| GM imposes several requirements beyond the more abstract MIDI 1.0 specification. | GM включает в себя новые требования, выходящие за рамки более абстрактной спецификации MIDI 1.0. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| You'll love me a lot more after I take a shower. | Ты полюбишь меня ещё больше, когда я приму душ. |
| I didn't come for an acting lesson, but thank you for making me more nervous. | Я не ходила в драмкружок, но спасибо, теперь я ещё сильнее волнуюсь. |
| One Sicilian galley fled after capturing one of Lauria's galleys, and it was followed by six more. | Одна сицилийская галера скрылась после захвата одной из галер Анжу, за ней последовали ещё шесть. |
| While you're on the phone, I'll be killing more passengers. | За это время, я убью ещё несколько пассажиров. |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| But Fubuki used the restroom more and more. | Зато Фубуки стала посещать туалет всё чаще и чаще. |
| Women experience mental illnesses, especially depression, more often than men. | Женщины страдают от психических расстройств, особенно депрессии, чаще мужчин. |
| The Scottish Government recognises that women offenders often face more challenging circumstances than their male counterparts - circumstances which may require access to multiple services and forms of support. | Шотландское правительство признает, что женщины-правонарушители чаще сталкиваются с трудными обстоятельствами в тюрьме, чем мужчины, и эти обстоятельства могут потребовать доступа к множеству услуг и форм поддержки. |
| Choosing teaching at home instead of school is many times more frequent among Roma pupils than among other pupils in basic education. There is, however, no comprehensive information about the outcome of these choices. | Учащиеся рома во много раз чаще предпочитают домашнее обучение школьному, чем другие учащиеся в системе начальной школы, однако всеобъемлющей информации о результатах такого выбора не имеется. |
| We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. | Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
| I'm actually more like a dude. | Я, скорее, парень, чем девушка. |
| The members of the Administrative Committee on Coordination remain of the view that the recommendation is more of a political nature than a socio-economic one. | Члены Административного комитета по координации по-прежнему считают, что данная рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
| After 1993, these shares fell for all major DAC countries, but that could be explained more by the internal conditions of their economies and other factors than by aid fatigue. | После 1993 года размеры этой доли у всех стран КСР сократились, но это можно объяснить, скорее, внутренним состоянием их экономики и другими факторами, а не усталостью от помощи. |
| Rather, his intention was to emphasize that the wounds were still deep, and that the State party needed to do a great deal more to compensate the individuals and communities who had suffered from the policies in question. | Скорее, его намерение состоит в том, чтобы подчеркнуть, что раны еще глубоки и что государству-участнику нужно сделать еще много, чтобы дать компенсацию индивидам и общинам, которые пострадали от соответствующей политики. |
| More like annoyed... that I'll have to babysit you Friday night. | Скорее ты достала... мне что, сидеть с тобой как с маленькой? |
| It is interesting to note that younger people have been more affected by the financial crisis. | Интересно, что финансовый кризис в большей степени затронул молодежь. |
| The multiplicity of memorial entrepreneurs means that memorialization may focus more on one goal rather than another, in some cases heightening or leading to tensions and mutual suspicion. | Многочисленность участников этих процессов означает, что увековечение памяти может быть в большей степени ориентировано на достижение одной цели, нежели другой, усиливая или провоцируя в некоторых случаях напряженность и взаимное недоверие. |
| The mechanism must rely more on civil society in the countries concerned, in addition to sending advisers on the protection of children. | Механизм должен в большей степени опираться на гражданское общество в соответствующих странах, наряду с командированием туда советников по вопросам защиты детей. |
| He also wished to know if certain population groups, such as seasonal migrant workers - who made up two thirds of the population - or ethnic groups, were more vulnerable to trafficking. | Он также спрашивает, страдают ли в большей степени от этого бедствия некоторые группы населения, например сезонные трудящиеся-мигранты (составляющие три четверти населения) и представители этнических групп. |
| The development impacts are more common in industrialized countries where more innovative SMEs exist to fill in the many "interstices" created by dynamic TNCs. | Влияние на процесс развития в большей степени ощущается в промышленно развитых странах, где действует больше занимающихся инновационной деятельностью МСП, которые заполняют "пустоты", оставленные динамично развивающимися ТНК. |
| The delegation should also lobby for more women in Government. | Делегация должна также проводить работу с парламентариями в целях увеличения числа женщин в правительственных структурах. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| Other metrics of inequality may capture existing processes of discrimination and resulting inequalities better and more in line with human rights considerations. | Другие показатели неравенства могут лучше оценивать существующие процессы дискриминации и вытекающие из них проявления неравенства и при этом точнее учитывать проблематику прав человека. |
| If you'd only think more about me! | Вы бы лучше обо мне подумали! |
| Sometimes it's best to leave the creative stuff to the more creative people. | Иногда лучше всего предоставить творить более творческим людям |
| You should've been more careful! | Смотреть надо было лучше! |
| A scale should be sought that would be a better and more just reflection of the economic situation of members. | Необходима шкала, которая лучше и правильнее отражала бы экономическое положение членов. Мексика считает, как уже отмечалось на Генеральной Ассамблее, что следует уделять больше внимания возможности государств-членов производить выплаты. |
| The more I learn about intricacies of our universe, the greater my faith becomes. | Чем больше я узнаю о сложности нашей вселенной, тем сильнее становится моя вера. |
| The more we talk to him, the better he looks. | ем больше мы его допрашиваем, тем сильнее подозреваем. |
| While some members wished to place more emphasis on the primary role of the State in deciding on the appropriate use of groundwater resources, others had stressed the role of regional arrangements. | Одни члены Комиссии желают сильнее акцентировать главенствующую роль государства в определении того, как надлежащим образом использовать ресурсы грунтовых вод, а другие подчеркивали роль региональных договоренностей. |
| An analysis of the product categories earmarked for eco-labelling also indicates that developing countries are becoming more exposed to the effects of eco-labelling programmes in developed countries, in particular in the European Union. | Кроме того, анализ товарных групп, охватываемых программами экомаркировки, свидетельствует о том, что развивающиеся страны начинают сильнее ощущать на себе воздействие программ экомаркировки в развитых странах, и прежде всего в Европейском союзе. |
| Where they learn to be even more angry at the world. | Где они ещё сильнее обозлятся на мир. |
| You need to start thinking more about your family... and about business. | Тебе стоит побольше думать о семье... и о деле. |
| You have to worry less about our clothes and more about... | Тебе придется поменьше беспокоиться о нашей одежде и побольше о... |
| If you pay a bit more, the doctor may come | Заплати побольше, и врач скорее согласится прийти. |
| I've already run down a whole bunch, but I got a bunch more. | Я уже нашла целый букет, но я ожидала букет побольше. |
| He would like to have more details concerning the centre and the "independent leagues and associations" for the protection of human rights, their composition and the type of encouragement provided by the Government. | Г-ну€де€Гутту хотелось бы побольше узнать об этом центре и о правозащитных ∀независимых лигах и ассоциациях∀, об их составе и характере льгот, предоставляемых им правительством. |
| The more scores, the higher and more reward. | Чем больше очков, тем выше и больше награда. |
| As indicated above, three thematic meetings were held during the Conference and more precisely on Tuesday, 5 December. | Как указано выше, во вторник, 5 декабря, в рамках Конференции были проведены три тематических заседания. |
| The higher the position, the more glaring is the gender gap. | Чем выше должность, тем более очевиден разрыв между мужчинами и женщинами. |
| The higher the level, the more likely it is that the person will pursue continuing education. | Чем выше уровень образования, тем выше вероятность того, что данное лицо будет участвовать в непрерывной подготовке. |
| The greater the temperature difference, the greater the required pressure difference, and consequently the more energy needed to compress the fluid. | Таким образом, чем выше темп ходьбы, тем больше сила и соответственно энергия, которая расходуется на преодоление силы трения. |
| You should have bad dreams more often. | Тебе нужно почаще видеть плохие сны. |
| You know, we should bring her along more often. | Знаешь, нужно почаще брать ее с собой. |
| I wish my business brought me to New York more often. | Хотел бы я, чтоб бизнес приводил меня в Нью-Йорк почаще. |
| "You really should get out more" | Тебе надо б выбираться из дома почаще. |
| Mr. Bennouna (Morocco) said that he had already had occasion to explain the inappropriateness of allegations of representative of Algeria should refer more often to international law. | Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что уже имел случай объяснить неуместность обвинений в оккупации, и советует алжирскому представителю почаще обращаться к международному праву. |
| The more difficult they are, they more they'll vomit out. | Зато чем сложнее, тем дольше их будет тошнить. |
| 'Cause the more I look at you, the more I know about us both. | Чем дольше я смотрю на тебя, тем лучше узнаю нас обоих. |
| For the current occupants of the castle, it's enough food for a year, perhaps more. | В расчете на нынешнее население замка, этого хватит на год. Может, дольше. |
| The theoretical effect on employment is unambiguously positive, because marginal workers will be more productive as they work longer. | Теоретический эффект на уровень занятости, несомненно, является положительным, потому что людские ресурсы, находящиеся на границе рентабельности, будут более продуктивными, если будут использоваться дольше. |
| The second factor empowering the pensioners' lobby is that the old are, on average, richer than the young, simply because they have been around longer and so have had more time to accumulate wealth. | Второй фактор, придающий силу пенсионерскому лобби, заключается в том, что старшее поколение в среднем богаче младшего, просто потому, что они жили дольше, и у них было больше времени накопить богатство. |
| This would make it possible to adopt more draft resolutions by consensus, and would at the least bring closer together the positions of delegations on many issues. | Это позволило бы принять большее количество проектов резолюций путем консенсуса и помогло бы по крайне мере сблизить позиции делегаций по многим вопросам. |
| The MV Derbyshire inquiry report also reiterated the importance of these VOS observations and urged more ships to participate in the VOS scheme. | В докладе о расследовании аварии судна «Дербишир» вновь подтверждается важность СДН и содержится настоятельный призыв привлекать большее количество судов к участию в этой системе. |
| It has even violated the sanctions regime more times since the adoption of resolution 1192 (1998) than at any time previous. | Она даже с момента принятия резолюции 1192 (1998) нарушила режим санкций большее количество раз, чем за все предшествовавшее время. |
| Additionally, a nuclear explosion in space will give off less thermal energy, more high-frequency energy such as X-rays and gamma rays, and a greater amount of prompt radiation than one on Earth. | Вдобавок ядерный взрыв в космосе выделит меньше тепловой энергии, больше высокочастотной энергии, такой как рентгеновские и гамма-лучи, и большее количество проникающей радиации, чем взрыв на Земле. |
| The review would consider the continued relevance of the 1998 recommendations and the array of mandates and resolutions on Africa, and whether it would be useful to have more systematic arrangements for coordinating action, monitoring progress and sharing lessons learned. | При проведении этого обзора необходимо будет принять к сведению сохраняющуюся актуальность рекомендаций 1998 года и разнообразных мандатов и резолюций по Африке, а также решить, будет ли целесообразно иметь большее количество систематических мер для координации действий, мониторинга прогресса и обмена опытом. |
| What we offer is progress, with a promise of more to come. | То что мы предлагаем - это прогресс, с большой перспективой. |
| Since the mid-nineties, it has been becoming more and more clear for rural areas in the new Federal Länder that its future development as an economic and social area will depend heavily on the degree to which the people living here are able to mobilise their own potential. | С середины 90-х годов в сельских районах новых федеральных земель становилось все более и более ясным, что их будущее развитие в социально-экономической сфере будет находиться в большой зависимости от степени мобилизации проживающими там людьми своего собственного потенциала. |
| For all that, the Department should be more balanced in its coverage of the activities of the Organization, which were of great interest to the majority of Member States. | При этом Департамент должен более сбалансированно освещать деятельность Организации, которая вызывает большой интерес в большинстве государств-членов. |
| What's the difference between five percent of nothing and... a whole lot more of nothing? | Какая разница между пятью процентами от ничего и... большой части от ничего? |
| A deeper understanding is required of the acute vulnerability of girls in situations of armed conflict, which should inform more gender-sensitive strategies and protection and programme responses. | Необходимо обеспечить более углубленное понимание большой уязвимости девочек в ситуациях вооруженного конфликта, и поэтому в стратегиях, учитывающих гендерные факторы, и в мерах по защите и мерах по осуществлению программ необходимо больше учитывать этот фактор. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |