| I've never felt more alone. | А я не никогда не чувствовал себя более одиноким. |
| Indeed, it would be constructive for the intersessional work to be conducted on a more regular and more formal basis. | По сути, конструктивным решением было бы вести межсессионную работу на более регулярной и более официальной основе. |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| This indicates that more persons who were employed were either more likely to report domestic violence, or were more affected by it than those who were unemployed. | Это указывает на то, что большинство пострадавших лиц, имевших работу, либо были более склонны к подаче жалобы на насилие в семье, либо были больше затронуты этим явлением, нежели лица, не имевшие занятости. |
| The more he wins, Mr. Reese, the more attention he'll get. | Чем больше он выигрывает, Мистер Риз, Тем больше внимания привлекает. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| And I have two more batches in the freezer. | И у меня есть ещё пара порций в холодильнике. |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| It was also observed that women systematically suffered more severely from poverty and violence and their rights were more often ignored. | Отмечалось также, что женщины, как правило, больше мужчин страдают от нищеты и насилия и что их права чаще игнорируются. |
| China believes that the views of non-members of the Security Council should be solicited more frequently. | Китай считает, что мнения государств, не являющихся членами Совета Безопасности, следует запрашивать чаще. |
| Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
| "Informal consultations should be punctuated by more formal meetings in order both to inform, and to seek support from, the wider circle of Member States". (A/48/1, para. 38) | "Неофициальные консультации необходимо чаще завершать заседаниями официальными, с тем чтобы информировать о работе Совета более широкий круг государств-членов...".(А/48/1, пункт 38) |
| The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
| It seems that the classification of missions as non-family at times is tied more to financial rather than security considerations. | Представляется, что отнесение миссий к категории «несемейных» обусловлено временами скорее финансовыми соображениями, нежели соображениями безопасности. |
| The information I've received suggests that he's more diabolical than saintly. | Информация, которой я располагаю, говорит о том, что он скорее дьявол, чем святой. |
| Not like it's a bore, more like she's a dessert, and he wants to savor every mouthful of her. | Но не так, словно это скучно, скорее как если бы она была десертом, каждым кусочком которого он хочет вдоволь насладиться. |
| In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
| Colonsay may be the smallest island ever to host a rugby festival, all the more remarkable as there is no permanent rugby pitch. | Скорее всего, Колонсей является самым маленьким островом в мире среди тех, на которых проводились фестивали регби, при этом на острове даже нет постоянного поля для этой игры. |
| In addition, support from the international community is necessary, including in the form of improved and more user friendly schemes for mitigating export earnings shortfalls. | Кроме того, необходима поддержка со стороны международного сообщества, в том числе в форме улучшенных и в большей степени ориентированных на пользователей программ компенсации сокращения экспортных поступлений. |
| The remote sensing systems that have been developed with the support of national Governments have focused on the collection of broad scale, medium and low resolution data more appropriate for such information as climate research, environmental monitoring and resource management. | Разрабатываемые с помощью национальных правительств системы дистанционного зондирования в основном предназначены для сбора данных с широкой, средней и низкой разрешающей способностью, которые в большей степени подходят для получения информации в таких целях, как изучение климата, экологический мониторинг и рациональное использование ресурсов. |
| Some other Parties preferred the original indicator, which is to be based on national, regional and global documentation, because it is more impact-oriented than the alternative indicators. | Ряд других Сторон высказались в поддержку первоначального показателя, который должен опираться на национальную, региональную и глобальную документацию, поскольку он в большей степени ориентирован на воздействие, чем альтернативные показатели. |
| It appears that administrative restrictions and discriminatory practices that affect women more severely than men are even more prevalent in the diplomatic services than in other areas, at least in some countries. | Похоже, что административные препоны и дискриминационная практика проявляются в отношении женщин на дипломатической службе в большей степени, чем в других областях, по крайней мере в некоторых странах. |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| Fostering wider, more informed and more inclusive participation in the First Committee can only help to make debate more useful and our time here more productive. | Содействие более широкому, более сознательному и всеохватному участию в работе Первого комитета лишь поможет сделать наши прения более полезными, а нашу работу - более продуктивной. |
| The present report was delayed to include more reports of permanent missions. | Выпуск настоящего доклада был задержан, с тем чтобы включить в него как можно больше докладов постоянных представительств. |
| Brazil's firms are far more efficient than America's subsidized industry, which puts more energy into getting subsidies out of Congress than in improving efficiency. | Бразильские фирмы гораздо эффективнее американской субсидируемой индустрии, которая вкладывает больше сил и энергии в получение субсидий от Конгресса, нежели в повышение эффективности. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| I hope you're finding everything to make His Lordship's stay more comfortable. | Я надеюсь, у Вас есть все, чтобы сделать пребывание его светлости в этом доме комфортабельным. |
| Just... figure out how to make it all... more sparkly. | Просто... выясни как сделать все это... намного блестяще. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| rather than that, technology, a bit more human. | Но вместо этого лучше технологиям стать ближе к человеку. |
| Europeans would do better to look for a more competitive and dynamic economy so that the exchange rate becomes a less desperate battle. | Европейцам было бы лучше заняться поисками более конкурентоспособной и динамичной экономики с тем, чтобы обменные курсы стали предметом менее отчаянных баталий. |
| International organizations such as the World Bank and the International Monetary Fund were now becoming more sensitive to the need for reforms in order to address situations in the different countries. | Такие международные организации, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, теперь лучше осознают необходимость проведения реформ для решения проблем различных стран. |
| Although women tend to be better farmers, they are not given the same opportunities, such as bank loans to buy more land or equipment, to produce as much as men. | Хотя, как показывает опыт, женщины лучше ведут фермерское хозяйство, они не имеют таких же возможностей - например, банковских кредитов на покупку земельных участков большей площади или оборудования - в плане производства, что и мужчины. |
| He also noted that participation in the Council made him more aware of the work that needed to be done in order to increase the awareness of the people of the Overseas Territories to the full implications of their current status and to educate them about future options | Он также отметил, что в результате участия в работе Совета он лучше себе представляет, какую работу необходимо провести в целях повышения осведомленности жителей заморских территорий о всех последствиях их существующего статуса и разъяснения им вариантов будущих изменений |
| Cassie is more powerful than anyone we've ever found. | Кэсси намного сильнее, чем кто-либо другой, кого мы когда-либо находили |
| I have more power than I thought I did! | Я гораздо сильнее, чем думала! |
| Research shows that private standards can be more trade-inhibiting than internationally harmonized standards. | Исследования показывают, что частные стандарты могут сильнее сдерживать торговлю, чем гармонизированные на международном уровне стандарты. |
| In the next one, Anne's face is even more contorted in agony... presumably from the pain being inflicted upon her. | Здесь лицо Энн еще сильнее искажено в агонии... от боли нанесенных ударов. |
| I love people, other people more, because of how much I love her. | Я люблю других людей сильнее из-за любви к ней! |
| Right now, I want to find out more about this chloe sullivan So we can track her down. | Нет, сейчас нужно побольше узнать про Хлои Саливан чтобы её найти. |
| Could you girls smile a bit more? | Девочки, не могли бы вы побольше улыбаться? |
| Less funny... more salad. | Поменьше шуток... и побольше салата. |
| How do I find out more about it? | Как узнать о нём побольше? |
| He saves some more money and I'll do him in. | Скопит побольше денег, и грохну. |
| For example, poor countries - especially those with significant inequality between ethnic and religious communities - are far more likely to be embroiled in conflicts than rich ones. | В частности, в бедных странах, особенно в тех, где сложилось существенное неравенство между этническими и религиозными общинами, вероятность возникновения конфликтов намного выше, чем в богатых странах. |
| You prize this more highly than my judgment? | Ты ценишь его выше, чем мое мнение? |
| OLA should review, with its co-organizers, the course design of the fellowship programme to ensure that more attention is given to issues of concern in different regions, through such approaches as the organization within the programme of regional workshops (see para. 52 above). | УПВ вместе с другими организаторами следует провести обзор содержания курса программы стипендий, с тем чтобы обеспечить уделение большего внимания проблемам различных регионов посредством таких подходов, как организация в рамках программы региональных семинаров (см. пункт 52 выше). |
| People always think more is better than less: 60 is always better than 50, and they always think now is better than later: the bars on this side are higher than the bars on this side. | Люди всегда считают, что лучше больше, чем меньше; 60 всегда лучше, чем 50; и всегда лучше сейчас, чем позже: столбцы с этой стороны выше столбцов с той стороны. |
| As mentioned above, demining assets were allocated more to area clearance. | Как уже отмечалось выше, средства для обезвреживания мин применяются в большей степени для разминирования участков местности. |
| I wish we'd done this more. | Хотела бы я делать это почаще. |
| I should leave the room more often. | Мне нужно выходить из комнаты почаще. |
| You and Peter should drop by more often. | Вы с Питером должны заходить почаще! |
| You should invite me more often. | Следует почаще меня приглашать. |
| In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefitfrom getting outside the house a little more often, if only wecould sum up the courage. | В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоятьи полюса, до которых надо дойти, мне кажется, как минимум, науровне аллегории, нам всем было бы полезно почаще выходить из дома, найти-бы только смелость. |
| And if we use them well, we can live healthier and more beautifully. | Если использовать их потенциал, мы сможем жить лучше и дольше. |
| The longer this hangs over her, the more she gets hurt. | Чем дольше над ней это будет висеть, тем сильнее она пострадает. |
| He probably came one more minute further than one minute ago. | Наверное, вышел на минуту дольше, чем минуту назад. |
| The longer you're on the show, the more names will come out, believe me. | Чем дольше ты на шоу, тем больше имен услышишь, поверь мне. |
| Racehorses do not urinate more frequently... or at greater length than non-racing horses... or, for that matter, any mammal of comparable size. | каковые лошади не мочатс€ чаще или дольше обычных лошадей. ли любых других млекопитающих таких же размеров. |
| The current data shows that far more men than women apply. | Имеющиеся на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что заявления подает значительно большее количество мужчин, чем женщин. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC), which is present in the field in many countries affected by armed conflicts, is dismayed to note that more and more children are taking part in hostilities and are caught up in the fighting. | Международный комитет Красного Креста (МККК), занимающийся оперативной деятельностью во многих странах, затронутых вооруженными конфликтами, с тревогой обращает внимание на тот факт, что все большее количество детей принимает участие в военных действиях и захватывается на поле боя. |
| Private sector workers receive more benefits in terms of bonuses, overtime pay, food or meals, amongst others. | Работники частного сектора получают большее количество пособий, в частности, в виде премий, сверхурочных, пайков или питания на предприятии. |
| Compared to normal miso soup, tonjiru tend to be more substantial, with a larger quantity and variety of ingredients added to the soup. | По сравнению с обычным супом мисо бутадзиру является более питательным и имеющим большее количество ингредиентов, добавленных в суп. |
| More and more young people go on to higher education and whereas, in the past, women were excluded, more women than men now have access to it. | В высшие учебные заведения поступает все большее количество молодежи, и, если в прошлом женщины в высшие учебные заведения не допускались, в настоящее время в высшие учебные заведения женщин поступает больше, чем мужчин. |
| However, the Prosecutor General admitted to the Special Rapporteur that the heavy caseloads of the civilian prosecutors has made it more and more difficult to carry out such inspections. | Вместе с тем Генеральный прокурор признал в разговоре со Специальным докладчиком, что из-за большой загруженности гражданских прокуроров проводить такие инспекции становится все труднее. |
| Furthermore, the restoration of democracy in much of the world, accompanied by an overwhelming awareness of shared responsibility for global security, has laid new foundations for a more efficient management of international security issues. | Кроме этого восстановление демократии в большой части земного шара, сопровождаемое преобладающим осознанием разделенной ответственности за глобальную безопасность, закладывает новый фундамент более эффективного решения вопросов международной безопасности. |
| But to hold a G-8 meeting in St. Petersburg in an atmosphere of "business as usual" may be even more dangerous. | Но проводить встречу «большой восьмёрки» в Санкт-Петербурге в «обычной деловой атмосфере» может быть ещё опаснее. |
| Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. | Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
| While most anti-spam tactics can block or filter a high percentage of unwanted emails, doing so without creating significant false-positive results is a much more demanding task. | В то время как большинство «антиспам»-алгоритмов способны блокировать/фильтровать большой процент нежелательных email-сообщений, гораздо более важной задачей является минимизировать число «ложных тревог» (ошибочных блокировок нужных сообщений). |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |