| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| She wants more, we get more. | Ей нужно больше, мы добудем больше. |
| The more she looks after me, the more she gets better... | И чем больше она думает так, тем ей лучше. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| I feel sorry for not helping you more. | Мне жаль, что я не в силах помочь чем-то ещё. |
| One more dance, come on. | Ещё один танец, ну же. |
| Then, it is revealed that Marge asked Sven Golly to make Homer more affectionate. | Затем выясняется, что Мардж ещё попросила Свена Голли сделать Гомера более ласковым в постеле. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| If you could persuade him to bathe more often, | Если бы вы могли уговорить его мыться чаще. |
| In the case of drought, more often the severity of a drought event and the sensitivity or vulnerability of an area should be interpreted using maps. | Если же речь идет о засухе, то карты чаще должны отражать интенсивность явления засухи и степень подверженности или уязвимости района. |
| Women in polygamous relationships tend to more frequently report domestic abuse than those in monogamous relationships. | Женщины в полигамных семьях чаще сообщают о насилии в семье, чем женщины в моногамных семьях. |
| Indeed, more often than not, the banks that failed or had to be rescued in the wake of the 2008 financial crisis had solvency ratios higher than those of banks that remained standing without assistance. | Чаще всего, банки, которые рухнули или которые потребовалось спасать во время финансового кризиса 2008 года, имели показатели платежеспособности выше, чем банки, которые остались на ногах без посторонней помощи. |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| Because I'm more of a student of nature, definitely not a lover. | Потому что я скорее ученик природы, а не любитель. |
| More like a dude, I bet. | Скорее с парнем, я уверен. |
| Isn't cake more for weddings? | Это подают скорее на свадьбах. |
| In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
| Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. | Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |
| MICs are becoming more coordinated and are shaping regional and global development processes through their growing role in development cooperation. | ССД все в большей степени координируют свои усилия и направляют процессы регионального и глобального развития в рамках их растущей роли в области сотрудничества в целях развития. |
| Regional economic integration can also promote greater mutual understanding, help in resolving conflicts and usher in peace and stability by deepening mutual interdependencies and opening up more spaces for cross-country dialogue. | Региональная экономическая интеграция могла бы также способствовать достижению большей степени взаимопонимания, содействовать разрешению конфликтов и установлению мира и стабильности за счет углубления взаимозависимости и расширения возможностей для межстранового диалога. |
| This is demonstrated even more so in its attendance and representation at the highest level, at the regular sessions of the organization that are held annually in June. | В еще большей степени это проявляется в участии и представительстве на самом высоком уровне в очередных сессиях Организации, которые ежегодно проводятся в июне. |
| Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. | Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности. |
| We believe that all these processes will establish close collaboration and a better-coordinated approach in the implementation of the follow-up to the Millennium Declaration and, moreover, that they will strengthen the focus on development in international economic cooperation and perhaps make the international economic architecture more development-oriented. | Кроме этого, эти процессы помогут сосредоточить внимание на компоненте развития в контексте международного экономического сотрудничества и, возможно, в большей степени ориентировать международную экономическую структуру на развитие. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| No, she has, and in more ways than you know. | Да, даже лучше, чем ты думаешь. |
| An issue-oriented Council can leverage the expertise and experience of the United Nations system to better analyse key development issues from a more holistic and cross-cutting perspective. | Ориентированный на конкретные темы Совет может использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше анализировать ключевые проблемы развития исходя из более целостной и междисциплинарной перспективы. |
| Textbooks in Belgium did not depict women in traditional housekeeping roles; their stereotyping was more subtle and could be best detected through quantitative tools. | В бельгийских учебниках женщины не изображаются в традиционной роли домохозяек; стереотипы в отношении женщин имеют трудно уловимый характер, и их лучше выявлять посредством количественных механизмов. |
| And therefore they have a thousand times more class than you, cause they beleive in what they're doing. and you? | И поэтому они в тысячу раз лучше тебя, потому что верят в то, что делают. А ты? |
| There are also many summer festivals that the guests can attend and learn more for the island's customs. | Здесь проходят многочисленные летние фестивали и праздники, в которых могут принять участие также наши гости и во время которых можно лучше узнать традиции жителей острова. |
| From that first day, I've always felt more protective of you than the others. | С первого дня я всегда чувствовала, что хочу защитить тебя сильнее, чем других. |
| By holding it tightly, I feel strangely more detached. | Но держа ее крепко, я чувствую отстраненние сильнее. |
| The more time the mole rats were exposed to a magnetic field the greater the immediate early gene expression within the InGi. | И чем больше времени грызуны подвергались воздействию магнитного поля, тем сильнее была реакция непосредственных ранних генов внутри InGi. |
| And put her at risk even more? | И заставим её рисковать еще сильнее? |
| You just came to realize what made you love me even more? | Ты просто пришел к пониманию, что любишь меня сильнее, чем раньше? |
| That actually sounds interesting, and I'd like to learn more about it. | Что вообще-то звучит интересно, я бы послушал про это побольше. |
| I want to hear more about being a teacher. | Я хочу побольше услышать о твоей учительской карьере. |
| Just wish I had more time. | Было бы у меня побольше времени. |
| I wish I felt more confident. | Мне бы побольше уверенности. |
| Raise a little more money and if you want to expand the violence a little longer to sell a few more commercials instead of using an axe you do the beheadings with a hand saw. | Срубить ещё немножко бабла. А если вы хотите растянуть удовольствие, чтобы можно было вставить побольше рекламы, тогда вместо использования топора, для обезглавливания можно использовать ножовку. |
| It was acknowledged that women were more affected by unemployment than men. | Было признано, что уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| The more an ERP system's core code is customized, the greater the cost of its upgrade, since at each upgrade the customizations have to be made again. | Чем больше масштабы адаптации основного кода системы ОПР к конкретным потребностям организации, тем выше стоимость ее модернизации, поскольку такие адаптации необходимо проводить при каждой модернизации. |
| While Australia is projected to grow some 17 per cent, such growth reflects an assumed return to more normal yields; over a longer period of comparison, Australian production by 2019 will be only some 7 per cent higher than in 2000. | Хотя в Австралии и прогнозируется увеличение роста на 17 процентов, эта цифра отражает предполагаемое возвращение к более привычным уровням урожая; при более длительном периоде сравнения рост сельскохозяйственного производства в Австралии будет к 2019 году лишь примерно на 7 процентов выше, чем в 2000 году. |
| Men are more strongly represented than women in all areas, with the exception of social-charitable and religious ones. | Представленность мужчин выше во всех областях, за исключением социально-благотворительных и религиозных ассоциаций. |
| RAPID CLICKING... that it was four times more radioactive than pure uranium. | ј- ќ≈ ўЋ јЌ ≈ ... что еЄ радиоактивность была в четыре раза выше, чем у чистого урана. |
| Can you get him to go to Elliot a little more? | Скажешь ему почаще обращаться к Эллиоту? |
| I mean, do you think it would be nice if we saw more of each other? | Как считаешь, здорово было бы, если бы мы виделись почаще? |
| You should dress like this more often. | Тебе надо почаще так одеваться. |
| You ought watch me more. | Ты смотри на меня почаще. |
| You oughtta get out more. | Тебе надо почаще выходить в люди. |
| The longer the receptor remains active, the more kinases are activated, the more receptors are phosphorylated. | Чем дольше рецептор остаётся активным, тем больше киназ активируется, тем больше рецепторов фосфорилируется. |
| The more difficult they are, they more they'll vomit out. | Зато чем сложнее, тем дольше их будет тошнить. |
| But the longer I waited, the more difficult it became. | Но чем дольше я ждал, тем сложнее это становилось. |
| It's more like the ECMO artificially pumped up his O2 levels high enough that his organs kept going a few minutes longer than usual. | Скорее, ЕСМО искусственно накачал его организм достаточным количеством кислорода для поддержания работы органов на несколько минут дольше обычного. |
| And the longer this drags out, the more likely it ends in bullets! | чем дольше это зат€гиваетс€, тем больше веро€тность, что она попадет под пули. |
| Due to its open nature, LabelMe has many more images covering a much wider scope than Caltech 101. | LabelMe за счёт своей открытости покрывает большее количество изображений в более широком диапазоне, чем Caltech 101. |
| It has even violated the sanctions regime more times since the adoption of resolution 1192 (1998) than at any time previous. | Она даже с момента принятия резолюции 1192 (1998) нарушила режим санкций большее количество раз, чем за все предшествовавшее время. |
| The civil conflict in Sierra Leone has consumed the lives of tens of thousands of innocent people - women, men and children - and has created more refugees than there are currently from any other African country. | Гражданский конфликт в Сьерра-Леоне унес жизни десятков тысяч ни в чем не повинных людей - как взрослых, так и детей - и вынудил к бегству большее количество людей, чем в настоящее время насчитывается из какой бы то ни было иной африканской страны. |
| (e) Provide more information and hands-on exercises on non-energy related models and tools, in particular on agriculture and forestry; | е) предоставлять больший объем информации и большее количество практических заданий по не относящимся к энергетике моделям и инструментам, в частности в областях сельского хозяйства и лесного хозяйства; |
| (b) More strategic initiatives on child participation with long-term goals, rather than ad hoc and short-term projects based on the involvement of children; | Ь) большее количество долгосрочных стратегических инициатив в области участия детей, а не временных и краткосрочных проектов в этой области; |
| Limited opportunities for safe and legal migration drove those seeking to migrate into the hands of smugglers and traffickers and created conditions in which human rights abuses were more likely to occur. | Ограниченные возможности для безопасной и легальной миграции толкают желающих мигрировать людей в руки контрабандистов и торговцев людьми и создают условия, в которых с большой вероятностью совершаются нарушения прав человека. |
| The United Kingdom believes that the current open-ended working group has become so large that it acts more like the plenary than a dedicated working group. | Соединенное Королевство считает, что ныне существующая рабочая группа открытого состава стала такой большой, что действует скорее как пленум, чем специализированная рабочая группа. |
| We employ a team of more then 60 highly qualified specialists who gained their practical experience in aircrafts designing in the leading aviation enterprises of Ukraine, such as ANTONOV ANTK, AVIANT and others. | Штат компании составляет более 60 сотрудников, высококвалифицированных специалистов, инженеров и конструкторов, имеющих большой опыт практической работы в создании самолётов, который они получили на лидирующих авиационных предприятиях Украины, таких как АНТК им. О. К. Антонова, завод «АВИАНТ», ХГАПП. |
| «ПocлeдHиe 10 лeT Mы пocToяHHo yчacTByeM B IFSEC (International Fire & Security Conference) - caMoй бoлbшoй B Mиpe BыcTaBke cиcTeM бeзoпacHocTи, eжeroдHo пpoxoдящeй B Mae B aHrлийckoM Read more... | «Последние 10 лет мы постоянно участвуем в IFSEC (International Fire & Security Conference) - самой большой в мире выставке систем безопасности, ежегодно проходящей в мае в английском Подробнее... |
| Among the newer buildings that have withstood the test of more recent times, the University Building stands as a fine example of heady Soviet designs from the 1920s. | Пройдитесь по самой большой площади Европы - площади Свободы, сфотографируйтесь у оригинальных памятников и скульптур и прокатитесь на канатной дороге в парке Горького. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |