| Darwin's theory implied that life had originated in simple forms and had then become more and more complex. | Теория Дарвина, подразумевала, что жизнь зародилась в простых формах, а потом все более и более усложнялась. |
| I want to live more and more intensely. | Я хочу жить всё более и более интенсивно. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| However, more and more municipal waste is recycled or composted, or incinerated with energy recovery. | Однако все больше и больше городских отходов рециркулируется или компостируется или сжигается с извлечением энергии. |
| We need to work more to provide the economic emancipation our peoples richly deserve. | Нам нужно еще больше работать для того, чтобы добиться экономической независимости, которой вполне заслуживают наши народы. |
| For example, there should be more toilets constructed for women, given that women usually need to spend more time in toilets and often take their children with them. | Например, для женщин нужно больше туалетов, поскольку женщинам, как правило, требуется в туалете больше времени и они часто берут с собой своих детей. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| Fortunately, I have time for a few more lobs. | К счастью, у меня есть время ещё на несколько бросков. |
| Magnus, you could give a hundred years to the Sanctuary and still have hundreds more to go. | Магнус, ты можешь посвятить Убежищу ещё один век, зная, что впереди ещё сотни лет. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| As countries seek to enhance environmental protection and promote sustainable development, environmental requirements are becoming more frequent and more stringent, including in the context of international trade. | По мере того, как страны стремятся содействовать защите окружающей среды и устойчивому развитию, экологические требования возникают все чаще и становятся жестче, в том числе в контексте международной торговли. |
| These new training packages could be used more often within other UNITAR programmes. | Эти новые учебные комплекты можно было бы чаще использовать в других программах ЮНИТАР. |
| To prompt more often member States to make experts temporarily available to the UNECE Transport Division; | чаще обращаться к государствам-членам с просьбой временно командировать экспертов для работы в Отделе транспорта ЕЭК ООН; |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. | Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
| Existing justice systems may often be more likely to violate women's rights than to protect them, which can deter victims from seeking justice. | Существующие системы правосудия зачастую скорее нарушают права женщин, нежели защищают их, что заставляет потерпевших отказываться от поиска справедливости. |
| However, while the capacity forecast is more likely to be below the mark than above it, the reverse is true for the demand forecasts. | Однако если данный прогноз по мощностям скорее всего ниже того уровня, который будет реально достигнут, то с прогнозами спроса дело обстоит как раз наоборот. |
| The study pointed out that the professional literature on evaluation practice recorded problems with goal-based approaches in many real-life situations because organizational goals are frequently vague and ambiguous, established more for symbolic political reasons than as guides to action. | В исследовании отмечается, что в специальной литературе по практике проведения оценки отмечены трудности применения ориентированного на цели подхода во многих реальных ситуациях, поскольку цели организации подчас не ясны и расплывчаты и установлены скорее в демонстративно политических целях, а не в качестве руководства к действию. |
| Rather, we should come to terms with ourselves, with this era and with its concomitant progress, and determine to turn the new decade and the decades that follow into an era in which major challenges are addressed with more in-depth understanding and knowledge. | Скорее мы должны договориться с самими собой, с этой эпохой и с ее одновременным прогрессом и превратить новое десятилетие и последующие десятилетия в эру решения основных проблем на основе более глубокого понимания и знаний. |
| A more comprehensive diagnostic of the current media environment, with particular focus on listener/audience data, should be undertaken as soon as possible. | Как можно скорее следует провести более всеобъемлющую диагностику нынешнего состояния средств массовой информации, с особым упором на данные по слушателям/аудитории. |
| Women are all the more exposed to it where their conditions of employment are precarious and they therefore have little scope to defend themselves without risking retaliation. | Женщины в большей степени подвержены такой дискриминации, поскольку условия их занятости не отличаются стабильностью и они, следовательно, имеют весьма ограниченные возможности защиты, за рамками которых они рискуют подвергнуться ответным мерам. |
| The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. | Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
| Courses or conferences that will rely heavily on such a system for communication should begin with light and casual conversation in areas that the user has a lot of familiarity and can devote more resources to gaining a comfort level with the technology. | Курсы или конференции, которые в большей степени полагаются на такие средства коммуникации, должны начинаться с легкой и неформальной беседы в тех областях, с которыми пользователей хорошо знаком и где может посвятить больше ресурсов достижению комфортного уровня в использовании технологии. |
| However, adding the words "sustainable utilization" and, further on, "taking into account the interests of the watercourse States concerned", made the implementation and understanding of the article more confusing. | Кроме того, включение слов "устойчивое использование" и далее "принимая во внимание интересы соответствующих государств водотока", в еще большей степени осложняет применение и понимание данной статьи. |
| This was particularly so with regard to the time period between the author's release in October 2003 and July 2005, and even more so for the period between the European Court's decision in October 2004 and July 2005. | Это, в частности, касается периода времени между освобождением автора в октябре 2003 года и июлем 2005 года, и в еще большей степени - периода между принятием решения Европейского суда в октябре 2004 года и июлем 2005 года. |
| Field visits also can be used more strategically as a monitoring tool. | В более широких стратегических целях в качестве одного из инструментов наблюдения могут использоваться также выезды на места. |
| However, their objectives are more or less similar. | Вместе с тем их цели в большей или меньшей степени совпадают. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| The barometer is based on 15 indicators that measure poverty trends in Belgium and allow future action to be targeted more effectively. | Он основывается на 15 показателях, измеряющих эволюцию бедности в Бельгии и позволяющих лучше понять, какие решения следует принимать в будущем. |
| Eve more so than your wife? | Ева лучше, чем ваша жена? |
| The doctors say the more you walk the better it is for you. | Врачи говорят, чем больше ты двигаешься, тем лучше. |
| The informal consultations and the various meetings that we have held on this question have been a positive exercise because they have enabled the Council to understand the International Criminal Court better and more fully. | Неофициальные консультации и различные заседания, которые мы провели по этому вопросу, были сами по себе позитивными, поскольку они позволили Совету лучше и полнее понять задачи Международного уголовного суда. |
| That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them. | Эта группа должна провести широкие и обстоятельные консультации с государствами-членами и другими основными участниками, с тем чтобы вынести свои рекомендации, которые лучше бы отвечали их интересам. |
| Those communities often live in fragile environments which are more directly affected by climate change. | Эти группы часто живут в нестабильных условиях, на которых изменение климата сказывается сильнее. |
| The harder I work, the more opportunities I get. | И чем сильнее я вкалываю? тем больше появляется возможностей. |
| I thought it might be an opportunity for you to gain more exposure to my methods. | Я решил, что оно поможет тебе сильнее вникнуть в мои методы. |
| If the caregiver is inaccessible or unresponsive, attachment behaviour is more strongly exhibited. | Если значимый взрослый недоступен или не отвечает, поведение привязанности проявляется сильнее. |
| He had much more extensive damage. | Его повреждения были сильнее. |
| No, we go home, we act normal, at least until we know more. | Нет, едем домой, ведём себя нормально, по крайнем мере, пока не разузнаем побольше. |
| A little more Fight Club, and a little less You've Got Mail. | Побольше от "Бойцовского клуба" и поменьше от "Вам письмо". |
| There will be time to wish him well more fully as we reach the moment of transfer of authority towards the end of the year. | У нас еще будет время пожелать ему всего наилучшего и побольше поговорить на эту тему, когда мы подойдем к моменту передачи полномочий ближе к концу года. |
| Get some more sun. | Побольше будь на солнце. |
| I'm just saying that we should know a little more about who we're sharing our foxhole with, and it costs us nothing to find out. | Я, я просто думаю, нам стоит знать побольше о тех, с кем мы в одном окопе. |
| The service hours are usually much more expensive than the disk. | Стоимость сервисного обслуживания намного выше стоимости диска. |
| Request to reveal to us about alternative, more comfortable for You, manners of payment, not indicated higher. | Просьба сообщать нам об альтернативных, более удобных для Вас, способах оплаты, не указанных выше. |
| Details of only 24 cases were available for 2003 but the authorities were aware that the phenomenon was far more widespread and that the real figure might be many times greater. | В наличии имеется информация лишь о 24 случаях за 2003 год, однако властям известно, что это явление является намного более распространенным и что реальная цифра может быть в несколько раз выше. |
| The Department is more gender balanced at the senior level than the Secretariat is in general: in June 2009, the share of women at the D-1 level and above in the Secretariat was 27.3 per cent. | В Департаменте по политическим вопросам по сравнению с Секретариатом в целом наблюдается большая гендерная сбалансированность на руководящих должностях: в июне 2009 года доля женщин на должностях класса Д1 и выше в Секретариате составляла 27,3 процента. |
| According to the nuclear shell model, radioactive nuclei that would decay into isotopes of these elements must have closed neutron shells near the neutron drip line, where more neutrons cannot be added. | В соответствии с теорией оболочечного строения ядра, радиоактивные ядра должны распадаться на изотопы перечисленных выше элементов, к которым нельзя добавить дополнительные нейтроны. |
| He might have made more of an effort to be there for me. | Мог бы сделать усилие и почаще быть со мною рядом. |
| Perhaps I should be kidnapped more often. | Возможно, меня стоит похищать почаще. |
| It'd be nice to hear from you a little more often. | Хорошо, если бы ты давала о себе знать почаще. |
| You have a lovely voice, Nikki we should sing together more often! | У тебя прекрасный голос, Ники, надо петь вместе почаще. |
| You should hit people more often. | Тебе стоит почаще бить людей. |
| The longer we draw out these proceedings, the more we embarrass Lorenzo in the public eye. | Чем дольше мы тянем разбирательство, тем сильнее позорим Лоренцо в глазах общественности. |
| Women live longer than men and suffer from more chronic diseases than men. | Женщины живут дольше, чем мужчины, и в большей степени, чем мужчины, подвержены хроническим заболеваниям. |
| The longer we hold off questioning Davies Jones, the more he and Helen can talk. | Чем дольше мы мешкаем с допросом Дэвиса Джонса, - тем больше он и Хелен могут поговорить |
| Mr. Lallah said he was of the view that the Committee should not declare a case closed if the reparation measures had not been fully implemented, because the State party's obligations remained and the longer the reparation was delayed, the more serious the violation became. | Г-н Лаллах считает, что Комитету не следует объявлять дела закрытыми, когда его рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда не были выполнены в полном объеме, поскольку у государств-участников сохраняются обязательства, и чем дольше откладывается возмещение вреда, тем серьезнее становится нарушение. |
| Say the more the merrier. | Чем дольше, тем лучше. |
| This general lack of security leads to more people possessing arms, whether for offensive or defensive purposes. | Такая обстановка общего отсутствия безопасности ведет к тому, что все большее количество людей обзаводится оружием, будь то в целях агрессии или обороны. |
| More and more people are getting powers. | Все большее количество людей возвращают свои способности. |
| Thus, a significant fall in the incomes of households in the lowest income groups is likely to push more people deeper into poverty. | Таким образом, существенное падение доходов семей из категорий с наименьшим уровнем дохода, скорее всего, подтолкнет еще большее количество людей к нищете, к еще большей безысходности. |
| Although the urban increments of PM2.5 required more observational data for further validation, these had little impact on optimized emission ceilings. | Хотя для оценки увеличения выбросов ТЧ2,5 в городах требуется большее количество наблюдений, это не сильно влияет на расчет оптимальных пороговых значений этих выбросов. |
| With respect to the civilian component, the mission will deploy more personnel in the north and west to support the disarmament, demobilization and reintegration programme and the restoration of State administration in those areas. | Что касается гражданского компонента, то миссия направит большее количество сотрудников в северную и западную части страны для поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и восстановления государственного управления в этих районах. |
| The New Handbook covers the field of agriculture ("broad definition") in more comprehensive way and takes into account the voluminous work which has been done in FAO in last five decades. | Новое руководство обеспечивает более широкий охват отрасли сельского хозяйства ("широкое определение") и учитывает результаты той большой работы, которую ФАО проделала за последние пять десятилетий. |
| To a large extent, the production of higher quality food without increasing environmental and economic risk has been possible thanks to investment in new and improved technologies and the application of scientific-based knowledge and more advanced management practices. | В большой степени производство более качественных продуктов питания без увеличения экологического и экономического риска стало возможным благодаря инвестициям в новые и усовершенствованные технологии и применению научно обоснованных знаний и передовых методов производства. |
| There is now more latitude and scope for international cooperation and partnership than ever before and the United Nations is increasingly becoming the focal point for such cooperation on a number of fronts. | Сейчас открывается, как никогда, большой простор и широкие возможности для международного сотрудничества и партнерства, и Организация Объединенных Наций все более становится органом, в котором сосредоточивается такое сотрудничество по целому ряду аспектов. |
| One is to address the special needs of the least developed countries through means such as tariff- and quota-free access for exports, enhanced programmes of debt relief for the highly indebted poor countries, cancellation of official bilateral debt and more generous ODA. | Одно из них касается удовлетворения специальных потребностей наименее развитых стран при помощи таких средств, как свободный от тарифов и квот доступ для экспорта, расширенные программы сокращения бремени задолженности для бедных стран с большой задолженностью, отмена официальной двусторонней задолженности и увеличение ОПР. |
| Although a long agenda of reforms is beginning to be tackled, first in Germany and, more recently and cautiously, in France, the results are slow in coming and public understanding of the need for change remains limited. | Несмотря на то, что на повестку дня стал выноситься длинный перечень реформ, сперва в Германии, а позже с большой осторожностью и во Франции, результатов приходится долго ждать, а общественное понимание необходимости перемен остается ограниченным. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |