| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Provide more practical guidelines, for example on imputation methods. | Следует включить больше практических руководящих принципов, например в отношении методов импутации. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Among the youth, ages 15-24 women are 4 times more likely to be infected with HIV than men. | Среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет женщины в четыре раза чаще заражаются ВИЧ, чем мужчины. |
| In addition, more women than men are in lower level jobs (26.5 per cent against 16.5 per cent of men). | Кроме того, женщины чаще работают на должностях более низкого уровня (26,5 процентов против 16,5 процента мужчин). |
| According to a report published by the United Nations Population Fund (UNFPA), more births are now attended by skilled health personnel. | По данным доклада, опубликованного Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), роды теперь все чаще принимает квалифицированный медицинский персонал. |
| Women's life expectancy was higher than men's but a higher percentage of women than men had reported suffering from chronic and degenerative health conditions, and women were also more likely than men to use medication. | Женщины имеют более высокую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, однако женщины чаще мужчин страдают хроническими или врожденными болезнями и более склонны к употреблению лекарственных препаратов. |
| However, enterprises are now more on the offensive and they are taking their own initiatives in making further improvements in the eco-efficiency and the environmental friendliness of their operations, products and services. | Однако сейчас предприятия все чаще переходят в наступление и выдвигают свои собственные инициативы с целью дальнейшего повышения экологической эффективности и обеспечения экологической безвредности их операций, продуктов и услуг. |
| Not really dark, more sort of green. | Не очень темные, скорее зеленые. |
| The first sentence of paragraph 40 was worded rather more critically than it should have been. | Первое предложение пункта 40 сформулировано, скорее, более критически, чем это должно было бы быть. |
| Morocco had, however, noted that some regional offices encountered difficulties in identifying the specific needs of each country in a large area and tended to act more as national than regional offices, perhaps as a result of communication difficulties. | Тем не менее Марокко отмечает также, что некоторые отделения сталкиваются с трудностями в определении конкретных потребностей каждой страны в крупном регионе и действуют скорее как национальные, а не региональные отделения, воз-можно, из - за трудностей в области связи. |
| The bigger, but less common, Deinosuchus that lived in Texas and Montana might have been more specialized hunters, capturing and eating large dinosaurs. | Большие по размеру, но более редкие и поздние дейнозухи, жившие на территории современного Техаса и Монтаны, скорее всего были более специализированными хищниками, питающимися в основном крупными динозаврами. |
| Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. | Даже годы спустя американские родители скорее выражали негативные чувства, в сравнении с французскими родителями, которые чаще говорили: Ной был с нами недолго, но он научил нас многому. |
| ICTSD facilitates interaction between policy-makers and those outside the system to help trade policy become more supportive of sustainable development. | МЦТУР способствует взаимодействию между руководителями и субъектами вне системы, с тем чтобы торговая политика в большей степени соответствовала задачам устойчивого развития. |
| It would become a more demand-driven organisation and less of an innovative instrument of the UN family. | Фонд может превратиться в большей степени ориентированную на спрос организацию и в меньшей степени - в новаторский инструмент системы Организации Объединенных Наций. |
| Primary health care is thus more geographically adaptable and less costly to administer and make use of, which increases the availability of health goods and services for rural and remote communities and the poor. | Как следствие, первичная медико-санитарная помощь может быть в большей степени адаптирована к географическим условиям, а ее организация и осуществление не связаны с большими затратами, что повышает доступность медицинских товаров и услуг для общин и малоимущих слоев населения в сельских и удаленных районах. |
| Prevention is based on mother and child protection, which is assigned a far more important role than previously in social and medico-social prevention, and on school medical care. | Меры по профилактике связаны, с одной стороны, с защитой матери и ребенка, при предоставлении которой в значительно большей степени, нежели ранее, уделяется внимание социальным и медико-социальным мерам, и, с другой стороны, со школьной медициной. |
| If the consultations were going to be more productive and interactive, then the members were going to have to show more respect for the confidentiality of those discussions. | Чтобы сделать консультации более продуктивными и интерактивными, члены должны в большей степени соблюдать конфиденциальность таких обсуждений. |
| Women are more affected by part-time employment and unemployment. | Рост показателей неполной занятости и безработицы в первую очередь затрагивает женщин. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| More and more nurseries are being opened privately in city neighbourhoods. | В то же время в городских районах все чаще стали создаваться частные детские сады. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| You may find she becomes a little more responsive once she's taking in more liquid. | Ей станет ещё лучше, как только она выпьет больше жидкости. |
| If your glucose level is stable and not fluctuating, then you have more clarity. | Если уровень глюкозы стабилен и не колеблется, вы на много лучше соображаете. |
| Should there be more roads or can the existing ones better be used? | Следует ли строить новые дороги или можно лучше использовать уже существующие? |
| Reforming our respective Governments and institutions to serve us better and to provide national leadership, as the most important component of any joint global action, may transform that political energy into momentum to deliver more and to prevent future risks. | Реформирование наших соответствующих правительств и учреждений для того, чтобы они нам лучше служили и обеспечивали национальное руководство в качестве важного компонента любого совместного глобального процесса, может преобразовать эту политическую энергию в движущую силу, с тем чтобы добиться большего и предотвратить будущие риски. |
| It would be more enjoyable to have some food with it. | Разве не лучше вкушать такой нектар с фруктами? |
| Honestly, I could not be more surprised. | Если честно, удивиться сильнее я бы не смогла. |
| They're even more worried than Longchamps, Your Highness. | Они встревожены даже сильнее, чем Лонгчампс, Ваше Высочество. |
| David Lee, Julius and Eli are children who have been told they can't have a toy, which makes them want it even more. | Дэвид Ли, Джулиус и Илай - это дети, которым сказали, что им нельзя игрушку, и они ее сильнее захотели. |
| This child is half demon and half human, but it's far more powerful than either. | Этот ребенок наполовину человек, наполовину демон, но он намного сильнее человека или демона. |
| It makes sense that troop-contributing countries have more of a say in determining the resources required to minimize the risk and maximize the chances of success of the operations their troops are committed to. | Имеет смысл, чтобы страны, предоставляющие войска, могли сильнее влиять на решения по определению того, какие ресурсы необходимы для уменьшения риска и увеличения шансов на успех в операциях, на которые направляются их войска. |
| You have to worry less about our clothes and more about... | Тебе придется поменьше беспокоиться о нашей одежде и побольше о... |
| Why didn't you bring more snacks? | Почему ты побольше хавчика не взяла? |
| If you could maybe pack a little bit more in Brick's lunch. | Может будешь давать Брику побольше еды на завтрак? |
| I've got more college applications to fill out. | Заполню побольше анкет для поступления. |
| Tell me more about the CBI. | Расскажи мне побольше о КБР |
| As indicated above, the Umoja Extension 2 phase encompasses the more complex processes and those that are more challenging to implement in terms of change management, harmonization and business transformation. | Как указано выше, вторая очередь проекта «Умоджа» охватывает более сложные процессы и процессы, являющиеся более проблемными в плане реализации с точки зрения управления процессом перемен, согласования и преобразования рабочих процессов. |
| In this connection, the Committee's current research initiative will focus on how to strengthen international cooperation in order to fulfil the three main objectives described above more effectively. | В связи с этим нынешняя инициатива Комитета в области научно-исследовательских работ сосредоточена на том, как укрепить международное сотрудничество для обеспечения более эффективного осуществления трех основных целей, описанных выше. |
| The 1997 women's mortality rate per 1,000 people was somewhat lower than in 1990, and that applied to both town and country, even though more women died in the rural areas. | Показатель женской смертности на 1000 человек в 1997 году был несколько ниже, чем в 1990 году, и этот вывод в равной мере относится как к городским, так и к сельским районам, хотя в сельских районах женская смертность все-таки выше. |
| More recently, as described above, President Aristide was granted immunity in a civil suit brought against him when he was living in the United States following the coup d'état that had deposed him in Haiti. | В последнее время, как описано выше, президенту Аристиду был предоставлен иммунитет в связи с гражданским иском, возбужденным против него, когда он проживал в Соединенных Штатах после государственного переворота, в результате которого он был свергнут в Гаити. |
| I'm one more up. | А мне - на этаж выше. |
| You must attend more parties, make small talk with your superiors at the bank. | Тебе нужно почаще бывать на приёмах, вести светские беседы с начальством из банка. |
| You should take her out more. | Ты должен почаще водить её куда-нибудь. |
| We should do this more often. How's Friday night? | Нам следует делать это почаще как насчет вечера пятницы? |
| You should visit Mystic Falls more often. | Тебе нужно почаще ездить в Мистик Фолс |
| We got to get shot down more often. | Почаще бы нас сбивали. |
| They called to say you were more awake. | Мне сказали что ты все дольше в сознании. |
| Hide-and-seek. The longer it lasts, the more overtime we make. | Чем дольше продлится эта игра в прятки, тем больше сверхурочных нам накапает. |
| Rebuilding a ship was a lengthy process, more time consuming and more expensive than building a completely new one. | Перестройка корабля была длительным процессом, дольше и дороже чем постройка полностью нового. |
| The more we wait, the worse it gets. | Чем дольше мы ждем, тем хуже ему становится. |
| But, over time, the longer central banks create liquidity to suppress short-run volatility, the more they will feed price bubbles in equity, bond, and other asset markets. | Но со временем, чем дольше центральные банки будут наращивать ликвидность с целью подавления краткосрочной волатильности, тем больше они будут накачивать ценовой пузырь на рынках акций, облигаций и других активов. |
| At the same time, we consider that much more information and additional financing are required to help the region wage more energetically the war against illegal drug production and trafficking. | В то же время мы считаем, что требуются значительно большее количество информации и дополнительные финансовые средства, для того чтобы оказывать региону помощь в ведении более энергичной войны с незаконным производством и оборотом наркотических средств. |
| Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
| Later, as the kernel became more complete and stable, basic drivers such as the IDE and keyboard drivers were written, and more people were able to get involved in development. | Позднее, по мере того как ядро становилось всё более завершённым и стабильным, как базовые драйвера, такие как драйвера IDE и клавиатуры, были написаны, большее количество людей могли быть вовлечены в процесс разработки. |
| A trade union's registration shall be cancelled on its dissolution or if a different trade union group with more members is registered. | Профсоюз прекращает существование в случае самороспуска или в случае регистрации другого профсоюза, насчитывающего большее количество членов. |
| Therefore, more monitoring stations with a comprehensive set of measured species (allowing a determination of odd-H radicals and a characterization of the ozone production) are required for urban and rural situations. | Поэтому для городских и сельских наблюдений требуется большее количество станций мониторинга с всеохватывающим набором измеряемых видов (обеспечивающих определение радикалов с нечетным количеством атомов Н и характеристику образования озона). |
| The University has been actively contributing to this essential component and has shown that it is capable of doing much more. | Хотя Университет неизменно вносил в эту работу большой вклад, он показал, что его возможности далеко не исчерпаны. |
| I got to tell you, man, I would do anything to get one more shot at the big leagues. | Должен сказать тебе, старина, я сделаю что угодно, чтобы получить еще одни шанс в большой лиге. |
| Given the importance for all stakeholders to understand clearly the substance of the evolving partnership between Africa and its donors, the G8 should outline more concretely the details of its commitment to NEPAD. | Принимая во внимание важность для всех заинтересованных сторон четкого понимания существа формирующегося партнерства между Африкой и ее донорами, Большой восьмерке следует более конкретно изложить детали ее обязательств в отношении НЕПАД. |
| He advocated for a more integrated approach in future discussions, as the three aspects would interact when the weapons are used. | Вместе с тем дискуссии по определениям в очень большой мере были сопряжены с рассмотрением вопроса о том, какие подходы существуют, и с апробированием идей. |
| if it's diamonds... so diamonds were worth more. | Да какой ты богач, если все твои вещи помещаются на верблюда! -Если это алмазы, большой богач. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |