| Sometimes, however, the prohibition is more ambiguous. | Подчас, однако, получается так, что запрещение оказывается более расплывчатым. |
| It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. | Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| I've been even more 'hands on' in my management and the business side of things, and I feel more in control than ever. | Я была более «активной» в плане менеджмента и бизнеса, и я чувствую больше контроля, как никогда. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| Each crisis has caused more damage... while the industry has made more and more money. | Каждый новый кризис причинял ещё больше ущерба, в то время как сама финансовая индустрия получала всё больше и больше денег. |
| Unless you plan on stealing from me more. | Ну, если ты не собирался ещё раз меня обворовать. |
| Well, Customs says there were 12 more in the same series. | Ну, таможенники говорят, что было ещё 12 пакетов из той же серии. |
| I think I'll just beat you guys a little more. | Думаю, ребята, я вас сейчас здесь вздрючу ещё немного. |
| Come on, dad, just one more bite. | Ладно тебе, пап, ещё один кусочек. |
| People with the disorder obviously get injured more often, but not... not like that. | Люди с его заболеванием, травмируются чаще, но не до такой степени. |
| Women were more likely to be in situations of hunger and poverty, especially rural and indigenous women and migrant women. | Женщины, особенно сельские женщины, представительницы коренного населения и женщины-мигранты, чаще страдают от голода и нищеты. |
| It is our firm belief that we must use processes such as the one that you, Mr. President, initiated, more often. | Мы твердо верим в то, что мы должны чаще использовать такие процессы, как тот, что был инициирован Вами, г-н Председатель. |
| What is the question, Keith, that you've been asked the more often? | Кеит, о чем Вас спрашивают чаще всего? |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| Issues addressed by the operations management team are rarely strategic and forward-looking but more of an ad hoc administrative nature. | Вопросы, рассматриваемые группой по управлению операциями, редко носят стратегический или перспективный характер, а скорее имеют ситуативный, административный характер. |
| I. A further complication in the logical framework is the inclusion of indicators that read more like external factors. | Еще одним фактором, усложняющим концептуальную схему является включение показателей, которые воспринимаются скорее как внешние факторы. |
| Well, the cottage is mostly wood, and I'm more of a healer and... gardening enthusiast. | Ну, дом из дерева, а я скорее целитель и... садовод-любитель. |
| In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
| Confronted by economic decline and rising unemployment, governments are much more likely to pay attention to domestic pressure groups than to upholding their international obligations. | Столкнувшись лицом к лицу с экономическим спадом и растущей безработицей, правительства, скорее всего, будут обращать внимание на группы, которые оказывают на них давление внутри страны, чем на выполнение своих международных обязательств. |
| Our collective multilateral and principled penance must be measured even more by our actions from this day onward. | С этого дня степень нашего общего, совместного принципиального покаяния должна в еще большей степени измеряться нашими делами. |
| Thus, not only has aid been reduced, but recipients are even more locked and tied to donors' own preferences. | Таким образом, была не только сокращена помощь, но и реципиенты во все большей степени связаны и зависят от желаний доноров. |
| In order to adapt the response more closely to local needs, an increased authority in defining priorities for action has been delegated to the field level. | Для обеспечения того, чтобы в принимаемых мерах в большей степени учитывались местные потребности, местным органам переданы дополнительные полномочия по определению приоритетности действий. |
| In many cases, the younger generation was the worst afflicted by that scourge, which rendered the more vulnerable segments of society, namely the elderly, helpless by saddling them with the task of taking care of those who should normally take care of them. | Представители более молодых поколений зачастую в большей степени страдают от этого бедствия, перед которым оказываются беззащитными наиболее уязвимые слои общества, т.е. пожилые люди, поскольку на их плечи легла обязанность по уходу за теми, кто должен был бы ухаживать за ними. |
| We would call on the Secretariat to be more careful in the future and to submit a more factual and impartial report. | Мы хотели бы обратиться к Секретариату с просьбой демонстрировать в будущем более ответственный подход и представить беспристрастный доклад, в большей степени основывающийся на фактическом материале. |
| As the organization matures, and more and more staff members retire, the provision for ASHI will increase; this will require the secretariat to dedicate more and more of its core resources to fund activities unrelated to the implementation of its work programme. | По мере продолжения организацией своей деятельности и увеличения числа сотрудников, выходящих в отставку, объем ассигнований на МСВО будет увеличиваться; в этой связи секретариату потребуется выделять все больше и больше ресурсов из своего основного бюджета для финансирования мероприятий, не связанных с выполнением им своей программы работы. |
| This is because India believes that development through decentralized democratic institutions is more equitable and accountable. | Причина этого заключается в убежденности Индии в том, что развитие с опорой на децентрализованные демократические институты является более справедливым и подотчетным. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| Because of those concerns, Canada has become increasingly involved in text negotiations in order to work towards fewer, more focused and more balanced draft resolutions. | По этим соображениям Канада все активнее участвует в выработке текстов, для того чтобы количество проектов резолюций становились меньше, а сами они становились более конкретными и сбалансированными. |
| Seems like a lot more going on around here than a local bandit problem. | Кажись здесь все намного серьезнее, чем проблема с местным бандитом. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| The Government has also transported more food to all the areas in the south which are under its control. | Правительство стало также лучше снабжать продовольствием все контролируемые им районы на юге страны. |
| Its so much more promotable than a guy in a wheelchair... | Такие штуки продаются лучше, чем парень в инвалидной коляске... |
| UNOPS views its human capital as a valuable asset and believes that the more motivated staff are, the better the organization can serve its clients. | ЮНОПС рассматривает свой человеческий капитал как ценный ресурс и считает, что чем выше степень мотивированности сотрудников, тем лучше организация может обслуживать своих клиентов. |
| In this respect, WoC strives to create a more congenial social environment for women to develop themselves through capacity building so that they are better equipped to face challenges in life and become agents of change. | В этом контексте КДЖ прилагает усилия по созданию более благоприятной социальной среды, позволяющей женщинам развиваться на основе наращивания потенциала, с тем чтобы лучше подготовиться к решению жизненных проблем и становиться инициаторами перемен. |
| While underlining the indispensable link between peace and human rights, my delegation feels that the issue of rights of peoples to peace would be better dealt with in more appropriate forums as, my delegation has suggested to the original sponsors of the resolution. | Подчеркивая необходимую связь между миром и правами человека, моя делегация вместе с тем полагает, что вопросом о правах народов на мир было бы лучше заниматься в более подходящих для этого форумах, что моя делегация и предлагала первоначальным авторам этой резолюции. |
| Even more important, it underlines the need for reform of the United Nations. | Голоса многих народов во всем мире, в особенности представляющих развивающиеся государства и те страны, которые могут лучше отстаивать их интересы, должны зазвучать еще громче. |
| I became stronger, faster, more powerful than I'd ever been. | Я стал сильнее, быстрее, более могущественным, чем был. |
| I want you to know that I've never loved you more. | Я хочу чтобы ты знала, что с каждым днем я люблю тебя все сильнее. |
| Would you worry about her more if she was younger? | Ты будешь волноваться сильнее, если она будет моложе? |
| Durand said "the sense of tragedy is greater" in the manga's telling of the "fall of the Silver Millennium," giving more detail about the origins of the Shitennou and on Usagi's final battle with Beryl and Metaria. | Дюранд чувствует, что «чувство трагедии сильнее» в рассказе манги о падении Серебряного Тысячелетия, давая больше деталей о происхождении ситэнно и последней битвы Усаги с Погибель и Металией. |
| The more countries that cooperate in imposing such measures, the larger the proportion of the target State's external exchanges that can be covered and the larger the potential impact on its economy. | Чем больше стран сотрудничает в применении таких мер, тем больше потенциально подпадающая под действие этих санкций доля внешних связей государства-объекта и тем сильнее их потенциальное воздействие на его экономику. |
| We'd like to learn more about you. | Мы бы хотели узнать о вас побольше. |
| After we shut down Concubine, all I wanted was less action, not more. | После закрытия дела с наложницами я хотел поменьше движухи, а не побольше. |
| I've been invited back to their head office in the centre of the city, and I'm keen to find out more about them. | Меня пригласили в их главный офис в центре города, и я жаждал разузнать о них побольше. |
| We need to know more. | Нам надо узнать побольше. |
| through process of elimination and caveat emptor, which will require assembling a few more facts, we can narrow this down considerably. | Учтя все риски и собрав побольше фактов, мы сможем существенно сократить этот список! |
| The recent experience described above makes it more evident than ever that only the consent and cooperation of the parties can guarantee the protection of the safe areas with a minimal UNPROFOR troop presence. | Описанный выше опыт, накопленный в последнее время, показывает яснее, чем когда-либо ранее, что только согласие и сотрудничество сторон могут гарантировать защиту безопасных районов при минимальном присутствии войск СООНО. |
| For the achievement of the universal empowerment of women, it is critical that women who enjoy a better quality of life strive for improved outcomes for those who are more disadvantaged. | Для расширения прав и возможностей всех женщин крайне важно, чтобы женщины, у которых качество жизни выше, стремились к улучшению условий жизни тех, кто находится в значительно более тяжелом положении. |
| If you have Internet Explorer 6.0 or higher and Canon Easy-WebPrint 2.5 or higher, click More Options in the Canon Easy-WebPrint Options dialog, and check the settings in Customize Toolbar. | Если используется Internet Explorer 6.0 или выше и программа Canon Easy-WebPrint версии 2.5 или выше, выберите Дополнительные параметры в диалоговом окне параметров Canon Easy-WebPrint и установите соответствующие параметры в окне "Настройка панели инструментов". |
| According to the Belgian colonists, the Tutsis are taller and more elegant, | Бельгийские колонисты называли "тутси" тех, кто выше и красивее. |
| As set out above, track and trains are much more closely associated than is the case with the other modes, and no-one complains that car manufacturers own their own factories or steel works their own blast furnaces. | Как указывалось выше, железнодорожная инфраструктура и перевозочная деятельность в значительно большей степени взаимосвязаны, чем на других видах транспорта, при этом ни у кого не вызывает возражений тот факт, что автомобилестроители владеют собственными заводами или что металлурги распоряжаются собственными доменными печами. |
| Well, maybe after tomorrow night, you can do it more often. | Может быть, после завтрашнего ужина ты сможешь оставаться почаще. |
| I think we should do it more often, you know? | Думаю, стоит делать это почаще. |
| You should have your cousins come down more often. | Ты должна почаще приглашать кузенов. |
| All of us are going to hang out more. | Все мы будем зависать почаще. |
| You know, you should get stung more often. | Хорошо бы тебя почаще жалили. |
| The longer parties waited to begin phasing down HFCs, the more difficult and more expensive it would be. | Чем дольше Стороны ждали начала постепенного отказа от ГФУ, тем сложнее и дороже становился данный процесс. |
| The longer we hold off questioning Davies Jones, the more he and Helen can talk. | Чем дольше мы мешкаем с допросом Дэвиса Джонса, - тем больше он и Хелен могут поговорить |
| It is our very strong belief that it was never the intention or design of the Pension Fund that the longer staff dedicated their lives to serving the United Nations the more they stood to lose their pension benefits. | Мы твердо убеждены в том, что при создании Пенсионного фонда никогда и не предполагалось, что чем дольше сотрудник служит Организации Объединенных Наций, тем больше у него шанс потерять свои пенсионные пособия. |
| Other variables, such as race, ethnicity and poverty, aggravate the inequalities even more. | Женщины живут дольше мужчин, однако болеют чаще. |
| Out of curiosity, are you interviewing anyone who's been here longer than I have, or manages more people? | которые здесь дольше меня, ... или управляли бОльшим количеством людей? ... |
| But we do not want illusions of partnership: when they surround us on all sides with bases and draw more and more countries into the North Atlantic bloc and tell us, 'Don't worry, everything is alright'. | Но нам не нужно иллюзии партнерства: когда нас со всех сторон окружают базами, втягивают в Североатлантический блок все большее количество государств, а нам говорят: "да нет, не волнуйтесь, все в порядке". |
| Truth is, I've got potential investors lined up for more property than is actually available. | Честно говоря, у меня есть потенциальные инвесторы на большее количество недвижимости, чем у меня есть. |
| Private sector workers receive more benefits in terms of bonuses, overtime pay, food or meals, amongst others. | Работники частного сектора получают большее количество пособий, в частности, в виде премий, сверхурочных, пайков или питания на предприятии. |
| Although more women were putting themselves forward for election at all levels, they still accounted for only a tiny proportion of the total number of candidates. | И хотя все большее количество женщин выдвигают свои кандидатуры на выборах всех уровней, они все еще составляют весьма незначительную долю от общего числа кандидатов. |
| One inquisition was the "Case of the History of the Ming Dynasty" (明史案) in 1661-1662 under the direction of regents (before the Kangxi Emperor came in power in 1669) in which about 70 were killed and more exiled. | 明 史 案) в 1661-62 годах при правлении регентов (император Канси взошел на престол лишь в 1669 году), насчитывало около 70 казнённых и ещё большее количество сосланных. |
| When our loved ones are a large group, the ceremony becomes more interesting and more complete. | Когда наши близкие большой группы стран, на церемонии становится более интересной и более полной. |
| Since training programmes accumulate vast amounts of data on participants, teaching techniques, financial support, administrative practices and other subjects it would be useful if those data were used more systematically to assess the effectiveness of various programmes and the factors determining success. | Поскольку при реализации программ подготовки кадров накапливается большой объем данных об участниках, методах преподавания, финансовой поддержке, административной практике и других вопросах, было бы целесообразно использовать эти данные на более систематической основе для оценки эффективности различных программ и выявления факторов, определяющих успех этих программ. |
| If we believe that the worst injustice is economic iniquity that prevents us from meeting the basic needs of human beings, then it is up to those who have more to help those who have less. | Если мы считаем экономическое неравенство самой большой несправедливостью, мешающей нам удовлетворять основные потребности людей, то те, кто имеет больше, делиться с теми, кто имеет меньше. |
| (a) Promote the compilation of more appropriate data on technology indicators, taking into account that that there is a lack of data for many developing countries, which typically have a large informal sector so that more accurate ICT and technology development indices could be developed; | а) способствовать сбору более точных данных о показателях развития технологии с учетом того, что такие данные отсутствуют по многим развивающимся странам, в которых имеется обычно большой неформальный сектор, с тем чтобы можно было разрабатывать более точные показатели в отношении ИКТ и развития технологии; |
| Because the original Big Bang produced dark matter, the LHC's Little Bangs might produce some more. | Так как изначальный «Большой взрыв» произвел темную материю, то «маленькие взрывы», возможно, произведут еще некоторое количество этой материи. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |