| People are more inclined to be aware of their own behaviors since they can use their thoughts and emotions to gain more information about themselves. | Люди более склонны осознавать своё собственное поведение, поскольку они могут использовать свои мысли и эмоции, чтобы получить больше информации о себе. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| Then we require more - much more. | Тогда нам требуется больше, намного. |
| The more donors work around national systems and procedures the more they weaken these mechanisms to the detriment of development in partner countries. | Чем активнее доноры используют национальные системы и процедуры, тем больше они ослабляют эти механизмы в ущерб развитию стран-партнеров. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| One more time, you can drive. | Ещё один раз, и я разрешу тебе сесть за руль. |
| I would like to add one more name for the committee's consideration. | Я хотел бы выдвинуть на рассмотрение комитета ещё одну кандидатуру. |
| I need six more hours before I have to go in. | У меня есть ещё шесть часов. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Would you like some more time, Mr. Colt? | Может, вам нужно ещё время, мистер Кольт? |
| Or maybe you start opening and closing the store even more now. | Может вам чаще открывать и закрывать магазин. |
| You would see a lot more of me. | Тебе бы пришлось намного чаще меня видеть. |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
| Actually, I was thinking more like... | Вообще-то, я подумал скорее о... |
| Who's more likely to remember the circumstances of when this photo was taken? | Кто скорее всего помнит обстоятельства, при которых это фото было снято? |
| That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. | Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
| That's more angry. | Хотя, это, скорее, сердитый. |
| That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate. | Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными. |
| The total standardized death rate has been declining since 1990, more among men than women. | С 1990 года отмечается снижение общего стандартизированного коэффициента смертности, при этом он в большей степени снижается среди мужчин. |
| Or that Gertrude Stein is more of a computer than William Blake? | Или Гертруда Стайн является компьютером в большей степени, чем Уильям Блэйк? |
| It was further recalled that the Convention, under its article 41, invites States parties always to apply the norms which are more conducive to the realization of the rights of the child, contained either in applicable international law or in national legislation. | Далее было указано, что в статье 41 Конвенции государствам-участникам предлагается всегда применять нормы, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, содержащиеся в применимых областях международного права или в национальном законодательстве. |
| Its strategic partnership with UNDP and other relevant organizations could contribute to the creation of new initiatives, structures and joint ventures which would make the United Nations system more suited to the needs and challenges of the new global environment. | Благодаря своим стратегическим партнерским отношениям с ПРООН и другими соответствующими организациями ЮНИДО могла бы содействовать выдвижению новых инициатив и созданию структур и совместных предприятий, которые могли бы помочь системе Организации Объединенных Наций в большей степени удов-летворять потребности и противостоять вызовам новой ситуации в мире. |
| Thus, in considering women's rights and the gender perspective in our country's policies, we are reminded of the challenges of forging a more participatory, more representative and, hence, more egalitarian democracy. | Кроме того, уважение прав женщин и учет гендерных аспектов в политике страны подводят нас к необходимости сделать так, чтобы наша демократическая система в большей степени опиралась на широкое участие, была более представительной, а значит охватывала на условиях паритета как мужчин, так и женщин. |
| Look, she spent more time undercover than you. | Знаешь, у нее больше опыта в работе под прикрытием, чем у тебя. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| Over the last few weeks, they've become more and more frequent. | За последние несколько недель они стали все более и более частыми. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| I didn't have enough quarters for the dryer but this is better and more convenient. | У меня не было четвертаков для сушилки но духовка лучше, ближе и удобней. |
| Lastly, she was curious to know whether rural women and girls had better-paid jobs and more promotion opportunities as a result of such training or whether cultural prejudices still impeded their economic opportunities. | Наконец, оратор интересуется, получают ли в результате такого обучения сельские женщины и девушки лучше оплачиваемые работы и более широкие возможности для продвижения по службе или же культурные предрассудки все еще препятствуют их экономическим перспективам. |
| In particular, the United Nations regional commissions and the regional development banks, which are closer to the problems and understand better their country specificities, could contribute significantly to shaping opinion and designing more efficient policies. | В частности, региональные комиссии Организации Объединенных Наций, а также региональные банки развития, которые имеют больше информации об имеющихся проблемах и лучше понимают конкретные особенности своих стран, могли бы в значительной мере способствовать формированию мнения и разработке более эффективной политики. |
| The Cup, he said, supports analysis of bottlenecks as well as progress and will allow UNICEF to be more accountable to, and to better reflect the work of, partners at national and international levels, including governments, donors, and NGOs. | Он отметил, что механизм «Кубок» позволяет анализировать «узкие места», а также прогресс и поможет ЮНИСЕФ повысить эффективность своей подотчетности перед партнерами на национальном и международном уровнях, включая правительства, доноров и НПО, и лучше отражать их работу. |
| We'll be in the air for a couple more hours, and you will be in this box, so why don't you lie down? | Мы будем в воздухе еще пару часов, а ты в этой коробке, так что лучше приляг. |
| The burden that I bear is more for my subjects than myself. | Нет, говори при всех: о них печалюсь Сильнее, чем о собственной душе. |
| In real terms, these movements were even more pronounced. | В реальности эта динамика проявляется еще сильнее. |
| I mean, he wants to take things to the next level, but the more that he feels, the less I do. | Он хочет перевести отношения на другой уровень, но чем сильнее его чувства, тем слабее мои. |
| The scientists found that lizards and snakes had been more badly hit by the mass extinction than previously thought, with 83 percent of species - including Obamadon - dying out. | Учёные обнаружили, что ящерицы и змеи сильнее пострадали от массового вымирания, чем считалось ранее, 83 процентов их видов - включая Obamadon - вымерло. |
| Gordon Brown is barely surviving as prime minister, and the Conservatives, whose return to power in the next year is almost certain, are as provincially euro-skeptic as ever, if not more so. | Гордон Браун едва справляется со своими обязанностями премьер-министра, а Консервативная партия, чьё возвращение к власти в будущем году практически предрешено, настроена так же провинциально и евро-скептично, как и ранее, а быть может и сильнее. |
| I was imagining something with a little more pop. | Я надеялся, что тут будет побольше народу. |
| Come and tell me more about your recreation center. | ѕойдЄм, расскажешь мне побольше о своЄм центре отдыха. |
| I wanted to know some more And now I'm about to see What you mean to me | Но хотела узнать побольше и теперь я узнаю, что ты значишь для меня. |
| Smile more, act what was the other thing? | Улыбаться побольше, быть естественной. |
| (Banks) Our conversation was vague at best so right now I'd like to know a little bit more about what you saw. | Наша беседа прошла довольно туманно, и сейчас мне бы хотелось узнать побольше о том, что вы видели. |
| Although the tensions were defused following a series of meetings convened by UNMIL at that time, on 27 November the three armed groups renewed their demands for more senior government posts, as indicated in paragraph 35 above. | Хотя после серии встреч, проведенных в то время МООНЛ, напряженность была снижена, 27 ноября три вооруженные группировки вновь потребовали дополнительных руководящих должностей в правительстве, как указывалось в пункте 35 выше. |
| For more details on the calculation of ranges and the midpoint, see annex I. At present, 2,730 staff are on posts subject to geographical distribution as described in the paragraphs above. | Более подробную информацию о расчете квот и медианы см. в приложении I. В настоящее время должности, подлежащие географическому распределению, как это описано выше, занимают 2730 сотрудников. |
| The involvement of creditors may serve to overcome some of the difficulties discussed above as creditors would be more aware of the issues involved and have the opportunity to participate in remuneration setting and approval. | Участие кредиторов может позволить преодолеть некоторые из указанных выше трудностей, поскольку кредиторы лучше осведомлены о существующих проблемах и имеют возможность участия в установлении и утверждении размеров вознаграждения. |
| Due to the physical size of these compounds and the number of staff members residing at these locations, the level of activity will be considerably higher and more complex. | Из-за физических размеров этих комплексов и числа сотрудников, проживающих в этих точках, объем и сложность работы будут значительно выше. |
| Updated and more detailed information for all issues mentioned under project preparation funding contained in all sub-paragraphs of paragraph 4(a) above; | обновленную и более подробную информацию по всем вопросам, упомянутым в связи с финансированием подготовки проекта во всех подпунктах приведенного выше пункта 4 а); |
| You just need to do a litle less yelling and use a litle more soap. | Тебе просто надо поменьше кричать и почаще пользоваться мылом. |
| Well, perhaps if you were here more. | Наверное, если бы ты бывал здесь почаще... |
| Like other dads, take her out with you more often. | Ты бы почаще выходил с ней гулять, как делают другие отцы. |
| We should do this much more often. | Нам надо почаще сюда заходить. |
| Invite me for dinner more often. | Просто почаще приглашай меня. |
| Maybe I can get some more time if I go and steal your big face picture out in the hallway. | Может, меня накажут на дольше, если я пойду и украду большую фотку с твоим лицом на стене в холле. |
| It's kind of like you, Mom, it always was, it just became more so the longer it's been around. | Это подобно тебе, мам, это всегда было, чем дольше оно существует, тем становится больше. |
| The longer it's inside you, the more tangled it gets with your essence and the harder it is for me to help you, you understand? | Чем дольше он в тебе, тем больше переплетается с твоей сущностью и тем труднее мне будет помочь тебе, понимаешь? |
| The longer it takes to obtain them, the more dead we'll be stockpilin' at the side of the road. | Чем дольше мы их достигаем, тем больше трупов лежат штабелями по обочинам. |
| The longer you stay on your feet, the more money you make from your sponsors. | Как можно дольше оставайтесь на ногах, вносите деньги. |
| It should also be possible to highlight more trends and differences between regions, although more data would be needed from Asia and the Pacific and Africa, in particular. | Можно будет также выявить большее количество тенденций и различий между регионами, хотя для этого необходимо получить больший объем данных, в частности из регионов Азии и Тихого океана и Африки. |
| Passenger vessels shall not have on board more passengers than the number authorized by the competent authorities. | З. Суда, предназначенные для перевозки пассажиров, не должны иметь на борту большее количество пассажиров, чем это разрешено компетентными органами. |
| As of 2002, net migration had been close to zero and sometimes even positive, with more people entering than leaving. | По состоянию на 2002 год, чистая миграция была близка к нулю, а иногда имела даже положительные показатели, учитывая тот факт, что большее количество людей въезжало в страну, чем выезжало из нее. |
| Moreover, firms with more stock ownership by politicians tend to win more and bigger government contracts. | Более того, фирмы, в которых политики владеют большим количеством акций, как правило, выигрывают тендеры на большее количество правительственных контрактов, и эти контракты более крупные. |
| One of the issues is whether increased globalization has permanent or temporary effects on the degree of inequality and poverty that afflicts increasingly more countries, even developed countries. | Одним из таких вопросов является вопрос о том, какое влияние - постоянное или временное - оказывает возросшая глобализация на степень несправедливости и уровень нищеты, от которых страдает все большее количество стран, даже развитых. |
| Statesman vehicles were sold through Holden dealerships, and were initially based on the mainstream Holden HQ station wagon platform, thereby providing more interior room and generally more luxurious features than their Holden sedan siblings. | Автомобили Statesman продавались через дилерские сети Holden, и первоначально были основаны на базе платформы универсала Holden HQ, тем самым обеспечивая большой объём салона, и в целом более богатое оснащение, нежели другие седаны Holden. |
| However, it could more suitably be approached from a social and public health perspective, since rapid population growth put a severe strain on a country's resources, especially when it occurred among low-income groups. | Вместе с тем к этой проблеме лучше подходить с социальной и медицинской точек зрения, поскольку быстрый рост численности населения приводит к большой нагрузке на имеющиеся у страны ресурсы, особенно когда речь идет о малоимущих группах населения. |
| Recent positive developments, notably in the area of disarmament, demobilization and reintegration, as a result of a more proactive approach by the Government of the Central African Republic, are very encouraging and demonstrate national ownership. | Недавние успехи, достигнутые, в частности, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и ставшие результатом более активного подхода, принятого на вооружение правительством Центральноафриканской Республики, внушают большой оптимизм и говорят о возрастании внимания к этим вопросам со стороны правительства. |
| It would lay the foundation for the rights and obligations of the States of the region and would make a great contribution to strengthening the non-proliferation regime, which has become more important to the international community, as it promises a brighter future. | Это позволило бы заложить основы прав и обязанностей государств региона и внести большой вклад в укрепление режима нераспространения, важность которого в глазах международного сообщества возросла в связи с тем, что оно связывает с ним надежды на более светлое будущее. |
| Now, this Higgs field is much, much more stable than the electromagnetic field; to excite it, it is necessary to achieve very, very high energy levels, rather like a frozen pond which would need a very large rock to wrinkle the surface. | Однако поле Хиггса намного, намного стабильнее электромагнитного поля; чтобы его возбудить, нужно достичь очень и очень высоких энергий, как если бы речь шла о замерзшем пруде, поверхность которого мог бы поколебать только очень большой камень. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |