросов СО2. |
| Clearly, much progress has been made, even if a great deal more must be done between now and 2015. We remain optimistic. | Очевидно, что был достигнут большой прогресс, хотя в период между настоящим временем и 2015 годом предстоит сделать намного больше. |
| Moreover, the shift from recovery efforts to fiscal consolidation and, more recently, to current-account rebalancing, has undermined the initial G-20-led coordinated recovery efforts. | Более того, сдвиг с попыток оздоровления к финансовой консолидации и, как стало ясно в последнее время, повторному балансированию текущего счета, ослабил изначальные скоординированные усилия "большой двадцатки" по выздоровлению. |
| We employ a team of more then 60 highly qualified specialists who gained their practical experience in aircrafts designing in the leading aviation enterprises of Ukraine, such as ANTONOV ANTK, AVIANT and others. | Штат компании составляет более 60 сотрудников, высококвалифицированных специалистов, инженеров и конструкторов, имеющих большой опыт практической работы в создании самолётов, который они получили на лидирующих авиационных предприятиях Украины, таких как АНТК им. О. К. Антонова, завод «АВИАНТ», ХГАПП. |
| In 1371, she oversaw the building of the chateau at Ripaille, seeking to build a manor that would more easily accommodate the larger court of the Count. | В 1371 году она надсматривала за строительством замка в Тонон-ле-Бене, стремясь построить поместье, в котором было бы легче разместить большой двор графа. |
| Unnat Varma, marketing director of KFC India, states "The vegetarian offerings have made the brand more relevant to a larger section of consumers and that is necessary for KFC's growth." | Уннат Варма, директор маркетингового отдела индийской KFC, сказал: «Вегетарианские предложения сделали бренд более подходящим для большой части потребителей, и это необходимо для роста KFC». |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |