| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| All the more reason not to live that way. | И это ещё одна причина, чтобы жить так. |
| Three more people are with them: commander of the frontier Zhuravlev and his wife Maria Nikolaevna and an old geologist. | С ними ещё три человека: командир погранзаставы Журавлёв с женой Марьей Николаевной и старик-геолог. |
| Besides, you gave me five more years with your father. | Кроме того, ты подарил мне ещё пять лет с твоим отцом. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| That I really like you, and that I want to see more of you. | Что ты мне нравишься, и что я хочу чаще тебя видеть. |
| Assistance, including informal requests and formal inquiries from foreign offices, missions, international agencies, non-governmental organizations and other entities, has also been sought with regard to treaty law-related matters more frequently. | От министерств иностранных дел, представительств, международных учреждений, неправительственных организаций и других органов все чаще поступают просьбы об оказании помощи в вопросах договорного права, в том числе неофициальные просьбы и официальные запросы. |
| The Committee notes with concern the apparently high level of unliquidated obligations, and trusts that effective measures will be taken to review the status of obligations more frequently. | Комитет с обеспокоенностью отмечает явно высокий уровень непогашенных обязательств и надеется, что будут приняты эффективные меры к тому, чтобы обзор хода выполнения обязательств проводился чаще. |
| Marriage: married women are more vulnerable than others (dispossession, assault and battery, spousal authorization, insults, etc.); | семейное положение: замужние женщины чаще подвергаются насилию, чем другие (ограбление, избиение, необходимость получения согласия мужа, оскорбления). |
| But a king should be afraid, Arthur, always... of the enemy waiting everywhere... in the corridors of his castle... on the deer paths of his forest... or in a more tangled forest... in here. | Артур, король всегда должен бояться... врага, ждущего его... в коридорах замка... на оленьей тропе в лесу... или в непроходимой... чаще. |
| Those evaluations are more tailored to fit donor needs rather than being part of the overall evaluation strategy of the organization. | Такие оценки скорее ориентированы на нужды доноров, не являясь частью стратегии организации в области оценки. |
| As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. | Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны. |
| Specific reference is made to the manner in which police duties are carried out, which, besides a more pragmatic than formal maintenance of the law, is geared to helpfulness to and a relationship of confidence with the public. | Особое внимание обращается на действия сотрудников полиции по выполнению служебных обязанностей, которые, характеризуясь скорее прагматическим, чем формальным подходом к соблюдению закона, нацелены на оказание помощи гражданам и на установление с ними отношений доверия. |
| Actually, more like memories. | Вообще, скорее воспоминания. |
| It wasn't like doctor-patient or was more Hannibal-Clarice. | "врач-пациент" или "тренер-атлет", скорее "Ганнибал-Кларисса". |
| Economically speaking, a multilateral fuel bank would be more about sharing costs than about profits. | В экономическом смысле многосторонний банк топлива в большей степени охватывал бы разделение затрат, чем прибылей. |
| In particular, United Nations programmes in the economic and social fields should be more oriented to countries with economies in transition. | В частности, программы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах могли бы в большей степени ориентироваться на страны с экономикой переходного типа. |
| That case had clearly shown that more account needed to be taken of humanitarian considerations in the asylum procedure. | Это дело явно свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств об убежище гуманитарные соображения должны учитываться в большей степени. |
| However, fragmentation that leads to cooperation is more likely to occur in ethnically unipolar and multipolar settings than in bipolar and tripolar ones. | Вместе с тем фрагментарность, ведущая к сотрудничеству, в большей степени характерна для этнически однополярных и многополярных обществ, чем для двух- и трехполярных. |
| One delegation requested the inclusion of more measurable indicators and baseline data to make the budget more results-oriented than was yet the case. | Одна делегация просила включать показатели и контрольные данные, лучше поддающиеся оценке, с тем чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на конкретные результаты, чем сейчас. |
| There was more timely compliance than for previous exercises. | На этот раз сроки подачи документов были соблюдены в большей степени. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| In addition, more and more women were being appointed to leadership positions in academia and in all kinds of civil society organizations, not only those directly involved with women's issues. | Помимо этого, все большее число женщин назначается на руководящие должности в учебных заведениях и различных организациях гражданского общества, причем не только в тех, которые занимаются непосредственно женской проблематикой. |
| The truth draws talented people like moths to a flame, more every day. | Правда подобно пламени притягивает к себе все больше талантливых людей. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| We are more familiar with each other's languages, cultures, traditions, music, literature, sports and so on. | Мы лучше знакомы с языками, культурой, традициями друг друга, с музыкой, литературой, спортивными увлечениями других и так далее. |
| The better the Standing Police Capacity becomes at undertaking all its functions, the more its reputation will drive such demand for its services and advice. | Чем лучше постоянный полицейский компонент будет выполнять все свои функции, тем быстрее будет расти спрос на его услуги и консультации. |
| Graduates going into mortgage banking are faced with a different, but equally vital, challenge: to design new, more flexible loans that will better help homeowners to weather the kind of economic turbulence that has buried millions of people today in debt. | Выпускники, которые собираются работать с ипотечным кредитованием, сталкиваются с разными, но одинаково важными задачами: разработать новые, более гибкие кредиты, которые будут лучше помогать домовладельцам переживать экономическую турбулентность, которая сегодня утопила миллионы людей в долгах. |
| By providing timely notification of incidents that meet the reporting threshold, stronger participation in this programme from member States, including the United States, can help present a more complete picture of how to better secure these materials against possible use by terrorists. | Направление своевременных уведомлений об инцидентах, которые удовлетворяют срокам представления отчетности, обеспечивает более активное участие в этой программе государств-членов, включая Соединенные Штаты, что может содействовать получению более полной картины о том, как лучше обезопасить эти материалы от их возможного использования террористами. |
| In addition, TSA and the European Commission announced a new air cargo security partnership with the European Union and Switzerland in June 2012 to allow for better information sharing and enhanced security measures, while moving cargo more efficiently. | Кроме того, в июне 2012 года Управление по безопасности на транспорте и Европейская комиссия объявили о создании нового партнерства в области безопасности воздушных грузов с Европейским союзом и Швейцарией, которое позволит лучше обмениваться информацией и укрепить меры безопасности при повышении эффективности грузоперевозок. |
| On a train, the dead are more shaken than us. | В поезде мертвецов трясет сильнее нас. |
| Voodoo Queen is making a special potion to give me more powers. | Королева Вуду делает специальное зелье чтобы сделать меня сильнее. |
| And put her at risk even more? | И заставим её рисковать еще сильнее? |
| I think you got more guts than he does. | Я думаю, ты сильнее. |
| In fact, the more intensely jealous we are, the more we become residents of fantasy. | Чем сильнее в нас ревность, тем более мы поддаёмся фантазии. |
| She's older knows more words. | Она старше тебя, знает слов побольше. |
| We'll be back in 15 minutes, and we better see some more zeroes. | Мы вернёмся через 15 минут, и будем рады увидеть побольше нулей. |
| Some days I want to get out out of the house and see more | В иные дни хочется выбраться из дому и увидеть побольше... |
| More of this, I hope. | Побольше вот этого, надеюсь. |
| I don't know, '69, and now they spend their summers in a bigger house that they moved into that's right near the little house and I think that they partly gave it to us so that they could see Glen's kids more, | И теперь они переехали и проводят лето в доме побольше, Он расположен рядом с маленьким, И я думаю, они отдали его нам в том числе для того чтобы чаще видеть детей Гленна, ведь мы каждое лето будем проводить рядом. |
| The call patterns resemble neither blue nor fin whales, being much higher in frequency, shorter, and more frequent. | Характеристики звука не напоминают песен ни синих китов, ни финвалов, будучи короче их, более частыми и гораздо выше по частоте. |
| The higher the return from their investments in tourism, the more they will be able to invest in environment-friendly tourism development processes. | Чем выше будут их поступления от инвестиций в туризм, тем больше средств они смогут вкладывать в экологически чистые процессы развития туризма. |
| However, at various points a more comprehensive approach could be envisaged, to be incorporated in the report noted in paragraph 13 above. | Вместе с тем в некоторых случаях возможно применение более комплексного подхода, предполагающего представление доклада, о котором говорится в пункте 13 выше. |
| In Spain, unemployment is twice as high among women as among men; women's wages are lower and extreme poverty is more prevalent among women, especially those who earn minimum wages. | Так, например, в нашей стране процент безработных среди женщин вдвое выше аналогичного показателя среди мужчин; их заработная плата ниже, а если взять данные по уровню бедности, то видно, что группу с самыми низкими доходами составляют в основном женщины. |
| As stated earlier, the 1993 assessment team determined that UNICEF needed to become more reflective and probing and that its research culture needed to be strengthened. | Как отмечалось выше, группа по проведению оценки 1993 года указала на необходимость увеличения объема аналитической и экспериментальной работы ЮНИСЕФ, а также повышения культуры проводимых им научных исследований. |
| We should do play group on weekends more often. | Мы должны играть группой на выходных почаще. |
| Use a comb, or frequent a barber more often. | Пользуйтесь расческой, или почаще посещайте парикмахера. |
| Anyone would think you were trying to use up all the milk so that Pat Mustard can come here more often. | Можно было бы подумать, что вы стараетесь расходовать побольше молока чтобы этот Пат Мастард заходил почаще. |
| I bet Mom is keeping some ingredient secret, just to get me to visit more often. | Мама держит в секрете какой-то ингредиент, чтобы я почаще заезжала. |
| That I requested you to speak more. | Что просил вас говорить почаще. |
| Which is more quiet time wins. | Кто сможет не издавать звуков дольше других, тот выигрывает. |
| The longer I stayed in Paris, the more I liked it. | Чем дольше я жил в Париже, тем больше он мне нравился. |
| This one is more complicated. | Это продлится не дольше недели. |
| It's more like the ECMO artificially pumped up his O2 levels high enough that his organs kept going a few minutes longer than usual. | Скорее, ЕСМО искусственно накачал его организм достаточным количеством кислорода для поддержания работы органов на несколько минут дольше обычного. |
| And we've done experiments that show that that's because the longer an ant stays outside, the more these simple hydrocarbons on its surface change, and so they come to smell different by doing different tasks. | И мы провели ряд экспериментов, которые показали, что чем дольше муравей находиться на поверхности, тем больше этот углеводородный слой меняется. |
| She still holds more distance and speed records than any pilot living or dead, male or female. | Ей все ещё принадлежит большее количество рекордов дальности перелета и скорости, чем у любого другого пилота, мужчины или женщины. |
| Proposed suggestions were discussed on how to bring future conferences closer to the expectations of member States and encourage a more active participation. | Были обсуждены предложения в отношении того, как сделать так, чтобы будущие конференции в большей степени отвечали ожиданиям государств-членов и чтобы в них участвовало большее количество делегаций. |
| On the one hand, affluence, leading to increasing demand for more and better consumer goods and services, results in intensification of production in ways that have led to pollution from various chemicals that are inputs or outputs in the production process. | С одной стороны, богатство, обусловливающее рост спроса на большее количество более качественных товаров потребления и услуг, приводит к активизации процесса производства таким образом, что это влечет за собой загрязнение среды различными химическими веществами, которые служат ресурсами или продуктом производственного процесса. |
| Heap exhaustion - the program tries to allocate more memory than the amount available. | Переполнение кучи (англ.) - попытка программы выделить большее количество памяти, чем ей доступно. |
| However, this was before the ground was converted to an all-seater stadium, allowing many more people to fit into the stadium. | Однако этот рекорд был установлен до того, как стадион стал полностью сидячим, что позволяло вместить большее количество зрителей. |
| For Samoa and other small island States, no phenomenon is more threatening in its consequences and risks than climate change. | Для Самоа и для других малых островных государств самой большой угрозой является глобальное изменение климата. |
| For there is a long way to go yet, and the responsibilities that face us in this new millennium are much more challenging and complex. | Ибо предстоит еще пройти большой путь, и в этом новом тысячелетии нас ожидают гораздо более трудные и сложные задачи. |
| Among these challenges, the increases in the numbers of both retirees and participants create more pressure on the staff of the Fund, since there is a heavy demand for quality information to be delivered to an ever-increasing population. | К числу этих проблем относится проблема, обусловленная тем, что увеличение количества вышедших на пенсию сотрудников и участников создает дополнительные проблемы для сотрудников Фонда, поскольку существует большой спрос на качественную информацию, представляемую участникам Фонда, количество которых возрастает. |
| You will see it's an impressive list, and there is much, much, much more to come, because there are more measurements. | Как видите, это большой список, и ещё будет много, много больше, по мере анализа полученных измерений. |
| The greatly amplified tension between the pursuit of a safer and more secure world and the extension of the enjoyment of freedom has perforce preoccupied our interest and energies in large measure. | Резко усилившееся противоречие между стремлением обеспечить более безопасный и надежный мир и расширением свободы неизбежно привлекло к себе большой интерес и внимание. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |