| In the past, donors concentrated on the "supply" side of capacity-building programmes, including the provision of more training, more systems improvement, more equipment and infrastructure, more financial resources and more technical cooperation. | В прошлом доноры делали упор на "снабженческие аспекты" программ создания потенциала, в том числе на расширение подготовки кадров, более активную модернизацию систем, увеличение поставок оборудования и расширение инфраструктуры, предоставление большего объема финансовых ресурсов и укрепление технического сотрудничества. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| I have wanted to talk to you so much, but the more time went by, the more I just got scared. | Я очень хотела с тобой поговорить, но чем больше времени проходило, тем страшнее мне было. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| The line on Maddox is one more old man has gone off to play chess in the park. | По Мэддоксу мы говорим, что ещё один старик отправился играть в шахматы в парке. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Points of contact should be encouraged also to carry out more frequent and intensive exercises, including field exercises and with the involvement of neighbouring countries. | Пунктам связи также следует предложить чаще проводить более интенсивные тренировки по отработке связи, в том числе в полевых условиях с участием сопредельных стран. |
| My delegation has always held that conflicts have, more frequently than not, economic and social root causes, and therefore that the main foundations of international peace and security lie in the active promotion of disarmament, development and democratization of relations within and among nations. | Моя делегация всегда считала, что конфликты чаще всего являются следствием социально-экономических причин и что поэтому основа международного мира и безопасности заключается в активном содействии разоружению, развитию и демократизации отношений между государствами и внутри их самих. |
| When wages are low or when they decrease, or when wage earners are unemployed as a result of structural adjustment programmes - as is more often the case - workers do not have enough resources to meet their basic needs, particularly housing. | При низких заработках или их сокращении, как и при потере работы кормильцами в результате программ структурной перестройки, что чаще всего и происходит, трудящиеся не имеют достаточных средств для удовлетворения своих первейших потребностей, прежде всего в жилье. |
| The establishment of the two posts would allow the Unit to undertake more frequent monitoring, to address and resolve any issues during project implementation in a timely manner, to assist in expediting the project implementation, and to improve the completion rates of projects. | Создание этих двух должностей позволило бы Группе чаще выезжать с контрольными проверками, своевременно рассматривать и решать любые вопросы в течение периода осуществления проекта, содействовать ускоренной реализации проектов и улучшить показатели завершения проектов. |
| At the secondary school level of education, girls still more often decide in favour of general education programmes and programmes that provide education for so-called "female" professions, and boys for technical professions. | ЗЗ. На уровне средней школы девочки все еще чаще выбирают общеобразовательные программы и программы, которые предлагают обучение так называемым "женским" специальностям, в то время как мальчики выбирают технические профессии. |
| Well, it's more like a beach resort. | Ну, это скорее пляжный курорт. |
| You see, the rumba is more of a walk than a dance. | Понимаете, румба - скорее прогулка, нежели танец. |
| Meanwhile, although there are such cases, they are more the exception than the rule. | Между тем, хотя и имеют место какие-то случаи, они являются скорее исключением, чем правилом. |
| There are probably more on their way to us now. | Скорее всего, их подкрепления уже на пути к нам. |
| I'd say she's more of a nurse to him than a wife, because he's much older than she is. | Я бы сказал, она ему скорее сиделка, чем жена, так как он значительно старше ее. |
| (b) Stress also on the need for a more organized South that could better contribute to the process of rendering international economic relations more responsive to development needs. | Ь) уделение также приоритетного внимания необходимости повышения уровня сплоченности Юга, которое могло бы в большей степени способствовать процессу более широкого учета потребностей развития в рамках международных экономических отношений. |
| The Board is of the view that UN-Women is placing too much reliance on UNDP to manage its treasury function and that it needs to take more active responsibility for its own financial performance. | Комиссия считает, что Структура «ООН-женщины» чрезмерно полагается на ПРООН в вопросах управления казначейскими делами и должна в большей степени нести ответственность за результаты своей финансовой деятельности. |
| In addition, the frequent allotment of P-2 posts across duty stations could constitute a limitation to the acceptance rates of P-2 posts by women, who may be more constrained by family and/or cultural issues. | Кроме того, частое выделение должностей С2 в различных местах службы может ограничить прием женщин на должности С2, поскольку они в большей степени вынуждены считаться с соображениями семейного и/или культурного характера. |
| Emphasizing that, while the maps were the responsibility of the parties, any solution based on three republics was inevitably going to be more ethnically based than that in the Vance-Owen peace plan. | Подчеркивая, что задача составления карт лежит на самих сторонах, они отметили, что любое решение в отношении трех республик будет неизбежно в большей степени основываться на этническом факторе, чем решение, предусматривавшееся в мирном плане Вэнса-Оуэна. |
| However, it is of the opinion that the primary purpose of the efficiency reviews should be geared more towards the efficient long-term operation of the Organization's activities rather than towards the short-term goal of cost-cutting. | Однако Комитет считает, что главная цель проведения обзоров эффективности должна быть в большей степени ориентирована на обеспечение эффективного долгосрочного функционирования Организации, а не на решение краткосрочной задачи сокращения расходов. |
| Thanks to our achievements, we are receiving more and more calls to help in a crisis or after a war. | Благодаря нашим достижениям, мы получаем все больше просьб о помощи в преодолении кризиса или последствий войны. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| You love it more until it surrenders. | Любить все сильнее пока не заставишь сдаться. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| This is more of a "less is more" situation. | Это уже скорее ситуация, когда меньше - лучше. |
| It has launched a comprehensive reform to make itself more responsive to the needs of these objectives. | Она начала проведение всеохватывающих реформ, которые позволят ей лучше реагировать на потребности, связанные с решением этих задач. |
| The trial courts were found to be more capable of dealing with this matter by conducting the necessary comprehensive hearing of evidence to come to a decision, which would furthermore be subject to judicial review by a trial court of second instance. | Считается, что суды первой инстанции лучше приспособлены для рассмотрения подобных вопросов, поскольку они проводят необходимое всестороннее изучение доказательств для вынесения решения, которое к тому же подлежит пересмотру в судебном порядке в суде второй инстанции. |
| Similarly, parliamentary diplomacy must be made more accountable to citizens and taxpayers, and focus more on results. | Кроме того, необходимо, чтобы граждане и налогоплательщики были лучше осведомлены о межпарламентских связях, а парламентарии уделяли больше внимания достижению конкретных результатов. |
| A member could sometimes give the Committee an overall view and more comprehensive information than did the States parties concerned. | Лично он, например, в некоторых случаях мог бы лучше, чем соответствующее государство-участник, описать Комитету общее положение, а также дать ему более полную информацию. |
| The more distractions at the palace, the better. | Чем сильнее вы будете отвлекать всех во дворце, тем лучше. |
| I don't know what to do because I am always the one who loves more. | Я не знаю, что делать, поскольку обычно я та, кто влюбляется сильнее. |
| The High Priest and his army are more powerful than Horemheb's entire infantry. | Верховный жрец и его армия сильнее, чем вся пехота Хоремхеба. |
| Another panellist added that transmission of lower frequencies would be more affected, suggesting possible impacts on large marine mammals, such as whales and other cetaceans. | Еще один из участников добавил, что передача низкочастотных звуков будет затруднена сильнее, что чревато последствиями для крупных морских млекопитающих, как то киты и прочие китообразные. |
| They feel much more strongly than we do. | Их чувства гораздо сильнее наших. |
| It would be nice to have a little more time to talk. | Было бы неплохо найти побольше времени, чтобы поговорить. |
| Dan, I'd like to hear more on this. | Крис Андерсон: Мне бы хотелось побольше об этом узнать. |
| Maybe if you'd provided more thrills at home. | Может быть, если бы ты дал ей побольше острых ощущений дома. |
| Some days I want to get out out of the house and see more | В иные дни хочется выбраться из дому и увидеть побольше... |
| Can't you give us a bit more? | А нельзя хоть немного побольше? |
| Progress in the empowerment of women was commendable; there were more female than male students in higher education. | Заслуживает одобрения прогресс, достигнутый в расширении прав и возможностей женщин; среди девушек показатели зачисления в высшие учебные заведения выше, чем среди юношей. |
| Available data show wide disparities in the Internet access prices in the ECE region, with access charges in the transition countries being generally much higher than in the more developed ECE countries. | Имеющиеся данные показывают большие различия в тарифах за подключение к Интернету в регионе ЕЭК, причем в странах с переходной экономикой плата за подключение в целом намного выше, чем в более развитых странах ЕЭК. |
| You do not feel uncomfortable... because you make more money than the road. | Вы не испытываете неловкости от того, что ваша зарплата выше. |
| With regard to (a) - endemic constraints -, studies indicate that SMEs employ more labour per unit of output and source inputs locally. | Что касается трудностей общего характера, то проведенные исследования показывают, что в случае МСП выше удельные затраты рабочей силы и что для привлечения вводимых факторов производства такие предприятия используют местные источники. |
| However, there is much more possibility of recovering a contiguous file instead of its numerous fragments spread all over the disk. | Вероятность восстановления цельного файла гораздо выше, чем вероятность восстановления множества его отдельных блоков, разбросанных по всему диску. |
| Something I wish we did more of around here. | Хотелось бы, чтобы здесь так делали почаще. |
| You only need to take them more often to each other's homes. | Надо только почаще возить их друг к другу в гости. |
| You should learn to use your bishops a little more efficiently, but otherwise a good man. | Тебе не помешало бы проявлять хорошие черты почаще, но, как бы то ни было, ты хороший человек. |
| We should go away more often! | Нам нужно почаще выбираться! |
| The Eurogroup, which comprises the 19 eurozone finance ministers, embodies this destructive dynamic, meeting every few weeks (or even more frequently) to manage Europe's crisis on the basis of national political prejudices rather than a rational approach to problem-solving. | Еврогруппа, объединяющая 19 министров финансов стран еврозоны, является воплощением этой деструктивной тенденции - раз в несколько недель (или даже почаще) они встречаются, чтобы справиться с кризисом в Европе, опираясь на свои внутриполитические заблуждения, а не рациональные подходы к решению проблем. |
| The longer you stay, the more dangerous you are to everyone. | Чем дольше ты остаешься, тем опаснее ты становишься для окружающих. |
| It's not easy at all, because the longer she's gone the more I missed grandma. | (Миу) Это вообще не просто, поскольку чем дольше ее не было, тем больше мне нужна была бабушка. |
| For the second year, the event "Not a minute more" was held in New York on 24 November, with UNIFEM taking the lead in highlighting the International Day for the Elimination of Violence against Women in the United Nations system. | Второй год подряд 24 ноября в Нью-Йорке была проведена конференция под лозунгом «Ни минуты дольше», причем ЮНИФЕМ выступил инициатором, особо выделив Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
| Some point to a shift in the "quality of life": we live longer, have less physically stressful occupations, and have easier access to more food. | Некоторые указывают на изменение «качества жизни»: мы живем дольше, работаем на менее физически трудных работах и имеем более легкий доступ к большему количеству пищи. |
| More recently her work has also studied accessible control of multimedia content, technological and social changes that would allow elderly people to work for more years before retiring, and the development of technology that would make the physical world more accessible to blind people. | Позже она занялась доступным управлением мультимедийным контентом для людей с ограниченными возможностями, технологическим и социальным изменениям, которые позволят пожилым людям работать дольше, прежде чем уйти на пенсию, и разработке технологии, которая позволила бы сделать физический мир более доступным незрячим людям. |
| It is well documented that people with more education are more likely to be employed, tend to work longer hours, have higher hourly earnings. | Документальное подтверждение получил тот факт, что индивиды с более высоким образовательным уровнем имеют больше возможностей для трудоустройства, склонны работать большее количество часов и получают более высокую почасовую оплату. |
| Often more stations are needed, depending on the complexity of the concentration distribution across the zone and the variety of source types. | Зачастую с учетом сложной структуры распределений концентраций и разнообразия видов источников загрязнения в зоне требуется большее количество станций. |
| Over 900 participants from 50 countries attended the 2002 Forum, and more are expected in 2003 as climate change challenges governments and industries to act. | Более 900 участников из 50 стран мира посетили Форум 2002 года, а в 2003 году ожидается еще большее количество участников, так как проблема изменения климата заставляет правительства и промышленность активно действовать. |
| A domestic currency depreciates in nominal terms when, at that point in time, more units of that currency must be surrendered in exchange for one unit of the foreign currency than during a specified reference period. | В номинальном выражении курс национальной валюты падает, когда в этот момент времени, для того чтобы получить единицу иностранной валюты, нужно обменять большее количество единиц национальной валюты, чем в конкретно указанный период времени. |
| As a result of the increased delegation, field operations are able to locally approve more cases, thus reducing the number of cases sent to the Headquarters Committee on Contracts and reducing the processing time for cases that had previously required the Committee's approval. | В результате такого делегирования более широких полномочий полевые операции могут санкционировать на местах большее количество закупок, что позволяет уменьшить количество закупок, направляемых на утверждение в Комитет Центральных учреждений по контрактам, и сократить время, требующееся для оформления закупок, которые ранее подлежали согласованию Комитетом. |
| Next year's G-8 meeting in Russia provides an opportunity to do all of this and more. | Встреча Большой Восьмерки, которая пройдет в следующем году в России, предоставляет возможность сделать все это и даже больше. |
| The Plenary took note of the great success of the first two World Summits in Guatemala and Qatar and considered ways of bolstering even more this successful institution. | Участники пленарного заседания приняли к сведению большой прогресс, достигнутый на первых двух всемирных саммитах, состоявшихся в Гватемале и Катаре, и рассмотрели пути дальнейшей консолидации этого успешного института. |
| A Water and Sanitation Trust Fund has also been established to mobilize resources more quickly for the Water for African Cities Programme, which is in high demand. | Кроме того, для более оперативной мобилизации ресурсов на осуществление Программы обеспечения водой африканских городов, которая привлекает большой интерес, был создан Целевой фонд водоснабжения и санитарии. |
| Basic coordinate system - ICRS (international celestial reference system), more exactly ICRF (international celestial reference frame) as a system of three coordinate axes with high accuracy (~103 angular seconds) binded to motionless extragalactic sources of the electromagnetic radiation. | Базовая система координат - система ICRS (international celestial reference system), точнее ICRF (international celestial reference frame) как система из трёх координатных осей с большой точностью (~10-3 угловой секунды) привязанная к неподвижным внегалактическим источникам электромагнитного излучения. |
| More often than not participants are not competent in both areas, although they may have a strong interest in and benefit substantially from exposure to other fields. | Зачастую участники не обладают необходимыми знаниями в обеих областях, хотя и могут проявлять большой интерес и получить значительную пользу от осведомленности по другим вопросам. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |