| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| While items such as desks and blackboards have received more attention, others, such as school rehabilitation materials, now warrant more attention. | Если раньше больше внимания уделялось таким предметам, как парты и классные доски, то сейчас его требуется уделять материалам для восстановления школ. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| There Florence met Jim Hill, with whom she had three more children. | Там она встретила некоего Джима Хилла, от которого родила ещё троих детей. |
| Like I'd like to lose more hair. | Как буд-то я хочу потерять ещё часть волос. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| At times, public advocacy in full view of the media is necessary; more often, however, good offices are deployed behind the scenes. | Иногда публичная поддержка при широком освещении средствами массовой информации необходима, хотя чаще всего добрые услуги оказываются закулисно. |
| However, much evidence of the role of young and growing firms has remained anecdotal and policy makers and analysts have often voiced the need for more systematic and/or more timely information on entry, exit, growth and survival of firms. | Однако большая часть фактологической информации о роли молодых и быстроразвивающихся фирм носит поверхностный характер, и разработчики политики и аналитики все чаще указывают на необходимость получения более систематизированной и/или более своевременной информации о создании, исчезновении, росте и выживании фирм. |
| The developing countries that are seriously striving to achieve sustainable development bear a heavy burden indeed in trying to achieve short-term trade balances and more often than not this militates against their striving after sustainable development. | Развивающиеся страны, которые серьезно стараются достичь устойчивого развития, действительно несут на себе тяжелое бремя, пытаясь добиться краткосрочного торгового баланса, и чаще всего это препятствует их стремлению к устойчивому развитию. |
| It is clear that this problem will occur more often for countries that make use of survey information (instead of complete enumeration or register information) for some of the 2011 Census variables. | Очевидно, что с этой проблемой чаще других будут сталкиваться страны, использующие результаты обследований (вместо данных по всей совокупности или данных регистров) для расчета некоторых переменных переписи 2011 года. |
| The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. | Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
| In general, a more liberal approach to FDI is likely to bring significant benefits after productivity levels and technological capacities cross certain thresholds. | В целом, после того как производительность труда и технологический потенциал преодолеют определенный пороговый уровень, более либеральный подход к ПИИ скорее всего принесет значительные выгоды. |
| So the objective is not automatically "more Europe," but rather a "better Europe" capable of acting effectively and more transparently in areas where collective action is clearly necessary. | Поэтому, целью является не автоматически «большая Европа», а скорее «лучшая Европа», имеющая возможность действовать более эффективно и более прозрачно в областях, в которых необходимы совместные действия. |
| It's more for me than you. | Это скорее ради меня, чем ради тебя. |
| For the verification and valuation of productive livestock such as egg-laying poultry, the Panel considers that this livestock is more in the nature of a fixed asset and therefore the cost of the asset should be amortized over its useful life. | При проверке и стоимостной оценке продуктивного живого инвентаря, такого, как яйценоская домашняя птица, Группа считает, что этот вид стада по своей природе скорее является постоянным активом, и поэтому стоимость такого актива должна амортизироваться в ходе его продуктивного периода. |
| It's more of a cold war. | Это скорее холодная война. |
| In other words, peace and prosperity must rest more on human cooperation than on anything else. | Иными словами, мир и процветание в большей степени зависят от сотрудничества людей, чем от чего-либо другого. |
| Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. | Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. | Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
| One delegation requested the inclusion of more measurable indicators and baseline data to make the budget more results-oriented than was yet the case. | Одна делегация просила включать показатели и контрольные данные, лучше поддающиеся оценке, с тем чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на конкретные результаты, чем сейчас. |
| The international financial institutions must be made more transparent, accountable and participatory. | Необходимо повысить уровень транспарентности, подотчетности международных финансовых учреждений, которые должны в большей степени опираться на принципы участия. |
| Focusing accreditation more on technical than on political considerations | сосредоточение в рамках процесса аккредитации внимания в большей степени на технических, а не политических соображениях; |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| Paramilitary activity continued to spread and become more entrenched. | Практика создания полувоенных формирований продолжает расширяться и приобретать все большие масштабы. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| Just like it was before, only bigger and better, with more wineries. | Так же, как прежде, только больше и лучше, и с большим количеством винных заводов. |
| Look, I understand that you and your mother see more of him than I do, but perhaps that's why I have a clearer perspective. | Слушай, я понимаю, что вы с мамой знаете его лучше, чем я. Но, возможно, именно поэтому я непредвзято его оцениваю. |
| Thirdly, prices become more transparent, signalling to traders opportunities for profitable price arbitrage through international trade, and allowing farmers to better choose their cropping patterns to meet both the existing and new sources of market demand. | В-третьих, цены становятся более транспарентными, позволяя торговым компаниям выявлять возможности для ценового арбитража в международной торговле, а фермерам лучше определять структуру сельскохозяйственных площадей для удовлетворения существующих и новых источников рыночного спроса. |
| Normally we would just seal, remove and detonate it, but seeing this guy's still out there, I figure it makes more sense to leave the detonation device intact. | Обычно, мы бы оцепили территорию, извлекли устройство и взорвали бы его, но зная, что этот парень ещё на свободе, я решил, что будет лучше оставить детонатор в целости. |
| There are also many summer festivals that the guests can attend and learn more for the island's customs. | Здесь проходят многочисленные летние фестивали и праздники, в которых могут принять участие также наши гости и во время которых можно лучше узнать традиции жителей острова. |
| The more you ask questions, the more I smell it. | Чем больше вы задаёте вопросов, тем сильнее запах. |
| Everything's heightened, you know, just a little bit more intensely, love more powerfully. | Все преувеличено, все чувства намного сильнее, любовь сильнее. |
| Well, I can assure you there is no one more upset than me. | Могу вас заверить, что никто не расстраивается сильнее меня. |
| To think that his mind is more powerful than mine... | Подумать только, что его разум сильнее моего... |
| But he's also a petty sociopath, and the more I try to point that out, the pettier I look. | Но он еще и дутый социопат, и чем сильнее я пытаюсь это доказать, тем мельче я выгляжу. |
| Trying to find out more about our jewel thief. | Пытаюсь побольше узнать о нашей воровке. |
| You know, you should try socializing with the crew a little more. | Знаете, вам следует попробовать общаться с командой немного побольше. |
| I've convinced my superiors to let me tell you more about the operation. | Я поговорил с начальством, и мне позволили рассказать вам побольше об операции. |
| I want... I want to know more about my people. | Я хочу... хочу побольше узнать о моей расе. |
| Put more inside, so the cockpit would burn entirely. | В печку побольше залей, что бы салон дымил. Да погоди Димон. |
| As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs. | Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений. |
| Poverty predominated in rural regions: rural households are one and a half times more likely to be poor than their urban counterparts. | Бедность преобладает в сельской местности, и вероятность нахождения сельских домохозяйств в состоянии бедности в полтора раза выше, чем городских. |
| Although they may borrow the same amount, women take longer to pay off their loans than men, and thus pay more interest. | Несмотря на то, что они могут брать заем на одинаковую сумму, женщинам приходится дольше погашать свои долги, чем мужчинам, и поэтому сумма их процента по займу оказывается выше. |
| As stated above, the Convention provides for a comprehensive framework within which international cooperation and technical assistance for anti-corruption initiatives can be organized more effectively, in particular if different underlying political agendas are made explicit and are fully considered. | Как уже отмечалось выше, Конвенция служит всеобъемлющей основой, позволяющей наладить эффективное международное сотрудничество и техническую помощь для осуществления инициатив по борьбе с коррупцией, особенно при условии полного понимания и учета различных исходных политических установок. |
| The estate is subject to the regulations provided for in the Code and, more specifically, in the articles mentioned above. | Наследование регулируется положениями Гражданско-семейного кодекса, более конкретно упомянутыми выше статьями. |
| I wish we did more fun stuff. | Хотелось бы, чтобы мы почаще отрывались. |
| I think you should take the kids to church more. | Мне кажется, детей стоит водить в церковь почаще. |
| The international partners group, coordinated by the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, should try to hold more frequent meetings. | Группе международных партнеров, деятельность которой координируется Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау, следует постараться проводить свои заседания почаще. |
| Something that you could use a little bit more of. | Чем ты мог почаще пользоваться. |
| You ought watch me more. | Ты смотри на меня почаще. |
| The longer the impasse continues, the more irrelevant the Conference will render itself in international mechanisms. | Чем дольше будет продолжаться этот тупик, тем все менее адекватной будет роль Конференции как международного механизма. |
| Generally, I've found that more intelligent people are usually among the last to accept the existence of strigoi, and therefore the last to flee. | Вообще-то, я обнаружил, что чем умнее люди, тем дольше они обычно не могут принять существование стригоев, и поэтому убегают самыми последними. |
| The cause of their wrath is Orfeo and his renunciation of women; he will not escape their heavenly anger, and the longer he evades them the more severe his fate will be. | Причина их гнева - Орфей и его отречение от женщин, он не избежит их ярости, и чем дольше он уклоняется от них, тем более тяжёлая доля его ожидает. |
| Let me live a little more. | Дай мне жить немного дольше, |
| The 3MS-II and 3MN-II, converted into tankers, were in service for much longer - up to the end of 1993 and before being replaced by the more advanced Il-78. | Переоборудованные в заправщики 3МС-II и 3МН-II находились на вооружении значительно дольше - до конца 1993 года, после чего их сменили более совершенные Ил-78. |
| I've seen more people clinging to a floating door. | Я видела, как большее количество людей плыло, цепляясь за плывущую дверь. |
| Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
| The assessment team is also aware that the national police has expressed a desire to acquire more firearms, as has the Bureau of Immigration and Naturalization Border Patrol Unit, which at present is unarmed. | Оценочной миссии известно, что национальная полиция выразила пожелание приобрести большее количество огнестрельного оружия, равно как и подразделение по патрулированию границ Бюро иммиграции и натурализации, которое в настоящее время не вооружено. |
| The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. | Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
| The increase ensures that more people in need are assisted by the Department through the various services. | Такое увеличение позволяет Департаменту охватить различными услугами большее количество лиц. |
| There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
| "Tell Me" is the #7 most played song of Z100 New York the biggest radio station in the world proving further more that it was a huge hit in certain markets. | «Tell Me» - это 7 наиболее проигрываемая песня на нью-йоркской самой большой радиостанции в мире Z100, доказав позднее, что это был огромный хит в несомненном спросе. |
| Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run. | Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения. |
| In the Pacific, North Korea has defied the world, has tested long-range ballistic missiles, admitted its possession of nuclear weapons, and now threatens to build more. | На Тихом океане Северная Корея бросает вызов миру, испытывает баллистические ракеты большой дальности, признала обладание ею ядерным оружием, а теперь - и угрожает построить еще больше. |
| That argument would be more acceptable if the United States was a small island; he found it hard to believe that no appropriate maximum-security detention centre could be found within the frontiers of a country the size of the United States. | Этот довод был бы более приемлемым, если бы Соединенные Штаты представляли собой небольшой остров; по его мнению, трудно поверить в то, что в пределах границ такой большой страны, как Соединенные Штаты, трудно найти центр особо строгого режима для содержания задержанных. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |