| They also create and promote values that would be more difficult to agree upon in more formal settings. | Они также формируют и пропагандируют некоторые ценности, в отношении которых было бы трудно определиться на более официальной основе. |
| The Committee's recommendations were taken into account more and more often by States parties and other treaty bodies. | Государства-участники и другие договорные органы более внимательно и все чаще учитывают рекомендации Комитета. |
| The experience of the past two years confirms the need for a more collective approach to the economic challenges of a more integrated world. | Опыт последних двух лет подтверждает необходимость более коллективного подхода к экономическим вызовам в условиях растущей мировой интеграции. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland. Furthermore, cargo companies located in seaports were more and more frequently performing services that did not fall under the obligations of the carrier. | Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше. Кроме того, расположенные в морских портах грузовые компании все чаще предоставляют услуги, не подпадающие под обязательства перевозчика. |
| Among unmarried older persons, men are often more likely than women to live alone or in an institutional setting. | Что касается одиноких пожилых людей, то мужчины чаще, как правило, чем женщины, живут отдельно или в домах для престарелых. |
| It was noted that returnees were more likely to prepare and plan for their return if advised and supported by governmental agencies and non-governmental organizations. | Было отмечено, что репатрианты чаще бывают готовы к возвращению и планируют его в тех случаях, когда они получают надлежащие консультативные услуги и поддержку со стороны правительственных учреждений и неправительственных организаций. |
| The advanced market economy countries more often emphasize the need for an even distribution of services, particularly for marginal and other special social groups, such as the elderly, as well as qualitative issues of the built environment. | Ведущие страны с рыночной экономикой чаще обращают внимание на необходимость более равномерного распределения услуг, особенно для маргинальных и других особых социальных групп, например престарелых, а также на проблемы качества застройки. |
| And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. | В общем, они делали покупки, и они чаще всего покупали сало, ну или корм для попугая, или крюк, ну или там ночной футляр для крюка, все те вещи, которые мы продаем. |
| We also know that countries are more likely to prosper when they tap the talents of all their people. | Мы знаем также, что, скорее всего, страны сумеют добиться процветания тогда, когда они задействуют потенциал всех своих граждан. |
| This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. | Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета. |
| Although efforts have been made and the committee meets more regularly, OIOS found that it was a platform for information-sharing rather than fulfilling its main objective of providing strategic direction and guidance. | Хотя были предприняты определенные усилия и заседания комитета стали более регулярными, УСВН отметило, что комитет является скорее форумом для обмена информацией, чем инструментом для реализации своей основной цели обеспечения стратегического руководства. |
| The second reason for Bayrou's spectacular rise has less to do with personalities and more with France's national mood. | Вторая причина такого резкого роста популярности Байру имеет большее отношение не к личностям, а скорее основывается на национальном настроении Франции. |
| In general, the competitive effects are likely to be small for manufactured products, but may be more significant for natural-resource-based products. | В принципе их влияние на конкурентоспособность скорее всего будет незначительным в случае продукции обрабатывающей промышленности, но может быть более существенным в случае товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
| Its highest levels affected more the young age groups up to about 30 years old. | Безработица в большей степени затрагивает молодежь в возрасте до 30 лет. |
| The secretariat prepared the Annual Forest Products Market Analysis for review by the Committee in a shorter, more policy oriented, format. | Секретариат подготовил ежегодный анализ рынков лесных товаров для рассмотрения Комитетом в уменьшенном и в большей степени ориентированном на потребности политики формате. |
| It will be one of the most important elements in the implementation of this agenda, and we would have liked to see something better, in particular more in line with the General Assembly resolution establishing the high-level political forum. | Последние будут одним из важнейших элементов осуществления этой повестки дня, и мы хотели бы, чтобы в текст была включена другая формулировка, в частности в большей степени соответствующая резолюции Генеральной Ассамблеи, учреждающей политический форум высокого уровня. |
| However, we have also taken steps to address the more difficult and long-term challenges of changing the culture of our organizations to become more gender-sensitive. | В то же время мы также принимаем меры для решения более сложных и долгосрочных проблем в плане изменения сложившихся в наших организациях отношений, с тем чтобы в них в большей степени учитывался гендерный аспект. |
| It is normal to find that women and youth are more dependent than men on forests for off-farm income, as shown in table 1, while men may depend more on wage-labouring. | Представляется естественным, что женщины и молодежь в большей степени, по сравнению с мужчинами, зависят от лесов в плане получения несельскохозяйственных доходов, как показано в таблице 1, в то время как мужчины могут больше зависеть от оплачиваемых видов трудовой деятельности. |
| The structural imbalance in developing countries' trade with developed countries left them more and more vulnerable. | Структурный дисбаланс в торговле развивающихся стран с развитыми странами делает их все более и более уязвимыми. |
| Only Chile, Colombia, Mexico and Peru were in a position to adopt more independent and more counter-cyclical monetary policies. | Лишь Колумбия, Мексика, Перу и Чили были в состоянии принять на вооружение более независимую и в большей мере антициклическую кредитно-денежную политику. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| The more involved, the better. | Чем больше он вовлечен, тем лучше. |
| That's the most important message, and if more people took it to heart, the world would be a better place. | Вот самое важное из посланий и если бы больше людей его восприняло, то в мире стало было лучше жить. |
| Children who plan their own goals, set weekly schedules, evaluate their own work build up their frontal cortex and take more control over their lives. | Дети, которые планируют свои цели, устанавливают недельные расписания, оценивают свою работу, развивают фронтальную кору мозга и лучше управляют своей жизнью. |
| The format of new Unit reports was easier to read, and the conclusions and recommendations they contained were more specifically targeted, which should facilitate implementation and follow-up. | Новые доклады Группы стали более удобными для читателя, а цели содержащихся в них выводов и рекомендаций лучше сформулированы, что должно облегчить их осуществление и контроль за его ходом. |
| And so I think the capability of women to put themselves - I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes and having more empathy. | И я думаю, способность женщин ставить себя - я считаю, мы гораздо лучше умеем ставить себя на место другого человека и у нас больше эмпатии. |
| Dark areas are processed more strongly than light areas. | Тёмные участки изображения обрабатываются сильнее, чем светлые. |
| By holding it tightly, I feel strangely more detached. | Но держа ее крепко, я чувствую отстраненние сильнее. |
| You thought that you were more powerful than me? | Ты думала, что ты сильнее меня? |
| I've given her nothing but coffee, she keeps getting more hammered. | Я не давала ей ничего, кроме кофе, а она пьянеет всё сильнее и сильнее. |
| They're a little like radio waves which is why Curie called radium radioactive but the waves were millions of times more powerful than any radio wave previously encountered. | Они немного похожи на радиоволны, поэтому Кюри назвала радий радиоактивным но эти волны были в миллион раз сильнее, чем любая радиоволна, с которой ранее приходилось сталкиваться. |
| They was always cranking it to haul more so as they can get paid more. | Поэтому они всегда идут с перевесом, чтобы им заплатили побольше. |
| Should know more after he's back from chemo. | Следует узнать побольше, как только он пройдет курс химиотерапии. |
| I just want to get more students and help my father with his dream. | Я просто хочу набрать побольше учеников, чтобы помочь моему отцу осуществить его мечту. |
| I'm just trying to learn more about your business, Leonard. | Я всего лишь пытаюсь побольше узнать о вашем бизнесе, Леонард. |
| I think I know more about Dionne Warwick than you do! | Я-то побольше твоего знаю про Диэнн Уорвик! |
| Women's acceptance of violence was related to educational status: the more educated a woman, the less she will accept it. | Принятие женщинами насилия связано с образовательным уровнем: чем выше образование женщины, тем меньше она склонна принимать насилие. |
| The pattern shown by EEA countries was broadly similar but with proportionately more use made of local information help points. | В странах ЕЭП наблюдалась примерно схожая картина, однако при этом был выше удельный вес местных информационных пунктов. |
| The initiative outlined above is designed to enable us to meet the sustained demand for United Nations peacekeeping more effectively, efficiently and accountably. | Обрисованная выше инициатива нацелена на то, чтобы позволить нам более эффективно и более подотчетным образом удовлетворять спрос на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| (c) Making use of the scope of the current regulatory framework to allow the United Nations to respond more nimbly to evolving national and operational requirements, as outlined in paragraphs 46 to 53 above. | с) использование всего диапазона нынешних регулятивных рамок позволяет Организации Объединенных Наций более оперативно реагировать на новые возникающие потребности национального и оперативного уровня, о чем говорилось в пунктах 46 - 53 выше. |
| More specifically, at the D-1 level and above, women made up 25.8 per cent of all appointments. | Если говорить более конкретно, то на должностях класса Д1 и выше назначения женщин составляют 25,8 процента всех назначений. |
| Frank, you need to get out more. | Фрэнк, тебе нужно почаще вылезать. |
| Now, this gives me an excuse to come here much more often. | Так, что теперь у меня есть повод бывать здесь почаще. |
| Let's try and make it happen more often. | Давай попробуем сделать так что бы это происходило почаще |
| You should come here more. | Тебе надо заходить почаще. |
| We should all look at the Moon a bit more often. | Нам всем следовало бы смотреть на Луну почаще, но мы этого не делаем. |
| 'Cause the more I look at you, the more I know about us both. | Чем дольше я смотрю на тебя, тем лучше узнаю нас обоих. |
| I just worry that the longer she stays in there, the more at risk she is. | Я просто боюсь, что чем дольше она там, тем для нее это опасней. |
| The more I think of it, the more it looks to me like Welford was knocked off. | Чем дольше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Велфорда кокнули. |
| One hour per week is set aside for these subjects, although more time may be spent on certain topics. | Продолжительность занятий составляет один час в неделю, но занятия могут длиться дольше в зависимости от рассматриваемых тем. |
| LEDs are smaller, they're cheaper, they're longer lasting, they're more efficient. | Светодиоды мельче, дешевле, выдерживают дольше, более эффективны. |
| If you need more resource, you just apply more computer. | Чтобы иметь больше ресурсов, надо просто взять большее количество компьютера. |
| Although women's courts were currently limited to Tripoli and Benghazi, the Government intended to establish more such courts throughout the country. | Хотя женские суды в настоящее время действуют лишь в Триполи и Бенгази, правительство намеревается создать большее количество подобных судов на всей территории страны. |
| More vendors would be identified in the region and regional systems contracts could be developed. | Будет выявлено большее количество поставщиков в регионе, и могут быть разработаны контракты региональных систем. |
| So the question we are trying to address - and I'm way over time - is how to put more and more of everyday life in that flow channel. | Сейчас мы задумались над тем - моё время подходит к концу - как прожить большее количество нашей повседневной жизни в канале потока? |
| The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. | Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции. |
| When objects are large, we need more steps. | Если размер объектов большой, то и шагов нужно сделать побольше. |
| Had to the great success of the previous year, all - professor, monitors, coordination and direction - had been pledged in still more improving the quality of offered education. | Большой успех ранее года, всего - профессор, мониторы, координация и направление - был pledged в неподвижном улучшать качество предложенного образования. |
| It says here that he is a real estate developer, but his online CV strongly suggests he is more of a small-time contractor with very poor reviews. | Здесь говорится, что он большой застройщик, но его онлайн-профиль скорее говорит о том, что он был второсортным подрядчиком - с очень плохими отзывами. |
| However, this should be of only slight concern, especially when double cuts can be made more efficiently with the plasma cutter; | Однако это не должно вызывать большой обеспокоенности, особенно с учетом того, что с помощью плазменного резака можно более эффективно производить двойной разрез; |
| It was after their second album, Dreams for the Dying, that Eva and Rozz started to write even darker, more depressed and rage-filled subject matter, which was a reflection of the internal struggle they were having in their personal lives. | Именно после выхода второго альбома «Dreams for the Dying», Ева и Розз стали делать большой уклон в сторону более мрачных и депрессивных тем, которые были отражением внутренней борьбы их личной жизни. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |