The more the interdependence of peoples increases, the more the necessity of the United Nations becomes evident. | Чем больше возрастает взаимозависимость народов, тем более наглядной становится необходимость Организации Объединенных Наций. |
It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
This vulnerability is a more common phenomenon in the Pacific than in the Caribbean, where such countries have a more sophisticated economic base. | Эта уязвимость является более широко распространенным явлением в Тихом океане, чем в Карибском бассейне, где такие страны имеют более развитую экономическую базу. |
Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
You're reminding me more and more of myself. | Ты все больше и больше напоминаешь мне меня. |
The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. | Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи. |
She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation. | А вот произведение, которое имеет ещё более необычный и своеобразный набор инструментов. |
Get me two more images you'll be a part of it. | Принесёшь ещё пару достойных снимков... и ты участник. |
You came here to con Shelby out of more money. | Вы явились, чтобы развести Шелби на ещё большие деньги. |
Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
The statistics provided showed that some States received and/or sent more requests than others. | Как следует из представленных статистических данных, некоторые государства получали и/или направляли просьбы чаще, чем другие. |
A dilemma exists between the human drama and urgency of an individual case and, in the grip of a crisis, the seemingly more abstract proliferation of the kidnapping phenomenon that will follow payment of a ransom. | Существует дилемма между человеческой драмой и остротой ситуации, которая в условиях кризиса чаще перевешивает более абстрактную вероятность увеличения случаев похищения людей в результате выплаты выкупа. |
It did not help that he was more often right than not. | Тот факт, что прав он был чаще, чем не прав, не помог. |
Decisions made by these courts were appealable to the magistrate's court, but more often than not, there are no records of the proceedings, and also some parties were not aware of their right of appeal. | Решения, принимаемые этими судами, могут быть обжалованы в магистратских судах, однако чаще всего не имеется материалов письменного производства по таким делам и, кроме того, некоторые участники процесса не знают о своем праве обжалования. |
I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
As to affirmative action, such measures were more justified for economic and social reasons than for cultural ones. | Что касается правовой защиты интересов, подобные меры скорее оправдываются социально-экономическими, а не культурными причинами. |
We believe that the decision is likely to do more harm than good to the non-proliferation regime and to invalidate warnings to others to abandon their nuclear ambitions. | Мы считаем, что такое решение, скорее всего, причинит больше вреда, чем пользы режиму ядерного нераспространения и сведет на нет призывы к другим странам отказаться от своих ядерных амбиций. |
More like two or three months. | Скорее, что-то около двух или трех месяцев. |
Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. | Даже годы спустя американские родители скорее выражали негативные чувства, в сравнении с французскими родителями, которые чаще говорили: Ной был с нами недолго, но он научил нас многому. |
The world might not support the US in its unilateral attempts to become the world's policeman, especially because they may well bring more instability. | Мир, скорее всего не поддержал США в ее односторонней попытке стать мировым полисменом, в особенности из-за того, что таким образом США могли еще больше усилить нестабильность. |
The curriculum will be better aligned with the needs of the labour market and more supportive of Qatari values. | Учебные программы будут в большей степени отвечать потребностям рынка рабочей силы и закреплять катарские ценности. |
Opportunities may be easier in areas where the attributes remain more "generic", such as organic products, which currently enjoy rapidly growing demand. | Реализовать имеющиеся возможности, вероятно, легче в тех областях, где товарные признаки в большей степени носят «родовой» характер, например в случае органических продуктов, спрос на которые в настоящее время быстро растет. |
They take the view that a policy framework that would be more relevant and appropriate to the real needs of the organizations of the system needs to be considered. | Они считают, что необходимо рассмотреть вопрос о разработке общей политики, которая будет в большей степени учитывать реальные потребности организаций системы. |
The Advisory Committee is of the view that more efforts should be made to streamline and shorten the report, to make it more user-friendly and to present it in a format more closely reflective of results-based budgeting. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует активизировать усилия по упорядочению и сокращению доклада, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей и представлять его в формате, в большей степени отражающем принцип составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
As a result, CCAs and UNDAFs are driving country programming processes more and more. | Вследствие этого страновые программы все в большей и большей степени составляются с учетом данных общих анализов по стране и РПООНПР. |
Discrimination against women is often more widespread among women of foreign origin. | Дискриминация, которой подвергаются женщины, в отношении лиц иностранного происхождения нередко принимает более острые формы. |
Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
Okay, everybody, one more time. | Хорошо, все, еще раз. |
However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
I see it more now than ever. | И я понимаю это сейчас лучше, чем когда-либо. |
Once I clean the skeleton and get a better look at the mandibular damage, I'll know more. | Когда я очищу скелет и лучше осмотрю повреждения нижней челюсти, я буду знать больше. |
Although, I... would have been better pleased had you done it more voluntary. | Хотя, мне... было бы лучше, если бы ты сделал это добровольно. |
The practice, introduced by the Committee to make its work more accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations, is common among other human rights treaty bodies. | Эта практика, которую Комитет взял на вооружение, с тем чтобы о его работе были лучше осведомлены политические деятели правительств, гражданские служащие и неправительственные организации, распространена среди других договорных органов по правам человека. |
Even more important, it underlines the need for reform of the United Nations. | Голоса многих народов во всем мире, в особенности представляющих развивающиеся государства и те страны, которые могут лучше отстаивать их интересы, должны зазвучать еще громче. |
I didn't think I could get more nervous. | Я и не знала, что смогу нервничать ещё сильнее. |
But the more I protested, the stronger his hold over Byron became. | Но чем больше я протестовал, тем сильнее становилась его власть над Байроном. |
Seasons were more pronounced than in areas further west, such as the Shire, but less extreme than the places east of the Misty Mountains. | Сезоны выражены сильнее, чем в районах, идущих далее на запад, таких как Шир, но менее экстремальны, чем места к востоку от Мглистых гор. |
The higher the barriers to market entry and the more entrenched the incumbents, the greater may be the potential usefulness of foreign investors as an "instrument of competition", owing to their ability to surmount such barriers. | Чем выше барьеры для доступа на рынок и чем сильнее позиции уже действующих на нем фирм, тем более полезными могут оказаться иностранные инвесторы как "инструмент конкуренции", поскольку они обладают потенциалом преодоления таких барьеров. |
I want more pressure. | Я хочу напор сильнее. |
I would have brought more puffs. | Просто я... я бы побольше пирожков принесла. |
It occurred to me that maybe you'd like to spend more time with him before we leave. | Мне просто пришло в голову, что, может, ты хотел бы провести с ним побольше времени до нашего отъезда. |
We could use more petitions like this. | Побольше бы таких петиций. |
Talk to me more about that. | Расскажи мне об этом побольше. |
Bolder, more powerful! | Смелее, побольше усилий! |
Funds accumulate in this account with the intention of providing more efficient support than that available under the scheme described earlier. | На этом счету аккумулируются средства, позволяющие оказывать более эффективную поддержку, чем это было возможно по линии описанного выше режима страхования. |
No two operations have demonstrated the extent of the challenges outlined above more comprehensively than those in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. | Наиболее полно масштабность кратко описанных выше трудных задач продемонстрировали две такие операции, как операции в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне. |
It also observed that the higher the level of the judges, the more difficult it was to approach them and encourage them to do additional training. | Также было отмечено, что чем выше должностное положение судей, тем труднее вступать с ними в контакт и побуждать их к прохождению дополнительной профессиональной подготовки. |
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the criminal justice system more broadly, and may lead to a risk of "two-tier justice" if the standards of fairness and efficiency in the special chamber exceed those of other criminal courts. | Может возникнуть опасность того, что специальная камера будет задействовать ресурсы системы уголовного правосудия в большей степени и может повлечь за собой риск создания «двухуровневой системы правосудия», если стандарты справедливости и эффективности в специальной палате будут выше, чем стандарты в других уголовных судах. |
There are more women in the District Courts, serving as District and Sessions Judges, Additional District and Sessions Judges, Senior Civil Judges and Civil Judges/Judicial Magistrates (see Table 2, below). | Численность женщин выше в окружных судах, где они выполняют обязанности окружных судей по гражданским и уголовным делам, дополнительных окружных судей по гражданским и уголовным делам, старших судей по гражданским делам и судей по гражданским делам/мировых судей (см. таблицу 2 ниже). |
I guess we could see Susan more. | Мы могли бы почаще встречаться с Сьюзен. |
Well, perhaps if you were here more. | Наверное, если бы ты бывал здесь почаще... |
Siegfried, it was your idea that we go out more often. | Зигфрид, это было ваше предложение, чтобы мы выбирались из дома почаще. |
I should call my mother more often. | Наверно, мне стоит почаще навещать маму. Поняла? |
You should go away more often. | Тебе надо почаще уезжать. |
Well, we believe the longer we keep our customers on the phone, the more receptive they'll be to our message. | Мы считаем, что чем дольше мы будем говорить с клиентом... тем лучше он воспримет наше предложение. |
Well, the longer they're here, the more chance Andrea will find out. | Ну, чем дольше они здесь, тем больше вероятность, что об этом узнает Андреа. |
We need to recognize that, as more people are better educated, live longer and stay healthy longer, older persons can and do make greater contributions to society than ever before. | Мы должны признать, что, поскольку все больше людей получают лучшее образование, дольше живут и дольше остаются здоровыми, пожилые люди могут вносить больший, чем когда-либо раньше, вклад в жизнь общества и делают это. |
There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. | Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
The water attenuates the satellite's beam intensity, buys us more shield time. | Вода ослабит интенсивность луча спутника, позволит щиту продержаться дольше. |
It had expanded the University of the Third Age and planned to open more active learning and day centres for older persons. | Она расширила университет третьего поколения и планирует открыть большее количество дополнительных центров активного обучения и центров дневного пребывания для пожилых людей. |
We must commit more resources. | Мы должны выделять большее количество ресурсов. |
New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. | Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
Increasingly more frequently the providers of customer services are searched by means of Internet. | Все большее количество клиентов ищут необходимые им товары и услуги, используя интернет. |
Now you can simply install nginx on your server, configure it and your server will be able to handle more traffic with the less resources that it uses now! | Теперь Вы можете установить себе на сервер nginx, отконфигурировать его и получить возможность обслуживать большее количество клиентов при использовании меньшего количества ресурсов! |
So we might respond to it more as if this was a whole system, more as if this wasn't a large organism that we are going to be interacting with. | Мы должны относиться к этому, будто это единая система, будто это не просто большой организм, с которым мы будем взаимодействовать. |
The design team had felt that low initial cost and battery economy were more important concerns, and when compared to the Microvision, the Game Boy was a huge leap forward. | Но разработчики верили, что забота о низкой цене и экономии батареи очень важна, и по сравнению с Microvision, Game Boy сделал большой шаг вперёд. |
You have the arm span, you have the power in your shoulders and your back and your legs and more importantly, you have the rhythm. | Большой размах рук, сильные плечи и спина, мощные ноги и, что более важно, у тебя есть ритм. |
The whale is not only the largest living animal on earth, but it is also possible that it is more important in terms of size, the largest known dinosaur! | Кита это не только крупнейший живом на земле, но это также возможно, что более важно, с точки зрения размера, самый большой известный динозавр! |
The 1980s saw a large influx of women into the sport, in part because more women were visible in it and in part because Title IX funding mandated equal access for boys and girls to athletic programs in public schools. | В 1980-е годы наблюдался большой приток женщин в этот вид спорта, отчасти потому, что стало больше широко известных скалолазок, а также оттого, что принятый тогда «Титул IX» предоставил юношам и девушкам равное право на посещение атлетических занятий в общественных школах. |
All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |