| By continuing to analyze even more messages the Bayesian classifications will become more accurate over time. | Со временем, продолжая анализировать всё больше сообщений, классификация по Байесу будет становиться всё более точной. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| Lana, the more lex uses me, the more I get to use him and find out what he really knows. | Лана, чем больше Лекс использует меня, тем больше я буду использовать его и узнавать то, что он действительно знает. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| One more step, and I kill your captain. | Ещё шаг, и я убью вашего капитана. |
| One more time, and it's back to the DMV. | Ещё раз повторится - и вернётся в Дептранс. |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| SMB and NetWare Core Protocol (NCP) occur more often than NFS on systems running Microsoft Windows; AFP occurs more often than NFS in Apple Macintosh systems; and QFileSvr. occurs more often in AS/400 systems. | Под операционной системой Microsoft Windows SMB и NetWare Core Protocol (NCP) используется чаще, чем NFS; В системах Macintosh AFP встречается чаще, чем NFS. |
| The Committee trusts that the next budget submission for UNIFIL will reflect the grade level of national staff that is more commonly used in computation of cost estimates for other peacekeeping operations. | Комитет надеется, что в следующем бюджетном документе по ВСООНЛ будет отражен такой разряд национального персонала, который чаще используется при расчете смет расходов для других операций по поддержанию мира. |
| Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. | Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций. |
| The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. | Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| Indeed, the first pillar has been more of a barrier to effective communication with the public. | Таким образом, первая опора стала скорее препятствием для действенной связи с обществом. |
| Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. | Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут. |
| That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. | Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
| More like 9/11 was a false flag operation. | Скорее что-то типа операций под ложным флагом. |
| More like the big three combined. | Скорее даже трёх, вместе взятых. |
| The orientation of future regional cooperation reports could be more focused on analysis of the results of research and operational activities of the commissions in selected priority areas. | Будущие доклады о региональном сотрудничестве могли бы быть в большей степени ориентированными на анализ результатов исследований и оперативной деятельности комиссий в отдельных приоритетных областях. |
| It is not only a question of the environment and of protecting our natural resources against any disaster; it is much more a question of ethics. | Это не только вопрос окружающей среды и защиты наших природных ресурсов от любых чрезвычайных ситуаций; это в большей степени этический вопрос. |
| On the measures of international assistance to third States affected by the application of sanctions, UNCTAD feels that further and more specific reference should have been made throughout the report to the special problems and needs of affected developing countries. | Говоря о мерах международной помощи третьим государствам, пострадавшим в результате осуществления санкций, ЮНКТАД исходит из того, что в докладе в большей степени должны были бы найти отражение конкретные указания на особые проблемы и потребности пострадавших развивающихся стран. |
| It was pointed out that certain series collected by UIC differed from those collected by the Common Questionnaire, and that UIC focussed more on the railway companies themselves, while the Questionnaire focussed more on totals. | Было отмечено, что определенные группы данных, собираемых МСЖД, отличаются от данных, собираемых в рамках совместного вопросника, и что МСЖД концентрирует внимание на собственно железнодорожных компаниях, тогда как вопросник в большей степени отражает итоговые показатели. |
| There was consensus among the speakers that the India-Mercosur trade initiative and other new South-South cooperation vehicles should be more open, more market-driven and more business-oriented. The potential for India-Mercosur trade has barely been exploited. | Выступающие сошлись во мнении о том, что инициатива Индии и "Меркосур" в области торговли и другие новые механизмы сотрудничества Юг-Юг должны быть более открытыми, должны основываться в большей мере на рыночных принципах и должны быть ориентированы в большей степени на потребности предприятий. |
| However, some countries have developed more integrated systems of assessment and monitoring at the national level by including available socio-economic data, more specifically for drought management. | Однако некоторые страны разработали более интегрированные системы для осуществления оценки и мониторинга на национальном уровне, предусмотрев учет имеющихся социально-экономических данных, в частности для целей борьбы с засухой. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| In fact, such programmes have been applied more intensely and more frequently - and, I would say, with more pain - in Africa than in any other region of the world. | По сути, такие программы осуществляются в Африке более интенсивно и более широко - и я бы сказал, более болезненно, - чем в любом другом регионе мира. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| Faith communities are more and more active, often bridging gaps between North and South. | Религиозные общины становятся все более активными, нередко сокращая разрыв между Севером и Югом. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| It involves a realistic and innovative approach focusing on accelerated, more sustainable and better distributed growth. | Она предусматривает реалистичный и новаторский подход, нацеленный на ускоренный, более устойчивый и лучше распределяемый рост. |
| We are convinced that the more we do, the better it will be for the quality of our governance. | Убеждены, что чем больше мы будем делать, тем это будет лучше для качества нашего управления. |
| I think we should just try to be more... than we were. | Мы должны постараться быть лучше... не такими, такими раньше... |
| It has been demonstrated in the pilot countries that transferring resources and authority for managing and allocating some unearmarked funds to the country level has allowed for a better and more flexible response to programme country needs and priorities. | В странах эксперимента было продемонстрировано, что передача ресурсов и полномочий на управление и распределение некоторых нецелевых средств на страновый уровень позволила лучше и более гибко реагировать на потребности и приоритеты стран осуществления программ. |
| Mr. Aboul-Nasr wondered whether the detailed and complicated procedure outlined in the document ought not to be left to the country rapporteurs, who were more familiar with the situation in their countries of concern and might take a different view of follow-up matters. | З. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, нельзя ли эту подробную и сложную процедуру, которая представлена в документе, переложить на докладчиков по странам: они лучше владеют ситуацией в странах, которыми они занимаются, и могли бы иметь иное мнение по вопросам последующих мер. |
| She said, "You are smarter, more creative and more resilient than that." | Она сказала: "Ты умнее, изобретательнее и гораздо сильнее всего этого". |
| There's more trauma in this life than war. | Жизнь бьет сильнее, чем война. |
| So I feel a lot more competitive than usual. | Я настроена бороться намного сильнее, чем обычно |
| The more time the mole rats were exposed to a magnetic field the greater the immediate early gene expression within the InGi. | И чем больше времени грызуны подвергались воздействию магнитного поля, тем сильнее была реакция непосредственных ранних генов внутри InGi. |
| The larger are social penalties for "turning in" business associates as compared with those for being labeled a cartelist, the more formal penalties must adjust so as to maintain the leniency programme's effectiveness. | При этом, чем суровее социальные санкции за "сдачу" партнеров по бизнесу по сравнению с определением за участие в картельном сговоре, тем сильнее должны корректироваться официальные санкции, поскольку в противном случае программы смягчения наказания могут оказаться неэффективными. |
| I want to know more about you. | Я хочу побольше о вас узнать. |
| Just because you hung up your lab coat for more money and a bigger office? | Из-за того, что ты променял халат врача на хорошую зарплату и офис побольше? |
| Tell me more about Russell Edgington. | Расскажи побольше о Расселе Эджингтоне. |
| Good. Tie it off with more chain. | Хорошо, навести побольше цепей |
| A bit more here, a bit more there, never enough Brylcreem. | Здесь оставьте побольше, там - поменьше. Геля мало не бывает. |
| Governments should take an initiative to create positive discrimination for the sectors that women are more likely to participate in. | Правительства должны взять на себя инициативу по обеспечению позитивной дискриминации в секторах, для которых выше вероятность участия женщин. |
| In this connection, the Committee's current research initiative will focus on how to strengthen international cooperation in order to fulfil the three main objectives described above more effectively. | В связи с этим нынешняя инициатива Комитета в области научно-исследовательских работ сосредоточена на том, как укрепить международное сотрудничество для обеспечения более эффективного осуществления трех основных целей, описанных выше. |
| The Advisory Committee is of the opinion that this is one of those divisions that does not warrant such a multiplicity of units and that would benefit more from an issue-oriented or integrated approach (see para. 10 above). | Консультативный комитет считает, что этот Отдел относится к тем отделам, которые не нужно дробить на такое большое число подразделений и к которым лучше было бы применять тематический или комплексный подход (см. пункт 10 выше). |
| In order to have a more accurate and comprehensive view of the events, the Independent Expert requested information on the above-mentioned claims and any other details or observations which each Government deemed appropriate by the end of November 1997. | Для того чтобы получить более точное и всеобъемлющее представление об упомянутых событиях, независимый эксперт попросила представить информацию в отношении упомянутых выше жалоб и любые другие сведения или замечания по усмотрению правительства каждой из стран к концу ноября 1997 года. |
| Endeavouring to use data which has been captured cleanly once for all relevant purposes of all parties using seamless integrated transactions Buy and sell more cost effectively: tender and contract - see Section 4 above. | осуществления более эффективных с точки зрения затрат операций купли-продажи: торги и контракты - см. выше раздел 4 |
| I really need to talk to Sue more. | Мне действительно нужно разговаривать с Сью почаще. |
| So with Your Majesty's permission I would like to invite them more often to court, not only for my sake but so they might more often see their father. | Поэтому, с разрешения Вашего Величества, ...я хотела бы чаще приглашать их ко двору, не только ради... себя, но и для того, чтобы они могли почаще видеться со своим отцом. |
| You have to get out of that department, practice more. | Тебе надо почаще выходить из квартиры, больше тренироваться. |
| Maybe if you and Gil saw each other more often, you'd know more about each other. | Может быть, если бы ты и Гил виделись почаще, вы бы знали больше друг о друге. |
| You'll find out as you see me more often. | если мы будем почаще общаться. |
| The more time we talk, the more juice they waste. | Чем дольше мы говорим, тем больше они выпьют. |
| The longer this goes on, the more damage it does to all our brands. | Чем дольше это тянется, тем больше ущерба всем нашим брендам. |
| Since they live longer, women are more likely to be left without spousal or family support and face higher risks of health problems and disability. | Так как женщины живут дольше, для них выше вероятность остаться без поддержки супруга или семьи и столкнуться с проблемами здоровья и инвалидности. |
| As more older people continue to work longer, concern has also grown over the possibility that existing skills will fall short of requirements, particularly in the application of new technologies. | В условиях, когда пожилые люди работают все дольше, вызывает также озабоченность возможность того, что имеющийся уровень квалификации работников не будет удовлетворять потребностям, особенно когда дело касается применения новых технологий. |
| The longer we wait, the more time the hierophant has to consolidate power. | Чем дольше мы ждем - тем большую силу накапливает иерофант. |
| And that means that we can count on more surprises in store for states. | А это значит, что мы можем рассчитывать на большее количество грядущих сюрпризов для государств. |
| The more CSR a company can point to, the less such efforts will succeed - or even be mounted. | Чем на большее количество актов КСО компания сможет указать, тем менее успешными будут подобные попытки, или же их не будет вовсе. |
| Improved working methods would enable the Commission to address a greater number of topics and to do so more swiftly, thereby keeping pace with the rapid development of international law. | Совершенствование методов работы позволит Комиссии рассматривать большее количество тем и делать это более оперативно, чтобы идти в ногу с быстрым развитием международного права. |
| More and more types of investigators-not just anthropologists-are now doing worldwide cross-cultural research. | В настоящее время все большее количество исследователей различных профессий - не только антропологи - занимаются кросс-культурными исследованиями в мировом масштабе. |
| Therefore, more monitoring stations with a comprehensive set of measured species (allowing a determination of odd-H radicals and a characterization of the ozone production) are required for urban and rural situations. | Поэтому для городских и сельских наблюдений требуется большее количество станций мониторинга с всеохватывающим набором измеряемых видов (обеспечивающих определение радикалов с нечетным количеством атомов Н и характеристику образования озона). |
| Policymakers had been too focused on cyclical economic factors: more emphasis needed to be placed on longer-term trends and on sustaining high growth rates in developing countries. | Политические руководители делают слишком большой акцент на циклических экономических факторах; больше внимания необходимо уделять долгосрочным тенденциям и поддержанию высоких темпов экономического роста в развивающихся странах. |
| Since then, there have been significant developments and more information on the trends in and processes of national execution, particularly for UNDP and UNFPA. | В последующем произошли значительные события и был накоплен большой объем информации, касающейся тенденций национального исполнения и составляющих его процессов, в частности по линии ПРООН и ЮНФПА. |
| Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. | Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
| Certainly, one major improvement would be for the three jurisdictions to at least converge on the way legal provisions are interpreted, which would strengthen cooperation and allow for more mutual learning. | Большой шаг вперед был бы, несомненно, сделан в случае, если бы правовые системы этих стран хотя бы сблизились между собой в подходе к толкованию законодательных положений; это способствовало бы укреплению сотрудничества и позволило бы государствам большему научиться друг у друга. |
| The production of the PPI for services has been carried out over a longer period in these countries and the index is more or less established among many other statistical products. | Эти страны имеют большой опыт расчет ИЦП услуг, и его использование для целей расчета многих других статистических показателей уже стало более или менее традиционным. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |