| The more they pushed, the more defiant she became. | Чем сильнее они на нее давили, тем более дерзкой она становилась. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| He noted that it is being called upon to address more challenges in more places than ever before. | Он отметил, что Совету поручают решать больше проблем в большем числе точек Земного шара, чем когда-либо ранее. |
| In general, more should be done to address the root causes of crises and to implement more coherent development policies. | В целом, следует делать больше для устранения коренных причин кризисов и для проведения более последовательной политики в области развития. |
| Neither more nor less than his colleagues received. | Ни больше, ни меньше, чем получали его коллеги. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| Your dad has to work here two more years. | Папе здесь работать ещё 2 года. |
| We'll talk more about this tomorrow. | Мы ещё поговорим об этом завтра. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| We hope that it will be more often resorted to as the principal means to manage and solve crises. | Мы надеемся, что к нему будут прибегать гораздо чаще как к главному средству урегулирования и разрешения кризисов. |
| We should make more frequent use of that mechanism. | Мы должны чаще пользоваться этим механизмом. |
| Ironically, he's recently become one of the more stable people in my life. | По иронии судьбы, за последнее время он стал именно с ним, я вижусь чаще всего. |
| Operating in the harsh desert environment, the fleet was subject to greater wear and tear, with higher incidence of mechanical breakdowns and the consequent increased consumption of spare parts and higher maintenance costs, as well as more frequent replacement of tyres. | Поскольку автопарк эксплуатируется в тяжелых условиях пустыни, то его износ был более значительным, и при этом чаще происходили механические поломки, что обусловило дополнительные потребности в запасных частях и более высокие расходы на ремонт и техническое обслуживание, а также потребовало более частой замены автопокрышек. |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| I'm surprised there aren't more murders in high school. | Скорее удивляет, что в школах не так уж много убийств. |
| He probably woke up and went for more liquor. | Скорее всего, он проснулся и пошёл за водкой. |
| In many countries, the difficulty encountered lies more in inconsistency or lack of implementation than in the non-existence of good policies. | Многие страны сталкиваются с трудностью, которая заключается скорее в несоответствии или недостаточном осуществлении, чем в отсутствии хорошей политики. |
| Formally the WTO provides for democratic decision-making procedures, but in practice the decision-making is more oligarchical than democratic. | Формально в ВТО существуют демократические процедуры принятия решений, хотя на практике этот процесс скорее является олигархическим, чем демократическим. |
| The bigger, but less common, Deinosuchus that lived in Texas and Montana might have been more specialized hunters, capturing and eating large dinosaurs. | Большие по размеру, но более редкие и поздние дейнозухи, жившие на территории современного Техаса и Монтаны, скорее всего были более специализированными хищниками, питающимися в основном крупными динозаврами. |
| A more analytical and forward-looking report was required in order to facilitate the tasks and responsibilities regarding coordination of the respective organizations that were members of ACC. | Необходимо, чтобы доклад носил более аналитический характер и в большей степени ориентировался на будущие перспективы, с тем чтобы это способствовало выполнению задач и обязанностей, касающихся координации деятельности соответствующих организаций, являющихся членами АКК. |
| The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. | Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
| Women are more affected by the negative impacts of spatial urban development, which manifests itself in a dispersal of activities, inadequate transport, environmental degradation, etc. | Женщины в большей степени подвергаются воздействию негативных последствий процесса пространственного развития городов, которые проявляются в рассредоточении экономической деятельности, неудовлетворительном транспортном обслуживании, ухудшении состояния окружающей среды и т.д. |
| Typically, more women than men are found in the expansion of the informal sector and precarious forms of employment, such as dependent home-based work or temporary or casual employment. | Обычно женщины в большей степени, чем мужчины, задействуются в случае расширения неформального сектора, привлекаются к работе временного или непостоянного характера, такой, как домашняя работа с проживанием в семье в качестве иждивенца, временная или случайная работа. |
| There was consensus among the speakers that the India-Mercosur trade initiative and other new South-South cooperation vehicles should be more open, more market-driven and more business-oriented. The potential for India-Mercosur trade has barely been exploited. | Выступающие сошлись во мнении о том, что инициатива Индии и "Меркосур" в области торговли и другие новые механизмы сотрудничества Юг-Юг должны быть более открытыми, должны основываться в большей мере на рыночных принципах и должны быть ориентированы в большей степени на потребности предприятий. |
| In August 1994, the District Committee once more refused legal aid. | В августе 1994 года окружной комитет в очередной раз отказал ему в предоставлении юридической помощи. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| And in recent years, more and more working people have begun to engage in volunteer activities. | В последние годы все больше трудящихся начинают участвовать в добровольческой деятельности. |
| That worries you more and more. | Вы все больше и больше беспокоились. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| Or shall we discuss the more pressing issue? | Или давайте лучше обсудим более насущную проблему. |
| But it did allow me more focus | Но это помогло мне лучше сконцентрироваться. |
| The phase of creation of IA which is known as development is much more open to analysis and relatively safe in the sense that a negative result may appear. | Фаза создания НМА, именуемая разработкой, гораздо лучше поддается анализу и относительно безопасна в смысле возможности появления отрицательного результата. |
| What could be more beautiful? | Что может быть лучше? |
| I thought it better to keep that under wraps until it looks like more of a threat. | Я подумала, было бы лучше оставить это до тех пор, пока не будет ясно, что ему действительно что-то угрожает. |
| Don't worry more, than you have to. | Не беспокойся сильнее, чем следовало бы. |
| My master says the more I fight the stronger I'll get! | Мастер говорит, что чем больше я сражаюсь, тем сильнее становлюсь. |
| I have more power than I thought I did! | Я гораздо сильнее, чем думала! |
| Well, what's more distracting than texts about dinner plans? | А что может отвлечь сильнее, чем переписка о планах на ужин? Следы возгорания не характерны для электропожара. |
| The more economically vulnerable countries are forecast to be most affected, with total expenditures by low-income food-deficit (LIFDC) and least developed countries (LDCs) expected to rise by 10 percent from last year. | Согласно прогнозам, сильнее всего пострадают страны с наиболее уязвимой экономикой: предполагается, что общие затраты на импорт продовольственных товаров стран с низким доходом, испытывающих дефицит продовольствия, а также наименее развитых стран, вырастут на 10 процентов по сравнению с прошлым годом. |
| I need morphine and more clonazepam. | Мне нужен морфин и побольше клоназепама. |
| Others wished to learn more about the new income-generation strategy, including timelines for its implementation, and about how UNICEF worked together with other United Nations funds and programmes. | Другие желали побольше узнать о новой стратегии генерирования доходов, включая сроки ее осуществления, а также о том, каким образом ЮНИСЕФ работает вместе с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| I think it's a good idea To get to know a little bit more about a woman before you ask her out. | Я думаю, прежде, чем звать женщину на свидание, совсем неплохо узнать о ней чуть побольше. |
| If this is some kind of message, could you be a little less subtle and a lot more direct? | Если бы это было кино, ты можешь чуть убавить художественных тонкостей и добавить побольше режиссерской конкретики? |
| So tell me more about the Stargate. | Расскажи побольше о Звездных Вратах. |
| A definition which would cover, e.g., also the violent acts of a more limited nature, as outlined under section 4 above. | Определение, которое охватывало бы, например, насильственные действия более ограниченного характера, о чем шла речь в разделе 4 выше. |
| The more Comps you accumulate, the higher your VIP level, which enables you to receive generous bonuses and gifts and participate in our special events. | Чем больше Comps Вы накапливаете, тем выше Ваш уровень VIP, что означает больше щедрых бонусов и подарков, а также возможность участвовать в специальных мероприятиях. |
| The greater the demand for oil and gas from these regions, the more likely these regions are to seek higher prices, and to maintain them by deferring investment and limiting production. | Чем выше будет спрос на нефть и газ из данных регионов, тем более вероятно, что данные регионы станут повышать цены и поддерживать их неизменными, откладывая инвестиции и ограничивая добычу. |
| Developments in the former Yugoslavia and in other trouble spots of the world have once again confirmed that the longer a crisis is allowed to fester, the more difficult it is to bring it under control, and the higher the cost of such action. | Развитие событий в бывшей Югославии и в других тревожных точках мира еще раз подтвердило, что чем дольше длится кризис, тем труднее взять его под контроль и тем выше цена таких действий. |
| Yet, the risk for abuse will be higher the greater the worker's debt, the lower his/her level of education and the more limited his/her abilities to communicate. | В то же время этот риск будет тем выше, чем больше долг работника, чем ниже его уровень образования и чем более ограничена его способность изъясняться. |
| You should have more faith in me. | Видишь, тебе следует почаще верить в меня. |
| I wish I get lost more often. | Вот бы нам почаще сбиваться с пути. |
| You need to come see me more often. | Нам с тобой надо почаще видеться. |
| You should come over more often. | Тебе надо приезжать почаще. |
| You should hit people more often. | Тебе стоит почаще бить людей. |
| The longer the host is exposed to the symbiote, the more overpowering this state of mind becomes. | Чем дольше хозяин подвергается симбиоту, тем более усиливается это состояние ума. |
| The longer a staff member is absent for any reason, the more difficult it is to reintegrate him/her into the workplace. | Чем дольше сотрудник отсутствует на рабочем месте по какой-либо причине, тем труднее ему реинтегрироваться в рабочий процесс. |
| The reason I let Mina stay at home is because I want to be with her even if it's for just one more day. | Я это сделала потому, что Хочу жить рядом с ней Даже если на один день дольше |
| People who claim to be happy tend to live longer, commit suicide and abuse drugs and alcohol less often, get promoted more frequently by their employers, and enjoy more good friends and lasting marriages. | Люди, утверждающие, что они счастливы, живут дольше, не так часто кончают жизнь самоубийством, не злоупотребляют наркотиками и алкоголем, чаще продвигаются по карьерной лестнице работодателями, имеют больше надежных друзей и долгосрочные брачные отношения. |
| We wait, it takes longer for other countries to ratify the closer we get to more unstable countries developing a nuclear threat. | Чем дольше мы ждём, тем больше времени требуется другим странам на утверждение и тем ближе мы к большему числу нестабильных, представляющих ядерную угрозу стран. |
| By expanding the use of multimedia products and services and making more products available on the Internet for download in broadcast quality or in high resolution, the Department has been able to reach a more diverse, and younger, audience. | Все шире используя мультимедийные продукты и услуги и размещая для скачивания в Интернете большее количество продуктов высокого качества или разрешения, пригодных для ретрансляции, Департаменту удалось выйти на более разнообразную и более молодую аудиторию. |
| Efforts must be made to encourage more States to contribute to discussions on the Commission's work, including new topics that might be proposed by the Committee. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы побудить большее количество государств вносить вклад в обсуждение результатов работы Комиссии, включая новые темы, которые могут быть предложены Комитетом. |
| In areas free of permafrost, the water table will probably rise nearer to the surface, and it is predicted that more water will be accessible for agricultural production. | В районах, свободных от вечной мерзлоты, уровень грунтовых вод, вероятно, поднимется ближе к поверхности, и большее количество влаги, по прогнозу, будет доступно для сельскохозяйственного производства. |
| The American composer Harry Partch composed using scales of unequal intervals in just intonation, derived from the natural Harmonic series; these scales allowed for more tones of smaller intervals than in the standard Western tuning, which uses twelve equal intervals. | Американский композитор Гарри Парч написал ряд своих произведений в системе неравных интервалов натурального строя, полученных из интервалов обертонового звукоряда; эти шкалы учитывают большее количество звуков внутри октавы с меньшими интервалами, чем в стандартной двенадцатиступенной равномерной темперации. |
| Now you can simply install nginx on your server, configure it and your server will be able to handle more traffic with the less resources that it uses now! | Теперь Вы можете установить себе на сервер nginx, отконфигурировать его и получить возможность обслуживать большее количество клиентов при использовании меньшего количества ресурсов! |
| But I'm a bit more concerned that the baby's measuring large. | Но меня больше волнует что ребенок большой. |
| With the creation of UNAMA and the use of an integrated approach, the United Nations agencies have come a long way towards a more rational use of donor resources. | После создания МООНСА и использования комплексного подхода учреждения Организации Объединенных Наций внесли большой вклад в рациональное использование донорских ресурсов. |
| Mr. KERMA (Algeria) said that the French proposal was extremely interesting but needed more in-depth discussion in order to clarify certain aspects of the criminal responsibility of criminal organizations. | Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что предложение Франции представляет большой интерес, но нуждается в более глубоком обсуждении с тем, чтобы пояснить некоторые аспекты уголовной ответственности преступных организаций. |
| The increase in drug trafficking has become a more serious issue, particularly on the Caribbean coast, where the actual presence of law enforcement institutions is weak, owing to the lack of resources and the vast extension of the region. | Более серьезный характер приобрела проблема увеличения незаконного оборота наркотических средств, прежде всего на Карибском побережье, где правоохранительные учреждения представлены слабо из-за отсутствия ресурсов, а также по причине большой протяженности региона. |
| Basic coordinate system - ICRS (international celestial reference system), more exactly ICRF (international celestial reference frame) as a system of three coordinate axes with high accuracy (~103 angular seconds) binded to motionless extragalactic sources of the electromagnetic radiation. | Базовая система координат - система ICRS (international celestial reference system), точнее ICRF (international celestial reference frame) как система из трёх координатных осей с большой точностью (~10-3 угловой секунды) привязанная к неподвижным внегалактическим источникам электромагнитного излучения. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |