| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| No, no, this is more brutal, more personal. | Нет, это более жестоко, более лично. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| Arms and legs stretching out more and more. | Руки и ноги все больше вытягиваются. |
| The representative of Morocco requested again that the application be closed by consensus, but acknowledged that some delegations might need more time to consult with their capitals and have more information. | Представитель Марокко вновь обратился с просьбой о том, чтобы рассмотрение заявления было прекращено на основе консенсуса, однако признал, что некоторым делегациям, возможно, понадобится больше времени, чтобы проконсультироваться со своими столицами и иметь больше информации. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| There's more for you if we can keep him safe here. | Вот ещё вам, если мы сможем оставить его здесь в безопасности. |
| That's more dreadful heritage Britain nonsense, isn't it? | Ещё более ужасающее наследие, Британская чушь, не так ли? |
| I give you the 116 now, and then I come down with 500 more. | Стойте-стойте, даю 616. Сейчас 116, а потом принесу ещё 500. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| As a result, more and more young women have become aware of their intellectual capacities, and are able to take part in a range of training opportunities. | Таким образом, девушки, стремящиеся развить имеющиеся у них интеллектуальный потенциал, все чаще стали поступать в различные учебные заведения. |
| Transferring most commonly involves moving from a more to a less difficult programme. | Чаще всего учащиеся переходят от более сложной программы к менее сложной. |
| "Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). | Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
| The experience of the Permanent Court and of the International Court had shown that there was more recourse to legal settlement during periods with little international tension, and that the opposite was true during periods of increased international tension. | Опыт Постоянной палаты и Международного Суда показал, что к судебному урегулированию споров прибегают чаще тогда, когда международная напряженность ослабевает, а противоположное явление имеет место тогда, когда недоверие в мире усиливается. |
| This included arrangements for the supply of additional clothes, the possibility of taking showers more often and a decision to escort detainees to the toilets, provided that the wardens were not engaged in other duties at the same time. (Ha'aretz, 4 August) | Принятые меры касались выдачи дополнительных предметов одежды, возможности чаще принимать душ и решения о сопровождении заключенных в туалеты при условии, что охранники не выполняют в это же время других обязанностей. ("Гаарец", 4 августа) |
| Both the causes and the ill effects of this category of health hazards are more global than local. | Причины и вредные воздействия этой категории факторов риска носят, скорее, глобальный, чем локальный, характер. |
| His function seems to be more in the nature of an attempt to persuade them to agree. | Его функция, скорее, заключается в том, чтобы попытаться уговорить их достичь согласия. |
| One delegation suggested that the human rights situation in a country was more likely to be improved by actions taken by the State and its citizens rather than through an external intervention. | Одна делегация выразила мнение о том, что положение в области прав человека в той или иной стране скорее удастся улучшить благодаря мерам, принятым этой страной и ее гражданами, нежели благодаря вмешательству извне. |
| As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. | Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны. |
| The life of the independent producer on any channel is more like living in a dormitory, so he always longs to move to his own home, all the more so if he 'produced' enough relatives to fill up the whole dormitory . | Жизнь независимого производителя на любом канале скорее напоминает жизнь в общежитской комнате, всегда хочется обзавестись собственным домом, особенно если количества "произведённых" родственников хватает на целое общежитие». |
| Likewise, the more an activity has to be tailor-made to country needs, the more it departs from standardized training, and thus belongs to the realm of country-based technical assistance. | Аналогичным образом, чем в большей степени то или иное мероприятие должно специально разрабатываться с учетом потребностей конкретной страны, тем сильнее оно отходит от стандартных моделей подготовки кадров и в большей степени относится к сфере странового технического содействия. |
| Mr. ABOUL-NASR considered that more Turks were subjected to police brutality than Africans. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что турки в большей степени страдают от жестокости полиции, чем африканцы. |
| Some said they would like to see the strategy framed more explicitly to support implementation of the MTSP. | По мнению некоторых делегаций, стратегия должна быть в большей степени ориентирована на оказание поддержки деятельности по осуществлению ССП. |
| As employment did not grow much over this period, the growth in consumption is more associated with growth of real incomes of private households. | Поскольку значительного увеличения занятости за этот период не отмечалось, рост потребления в большей степени связан с ростом реальных доходов частных домашних хозяйств. |
| For this reason, customs and police authorities in many countries have felt the need to enhance their capabilities to detect radioactive objects, and consequently instruments more adapted to these requirements have been designed and marketed. | Поэтому многие страны пошли по пути оснащения своих таможенных и полицейских органов более современными средствами обнаружения радиоактивных объектов и с этой целью разработали и запустили в производство устройства, в большей степени отвечающие этим требованиям. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| We note the ever-increasing demands on the Security Council for responses to conflicts, threats and breaches of peace, evidenced by more meetings, more resolutions and more presidential statements than last year. | Мы отмечаем все возрастающие требования к Совету Безопасности в плане реагирования на конфликты, угрозы и нарушения мира, о чем свидетельствует большее число заседаний, большее число резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом году. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| We still need to run some more tests to make sure you're the best possible match. | Нам необходимо провести еще больше тестов, чтобы убедиться, что ты подходишь лучше всего. |
| Really, ma'am, someplace private may be more appropriate. | Мэм, нам лучше было бы поговорить наедине. |
| Every day we go out on patrol, we have a choice... to make this city a better place... or make a violent world more violent. | Каждый день перед нами встает выбор - либо сделать город лучше... либо сделать ужасный мир еще ужаснее. |
| I can feel his heart starting to fill more. | Его сердце лучше наполняется. |
| So, if we want to act more effectively in the world, we have to get to know ourselves better. | Наше "я" - это поистине центр управления, наше сознание, наш моральный компас. Поэтому, если мы хотим быть более эффективными, мы должны знать себя лучше. |
| It gets stronger the more you exercise it. | Чем больше вы её тренируете, тем сильнее она становится. |
| The unknown can be much more powerful than the known. | Неизвестное способно привлекать гораздо сильнее, чем что-то знакомое. |
| This time the insurgents threatened more convincingly. | На этот раз кубинец был сильнее вне всякого сомнения. |
| Well, I think I may be able to brighten them a bit more. | Быть может, получится озарить тебя еще сильнее. |
| In 2012, Rodney Gomes modelled the orbits of 92 Kuiper belt objects and found that six of those orbits were far more elongated than the model predicted. | В 2012 году Родни Гомес из Национальной обсерватории Бразилии смоделировал орбиты 92 объектов Пояса Койпера и обнаружил, что шесть из этих орбит удлинились гораздо сильнее, чем предполагала модель. |
| Last thing I need is more classes. | Последнее что мне надо это побольше занятий. |
| Right. I'd love to hear more about this. | Я бы хотела узнать об этом побольше. |
| You know, back in the '60s... when we said we wanted to change society... maybe we should have been more specific. | Знаешь. Тогда, в 60-х... когда мы говорили, что хотим изменить общество... возможно, нужно было внести побольше конкретики. |
| In view of the continued validity of the guidelines and the fact that it was felt that there was no immediate need for their modification, the various organizations and agencies decided to acquire more experience before reporting to the Administrative Committee on Coordination. | В силу сохраняющегося значения обсуждаемых руководящих принципов, а также в связи с отсутствием сколь-либо острой потребности в их изменении различные организации и учреждения решили накопить побольше опыта, прежде чем представлять доклад Административному комитету по координации. |
| Grandma should have brought more. | Бабушка должна была принести побольше. |
| Higher elevation means more miles to anticipate potential attacks. | Чем выше, тем больше расстояние на предвосхищение возможных атак. |
| As had been stated, without competence on aggression the Court would be more symbolic than effective. | Как уже указывалось выше, без компетенции в отношении агрессии Суд будет скорее символичным, нежели действенным. |
| The Committee recommends that OHCHR further develop the idea and present it in a more comprehensive manner in the follow-up report requested by the Committee in paragraph 11 above. | Комитет рекомендует УВКПЧ более подробно разработать эту идею и представить ее более всеобъемлющее изложение в последующем докладе, запрошенном Комитетом в пункте 11 выше. |
| There were more transfers among staff with fixed-term appointments than among staff with permanent appointments and probationary appointments. | Доля сотрудников со срочными контрактами в общем числе переведенных сотрудников была выше доли сотрудников с постоянными контрактами и контрактами на испытательный срок. |
| Ms. Bailey said that the situation in the Caribbean was unique, because in many countries of the region, including her own, women were more highly educated than men yet had higher rates of unemployment. | Г-жа Бейли говорит, что в регионе Карибского бассейна сложилось уникальное положение: во многих странах, включая ее собственную, уровень образования женщин выше, чем мужчин, но при этом женщины больше страдают от безработицы. |
| You should join us more often. | Вам следует ходить с нами почаще. |
| 're hoping to see a great deal more of you. | Напротив, мы надеемся видеть вас почаще. |
| She needs to get out in fresh air more, amongst people, so our child will be healthy in her womb. | Ей нужно почаще находиться на свежем воздухе, среди людей, чтобы наш ребёнок был здоров в её утробе. |
| Maybe if you came to visit more! | Вот навещал бы нас почаще! |
| In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefitfrom getting outside the house a little more often, if only wecould sum up the courage. | В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоятьи полюса, до которых надо дойти, мне кажется, как минимум, науровне аллегории, нам всем было бы полезно почаще выходить из дома, найти-бы только смелость. |
| No, it takes more to say than to do it. | Мне это дольше сказать, чем сделать. |
| One with the longer you take, the more danger you put us all in. | Чем дольше мы стоим здесь, Тем в большей опасности мы находимся. |
| You know, the farther I get from my breakup with Kareem, the more I enjoy being alone, which is not the same as being lonely. | Знаешь, чем дольше я в разрыве с Каримом тем больше я люблю быть одна, это не то же самое как быть одинокой. |
| The strategy also took into account the findings of a comprehensive assessment UNIFEM had carried out in 2002 and 2003, entitled "Not a minute more", which reviewed the contributions of the United Nations Trust Fund and featured a scan of leading initiatives in different regions. | В стратегии учтены также выводы всесторонней оценки ЮНИФЕМ, проведенной в 2002 - 2003 годах под девизом «Ни минуты дольше», в рамках которой был проведен обзор мероприятий Целевого фонда Организации Объединенных Наций и кратко охарактеризованы основные инициативы в различных регионах. |
| The late Rudiger Dornbusch - who used to write this column - used to say that unsustainable situations lasted longer than economists who believed in market rationality and equilibrium could imagine possible. They then tended to collapse more quickly than anyone could believe. | Покойный Рудигер Дорнбух - который писал раньше статьи для этой рубрики - говорил, что неустойчивые ситуации длились дольше, чем могли себе представить экономисты, верящие в рациональность и равновесие рынка - а затем обычно обрушивались стремительнее, чем кто-либо мог себе представить. |
| Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. | Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
| Agenda item 145 should therefore be considered in October, rather than November, and more meetings should be devoted to it than envisaged in the proposed programme of work. | В связи с этим пункт 145 повестки дня должен рассматриваться в октябре, а не в ноябре, и для его рассмотрения следует отвести большее количество заседаний, чем это предусмотрено в предлагаемой программе работы. |
| More protein than a hunter's family could eat before it rotted. | Большее количество белка, чем охотничья семья могла съесть прежде, чем он испортится. |
| In fact, the drops that were different in a way that caused them to be better at incorporating chemicals around them, grew more and incorporated more chemicals and divided more. | Эти отличия позволили им присоединиться к элементам извне, и капельки росли, присоединяли большее количество элементов и снова делились. |
| Inefficient address use Organizations that obtained IP addresses in the 1980s were often allocated far more addresses than they actually required, because the initial classful network allocation method was inadequate to reflect reasonable usage. | Неэффективное использование адресов Организации, которые получили IP-адреса в 1980-х годах, часто имеют большее количество IP-адресов, чем им реально требуется, поскольку используемый изначально метод классовой адресации предопределяет недостаточно эффективное использование адресного пространства. |
| Though I question why Lorenzo brought along an antique and not a more formidable companion. | Хотя большой вопрос, зачем Лоренцо взял с собой старика, а не более внушительного спутника. |
| But we are more concerned about the strong possibility of the existence of unexploded ordnance and explosive remnants of war. | Однако еще больше мы встревожены большой вероятностью существования неразорвавшихся боеприпасов и взрывоопасных остатков войны. |
| Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. | Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
| Research shows that people with "apple-shaped" bodies (more weight around the waist) face more health risks than those with "pear-shaped" bodies (more weight around the hips). | Исследования показывают, что люди с «яблокообразным» строением тела (относительно объёмная талия) сталкиваются с более высокими рисками для здоровья, чем обладатели «грушевидного» тела, имеющие относительно большой объём в области бёдер. |
| Moreover, to improve even more the quality of its work, the company has an independen and external audit to control all its works. | VIQUEIRA LAGO CONSTRUCCIONES, S.A выполняет все строительные работы, имея для этого технический персонал с большой профессиональной подготовкой и опытом работы в строительстве. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |