| While others try to rebuild bridges using more intimate tactics. | В то время, как другие пытаются восстановить мосты, используя более интимные тактики. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Because we know more, that's why. | Потому что нам больше о нем известно, вот почему. |
| It's rather simple: in order to grow, you need to be producing more, putting more into our economy. | Это довольно просто: для того чтобы развиваться, вы должны производить больше, вкладывать больше в экономику. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| Tell me one more time, how do you pronounce your name? | Скажите ещё раз, как произносится Ваше имя? |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| We should do this more often. | Нам надо бы делать это чаще. |
| Children are more frequently exposed to the risks posed by landmines and they are less likely to benefit from efforts at mine awareness education. | Дети чаще подвергаются угрозам, связанным с наземными минами, и в меньшей степени выгадывают от усилий по информированию о минной опасности. |
| (a) A linearity verification shall be performed more frequently if the instrument manufacturer recommends it or based on good engineering judgment. | а) Проверка на линейность проводится чаще, если изготовитель прибора рекомендует проводить ее или если имеется квалифицированная инженерная оценка. |
| Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
| "Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). | Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
| Although the Bretton Woods institutions had the specific mandate of facilitating development and regulating the international monetary system, they were acting more as debt collectors for the wealthy countries of the North. | Несмотря на то, что перед бреттон-вудскими учреждениями поставлена конкретная задача содействовать развитию и упорядочить международную валютную систему, они скорее выполняют функции взыскания задолженностей в интересах богатых стран Севера. |
| Rather, it is a reaffirmation that first and foremost the Copenhagen Declaration and Programme of Action, adopted in 1995, remain all the more relevant in accelerating Africa's economic, social and human resource development. | Скорее, это в первую очередь подтверждение того, что Копенгагенская декларация и Программа действий, принятые в 1995 году, остаются как никогда актуальными для ускорения социально-экономического развития Африки и развития ее людских ресурсов. |
| Actually, I'm more of an arms maker. | Вообще-то я скорее изготовитель оружия. |
| The world might not support the US in its unilateral attempts to become the world's policeman, especially because they may well bring more instability. | Мир, скорее всего не поддержал США в ее односторонней попытке стать мировым полисменом, в особенности из-за того, что таким образом США могли еще больше усилить нестабильность. |
| At about 1,200 pages, its scope can be considered as more that of an encyclopedic dictionary than a true encyclopedia. | Сравнительно небольшой по объёму, около 1200 страниц, «Лексикон» можно назвать скорее энциклопедическим словарём, чем энциклопедией в современном смысле этого слова. |
| It is used more for giving money than for mediation. | Он используется в большей степени для финансирования, чем для посредничества. |
| The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. | Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов. |
| Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. | Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
| For example, they might be more family-driven. | Например, они могут быть в большей степени ориентированы на сделки между ассоциированными предприятиями. |
| Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. | Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
| But there is much more that we can do, as we need to undertake much more in order to reach higher levels of accomplishment. | В то же время мы можем сделать гораздо больше, поскольку нам нужно принять самый широкий комплекс мер для того, чтобы добиться более высокого уровня реализации. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| Among the juveniles put into correctional houses are more and more persons who behave in a ruthless, savage and highly aggressive manner. | В исправительные колонии поступает все больше несовершеннолетних, которые ведут себя грубо, жестоко и крайне агрессивно. |
| The need for greater coordination of the international community's reconstruction efforts in Afghanistan is ever more evident. | Необходимость большей координации усилий международного сообщества в области восстановления Афганистана становится все более очевидной. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| Actually, the more you hurt, the better. | Вообще-то, чем тебе больнее, тем лучше. |
| We want to do more of it and do it better, especially on basic literacy and numeracy. | Мы хотим делать в этом направлении больше и делать это лучше, особенно в обеспечении элементарной грамотности населения и его умения считать. |
| The Scottish Government currently undertakes a Twice Yearly Count of Gypsies/Travellers in Scotland to inform the development of public policies and services for Gypsies/Travellers, both nationally and locally and to understand more fully the characteristics of this population. | Шотландское правительство осуществляет сейчас проводимую дважды в год перепись цыган/тревеллеров в Шотландии, с тем чтобы содействовать формирование государственной политики и услуг для цыган/тревеллеров как на национальном, так и на местном уровне, и лучше понять особенности этой группы населения. |
| We considered that And concluded thrombocytosis is more likely. | Этот вариант мы рассмотрели, но решили, что тромбоцитемия подходит лучше. |
| A scale should be sought that would be a better and more just reflection of the economic situation of members. | Необходима шкала, которая лучше и правильнее отражала бы экономическое положение членов. Мексика считает, как уже отмечалось на Генеральной Ассамблее, что следует уделять больше внимания возможности государств-членов производить выплаты. |
| Take this one, it's more powerful. | Возьми вот эти - они сильнее. |
| As the high-level conversation at the World Summit for Children showed, no two subjects are more intertwined. | Как показал диалог, состоявшейся на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, не найдется двух тем, которые были бы сильнее переплетены между собой. |
| The harder a person fights to be perfect, the more he suppresses his true nature. | Чем сильнее человек стремится к идеальности, тем сильнее он подавляет свою истинную натуру. |
| You love each other more. | Вы начинаете любить друг друга сильнее. |
| He hypothesizes that when people feel that they are denied social success or the means to attain it, they will be more prone to commit violent acts. | Согласно его гипотезе, когда люди ощущают невозможность своего успеха или отсутствие доступа к средствам его достижения, они сильнее подвержены проявлению насильственных действий. |
| I want to know more about how your Mikey became my Dr. Holt. | Хочу узнать побольше о том, как Ваш Майки стал моим доктором Холтом. |
| We just thought you'd like to learn more about new Jersey. | Мы просто думали, что ты хотел побольше узнать о Нью-Джерси. |
| That's fine, put more water on the floor 'cause it was dirty anyway. | Все прекрасно, лей побольше воды на пол, он все равно грязный. |
| she might be able to help find out more about these guys... maybe get them off your back. | Она может помочь нам побольше разузнать про этих ребят... может даже избавить тебя от них. |
| A little bit more soul, Pat. | Побольше души, Пэт. |
| Treatment is expensive; indirect costs are more so. | Затраты на терапию аутизма велики; косвенные потери ещё выше. |
| As I mentioned before, although we do not object to this new orientation, we still believe that the international community should give priority to the process of mine clearance in order to avoid creating more victims of those mines. | Как я отмечал выше, хотя мы не возражаем против этой новой направленности, мы по-прежнему считаем, что международному сообществу необходимо уделить приоритетное внимание процессу разминирования, с тем чтобы не допустить новых жертв этих мин. |
| As noted above, streamlining contractual arrangements is necessary to meet operational needs, to remove barriers to mobility, to promote equity and transparency and to make contractual arrangements easier to administer and more transparent for staff members. | Как отмечено выше, упорядочение системы контрактов необходимо для удовлетворения оперативных потребностей, устранения препятствий на пути мобильности, обеспечения равноправия и транспарентности и упрощения административной работы, связанной с контрактами, а также в целях повышения уровня транспарентности этой системы для сотрудников. |
| In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). | Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше). |
| The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. | Комментарии Комитета о влиянии цен на топливо изложены в пункте 15 выше. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
| I wish our friends were getting married more often. | Я бы хотел, чтобы наши друзья женились почаще. |
| You should come to girls' night more often. | Ты должен ходить с девушками по барам почаще. |
| I should tell you my nightmares more often. | Мне стоит рассказывать тебе свои кошмары почаще. |
| You should learn to use your bishops a little more efficiently, but otherwise a good man. | Тебе не помешало бы проявлять хорошие черты почаще, но, как бы то ни было, ты хороший человек. |
| Well, even so, we should do this more often. | Ну, пусть даже так, неплохо бы нам делать это почаще. |
| He stayed with me, in our old rooms, for a month more. | Он остался со мной, в наших старых номерах, на месяц дольше. |
| There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. | Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
| Ours costs more and takes longer. | Наш вариант дороже и дольше. |
| it will {\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} live there for ever more. | Спасибо большое, он будет жить там гораздо дольше. |
| More years in the slammer for you. | Еще дольше будешь сидеть. |
| These developments in interactive blogging have created new linguistic conventions and styles, with more expected to arise in the future. | Это развитие интерактивной блогосферы привело к появлению новых лингвистических обозначений и стилей, еще большее количество которых должно возникнуть в будущем. |
| It was important to consider ways in which more cases might be resolved at an early stage through mediation both at Headquarters and at regional offices. | Важно рассмотреть, как можно было бы на основе посредничества урегулировать на ранней стадии еще большее количество дел в Центральных учреждениях и в региональных отделениях. |
| Researching the biography, Perry uncovered more letters and manuscript fragments, but she notes that if Astell had not written to wealthy aristocrats who could afford to pass down entire estates, very little of her life would have survived. | В процессе исследования её биографии Перри обнаружила большее количество писем и фрагментов рукописей, но она отмечает, что если бы Эстел не писала богатым аристократам, которые могли позволить себе передавать по наследству целые имения, осталось бы очень мало свидетельств её жизни. |
| Although more women were putting themselves forward for election at all levels, they still accounted for only a tiny proportion of the total number of candidates. | И хотя все большее количество женщин выдвигают свои кандидатуры на выборах всех уровней, они все еще составляют весьма незначительную долю от общего числа кандидатов. |
| Women earn less than men because more men work in better-paid sectors and better-paid jobs | женщины зарабатывают меньше мужчин, поскольку большее количество мужчин работают в секторах с более высокой оплатой и заняты на более высокооплачиваемой работе; |
| And to my way of thinking, that is a huge gain, a huge benefit that comes with this more democratic, more accessible technology. | И на мой взгляд, это большой шаг вперед, это та польза, которую приносят более демократические и доступные технологии. |
| For the people in countries emerging from conflict, this Organization represents the best and only hope of attaining a more dignified life. | Для людей в странах, переживших конфликты, эта Организация является самой большой и единственной надеждой на более достойную жизнь. |
| The Committee agreed that an important part of the interaction between the United Nations and parliaments took place at the national level, where there remained much scope for a more structured and integrated approach. | Комитет согласился, что значительная часть взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и парламентами происходит на национальном уровне, где остается большой простор для применения более структурированного и комплексного подхода. |
| Needless to say, that has deprived both Governments and the people of developing countries of large amounts of revenue, contributing to poverty and making it more difficult to reach the Millennium Development Goals. | Нет необходимости говорить о том, что все это лишило и правительства, и народы развивающихся стран большой доли поступлений, что способствует растущей нищете и затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I totally agree with you that it is impossible to develop critical knowledge alone. It's a collective matter, all the more because critical knowledge needs to have one fundamental quality: it needs to appeal to the truth. | Я вижу нашу стратегию как утверждение своих зон работы, где группа оказывается в большой степени независима - с точки зрения средств производства - от системы, и уже из этой позиции ведет жесткий переговорный процесс с институциями, находясь на позиции вне контроля власти. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |