| However, some environmental non-compliance mechanisms support more technical assistance and apply more flexible solutions to such cases. | Однако в рамках некоторых механизмов определения фактов несоблюдения природоохранных норм в таких случаях больший упор делается на техническую помощь и применяются более гибкие варианты решений. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| The more available he gets... the more I pull away. | Чем больше он получает свободы... тем я дальше от него. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| You were lucky you weren't more severely injured. | Тебе повезло, что ты ещё легко отделался. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| You ll be even more famous if you give it some time. | И станешь ещё известнее, если приложишь больше усилий. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| Tell me once more, where is my castle? | Напомни ещё раз, где мой замок. |
| Well unfortunately Pam nowadays more often than not you're right. | Да, сегодня, к сожалению, чаще компьютерная графика. |
| It does not always concern the same countries from year to year, though some tend to figure more consistently than others. | Она отнюдь не каждый год касается одних и тех же стран, хотя некоторые страны упоминаются чаще других. |
| Progress in these areas needs to result, in turn, in a more regular drawing on the Commission's advice in the Council's consideration of relevant country situations and thematic discussions. | Достижение прогресса в этих областях, в свою очередь, приведет к тому, что Совет чаще будет обращаться к Комиссии за советом при рассмотрении ситуаций в соответствующих странах и проведении тематических прений. |
| When administrative custody centres are not monitored and inspected by external mechanisms, and in particular when migrants are held in facilities that are not easily accessible, abuse and violence are more frequent. | Когда центры административного задержания не подвергаются контролю и инспекциям со стороны внешних механизмов и, в особенности, когда мигранты содержатся в заведениях, в которые нелегко получить доступ, чаще имеют место злоупотребления и насилие. |
| "Informal consultations should be punctuated by more formal meetings in order both to inform, and to seek support from, the wider circle of Member States". (A/48/1, para. 38) | "Неофициальные консультации необходимо чаще завершать заседаниями официальными, с тем чтобы информировать о работе Совета более широкий круг государств-членов...".(А/48/1, пункт 38) |
| I am her GP, but a friend more. | Я ее Лечащий Врач, но, скорее друг для нее, чем Врач. |
| As to the methods of cooperation between the World Bank and IMF, he noted that basic cooperation took place more on an informal basis. | Относительно практических аспектов сотрудничества между Всемирным банком и МВФ оратор отметил, что сотрудничество по главным направлениям поддерживается скорее на неофициальной основе. |
| The Conduct and Discipline Units and the Office of Internal Oversight Services should highlight to managers and other appropriate officials lessons learned from complaints that may be more managerial than disciplinary in nature. | З. Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управление служб внутреннего надзора должны обращать внимание руководителей и других соответствующих должностных лиц на уроки, извлеченные из жалоб, которые по своему характеру могут относиться скорее к управленческой, чем к дисциплинарной сфере. |
| She's more of an au pair. | Она, скорее, партнёр. |
| It should, furthermore, be pointed out that the demands of the Roma were more social than political. | Вместе с тем г-н Поспишил подчеркивает, что требования цыганского населения носят скорее социальный, нежели политический характер. |
| At the same time, universities should orient their research more towards private sector needs. | В то же время университеты должны сориентировать свою исследовательскую деятельность в большей степени на нужды частного сектора. |
| While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. | Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
| Memory or no, it seems clear that both you and I were born for battle more so than the others. | Есть ли у нас память или нет, совершенно ясно, что мы с вами оба созданы для битвы, в большей степени, нежели остальные. |
| The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. | Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
| We would call on the Secretariat to be more careful in the future and to submit a more factual and impartial report. | Мы хотели бы обратиться к Секретариату с просьбой демонстрировать в будущем более ответственный подход и представить беспристрастный доклад, в большей степени основывающийся на фактическом материале. |
| As a result, more and more incidents such as arson and physical violence were occurring in the most crowded detention centres. | В результате этого происходит все больше случаев поджогов и физического насилия в наиболее переполненных центрах содержания под стражей. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. | Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| Of course, but I have to make sure my house isn't destroyed, which is looking more and more likely. | Конечно хочу, но я должна убедиться, что мой дом не будет разрушен, что кажется все более и более вероятным. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| Some were more comfortable with this unsatisfactory but familiar situation than others. | Некоторым удавалось лучше приспособиться к этой не совсем благоприятной, но знакомой ситуации. |
| He reiterated that people of African descent were not a homogenous group and expressed the belief that the more we learned from each other, the better we could work for the human rights of this specific group. | Он повторил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, и выразил уверенность в том, что чем больше информации мы получим друг от друга, тем лучше мы сможем решать вопросы в области прав человека в рамках данной Группы. |
| That said, more could be done: while the existing rules of international humanitarian law were specific and comprehensive enough to make it possible to curb the problem, the fact remained that they could be better implemented, as the report prepared by Professor McCormack showed. | Вместе с тем на этом не надо останавливаться: хотя существующие нормы международного гуманитарного права достаточно четки и полны для того, чтобы можно было справиться с этой проблемой, их можно было бы лучше осуществлять, как это вытекает из доклада, составленного профессором Маккормаком. |
| Can you believe that JJ thinks that man knows him better than I do and that he's more fun? | Представляешь, ДжейДжей считает, что этот мужик знает его лучше, чем я, и что он забавнее? |
| As infectious diseases have been brought increasingly under control, more people live into old age, when they become susceptible to long-term illnesses. | Поскольку инфекционные заболевания стали лучше поддаваться контролю, все большее число людей стало доживать до старости, и в этот период они становятся более восприимчивыми к длительным болезням. |
| I'm stronger, more confident. | Я теперь сильнее, увереннее в себе. |
| The longer this is in the news, the more it hurts Justin. | Чем дольше это будет во всех новостях, тем сильнее навредит Джастину. |
| The more I fail, the stronger I get! | Чем больше неудач, тем сильнее становлюсь. |
| People are saying if I do, it'll unleash the hounds... which makes me want it even more. | Говорят, что если сделка состоится, на меня спустят собак... поэтому мне хочется этого ещё сильнее. |
| But greater dependence on networked computers and communication leaves the US more vulnerable to attack than many other countries, and cyberspace has become a major source of insecurity, because, at this stage of technological development, offense prevails over defense there. | Но более сильная зависимость от сетевых компьютеров и коммуникаций оставляет США более уязвимыми для атак, чем многие другие страны, и киберпространство стало одним из основных источников опасности, потому что на данном этапе технологического развития атака в нём развита сильнее защиты. |
| I wish I could do more. | Здесь не много. $2500. Хотелось бы побольше. |
| Perhaps more of our people can go and join the settlement. | Возможно, побольше наших людей смогут жить в поселении. |
| We need more Eisenhower, less aunt Bea. | Нам нужно побольше Эйзенхауэра, и поменьше тетушки Пчелы. |
| Can't you give us a bit more? | А нельзя хоть немного побольше? |
| Stevens. We'd like to know a little more about this. | Хотелось бы узнать об этом побольше. |
| Producer returns have generally been higher and payments more prompt. | Прибыль производителей, как правило, была выше, а платежи производились более оперативно. |
| A system which deprives accused persons of their right to defence can lead more easily to judicial errors. | В рамках системы, при которой обвиняемые лишены права на защиту, выше вероятность судебных ошибок. |
| Often, especially in the context of electronic institutions, the norms so described are regimented (i.e., cannot be violated), but in other systems violations are also handled, giving a more faithful reflection of real norms. | Часто, особенно в контексте электронных институтов, нормы, описанные выше, регламентируются (то есть не могут быть нарушены), но в других системах нарушения также обрабатываются, давая более точное отражение реальных норм. |
| Moreover, people in the poorer and less advanced ECE countries, as well as the poor in advanced countries, are not energy poor in an absolute sense as they tend to consume more energy per capita than the average used in developing countries. | Более того, население более бедных и менее развитых стран ЕЭК и бедное население передовых стран не чувствуют абсолютной обделенности энергетическими ресурсами, т.к. душевой показатель потребления энергии в них, как правило, выше среднего показателя для развивающихся стран. |
| In the best-paid job categories there are more men than women. | В отраслях, где заработная плата выше, при приеме на работу предпочтение отдается мужчинам. |
| We should have done this sort of thing more. | Нам надо было заниматься такими вещами почаще. |
| You should have more faith in me. | Видишь, тебе следует почаще верить в меня. |
| You know, you really should get out more. | Знаешь, тебе стоит выходить почаще. |
| I wish we'd done this more. | Хотела бы я делать это почаще. |
| We should all look at the Moon a bit more often. | Нам всем следовало бы смотреть на Луну почаще, но мы этого не делаем. |
| The longer the receptor remains active, the more kinases are activated, the more receptors are phosphorylated. | Чем дольше рецептор остаётся активным, тем больше киназ активируется, тем больше рецепторов фосфорилируется. |
| The more we keep on using the oil, particularly the imported oil, the more we face a very obvious array of problems. | Чем дольше мы будем использовать нефть, особенно импортированную, тем дольше мы будем сталкиваться с массой вполне очевидных проблем. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| Elevator's more of a run, but less people to shoot through. | До лИфта дольше бежать, но зато меньше стрелять. |
| The longer it takes to free them, the more time we have together, right? | Чем дольше мы их освобождаем, тем дольше мы будем вместе, да? |
| More and more people are getting powers. | Все большее количество людей возвращают свои способности. |
| Furthermore, subject to the availability of adequate resources, there is also scope to expand the national level training programmes to more countries. | Кроме того, при наличии соответствующих ресурсов можно будет расширить программы обучения, осуществляемые на национальном уровне, с тем чтобы охватить большее количество стран. |
| By investment in improved power plant efficiency, the transition economies can significantly lower their carbon intensities using the capital receipts from selling AAUs, and thus release even more AAUs to trade. | Инвестируя средства в повышение эффективности электростанций, страны с переходной экономикой могут значительно снизить уровень углеродоемкости с использованием поступлений капитала от продажи ЕУК и за счет этого высвободить для торговых операций еще большее количество ЕУК. |
| An additional bonus is basement and attic areas which could be converted into more bedrooms. The property has been successfully rented out through the season. | Дополнительная особенность - бассейн с отопительной системой; есть дополнительные помещения, которые могли бы быть преобразованы в большее количество спален. |
| Braces aren't just for kids-more and more adults are wearing them to fix minor and major problems and to improve their smiles. | В настоящее время все большее количество взрослых людей прибегают к подобному лечению с целью исправить какие-либо серьезные недостатки и сделать улыбки более привлекательными. |
| Increasing the number of registered suppliers and making more use of advertising would lead to more transparency and make the Organization less vulnerable to criticism that too much procurement came from too few Member States. | Увеличение числа зарегистрированных поставщиков и более широкое использование рекламы позволило бы повысить транспарентность и отчасти избавить Организацию от критики за то, что слишком большой объем закупок осуществляется в весьма ограниченном числе государств-членов. |
| Too often, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions. | Общества, затронутые крупным стихийным бедствием, слишком часто делают выбор в пользу краткосрочных и имеющих большой общественный резонанс инициатив по нормализации обстановки, нередко в ущерб более продуманным и долгосрочным решениям. |
| Secondly, with the increasing magnitude of international lending and investment, World Bank lending decisions have become less decisive in their direct impact on development and more important as indicators of creditworthiness for private capital markets. | Во-вторых, в условиях роста масштабов международного кредитования и инвестирования решения Всемирного банка о предоставлении кредитов по своему непосредственному воздействию на развитие уже не играют столь большой роли, как прежде, а приобрели более важное значение как показатель кредитоспособности для рынков частного капитала. |
| There could be cases where one work unit responds to the daily pressure of heavy workload by optimizing its own immediate performance through practices that make work more difficult for other work units, or that result in a less cost-effective work product. | Вполне могут иметь место случаи, когда то или иное подразделение, пытаясь оптимизировать свою текущую работу в условиях большой ежедневной нагрузки, прибегает к методам, затрудняющим работу других подразделений или ведущим к увеличению затрат на производство конечного продукта. |
| While large parts of the population are usually not much concerned about such matters, the strict limitations in public budgets resulting from the crisis do present more favourable conditions for Governments to engage citizens in support of regulatory reforms in the area of public sector procurement. | Хотя такие вопросы, как правило, не вызывают большой озабоченности у значительной части населения, жесткая ограниченность средств государственных бюджетов, ставшая следствием кризиса, действительно создает для правительств более благоприятные условия в плане мобилизации поддержки гражданами реформ в области регулирования государственных закупок. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |