| Rather, the threats to democracy are more base and more insidious. | Скорее, угроза демократии имеет более приниженный и более опасный характер. |
| Visits become more costly and time-consuming for families. | Посещения стали для их семей более дорогостоящими и требующими больше времени. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
| Such an orientation is more a result of the fact that we feel more self-confident and are more and more trustful towards our friends and partners in the United Nations and other international organizations, forums and initiatives. | Такая позиция является в большей степени результатом того факта, что мы чувствуем больше уверенности в своих силах и питаем все больше и больше доверия к нашим друзьям и партнерам в Организации Объединенных Наций и других международных организациях, форумах и инициативах. |
| Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. | Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
| Australia now resolves to do much more - much, much more - to make poverty history. | Австралия преисполнена решимости делать больше, гораздо больше, для того, чтобы нищета стала историей. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| I wanted this fellowship, and today's surgery only confirmed that more for me. | Что я... что хотела пройти это обучение, и сегодняшняя операция ещё больше убедила меня в этом. |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| However, in recent decades it has become more common to stress, if not exaggerate, the benefits of foreign direct investment in economic development, both historically and more recently. | Вместе с тем, в последние десятилетия все чаще отмечаются, а то и преувеличиваются преимущества прямых иностранных инвестиций в области экономического развития как в исторической перспективе, так и в последний период. |
| She's right - a committee that important should meet more often. | Она права - комитет очень важен и должен собираться чаще. |
| Choosing teaching at home instead of school is many times more frequent among Roma pupils than among other pupils in basic education. There is, however, no comprehensive information about the outcome of these choices. | Учащиеся рома во много раз чаще предпочитают домашнее обучение школьному, чем другие учащиеся в системе начальной школы, однако всеобъемлющей информации о результатах такого выбора не имеется. |
| And by then, you were racing the clock, and the clock will more often win. | А потом ты попыталась обогнать время, но время побеждает гораздо чаще. |
| In place of the words "more often" insert the words "when legally necessary". | заменить слово «чаще» словами «, когда это обусловлено юридической необходимостью»; |
| It was more of a guest bathroom than a toilet. | То была скорее умывальная для гостей, чем туалет. |
| Well, it's not a job, it's more like an adventure. | Ну, это не совсем работа, скорее приключение. |
| The Mexican delegation supported the idea of designating an indigenous representative to work closely with the Chair in the conduct of work and encouraged the working group to meet more frequently so that the declaration could be adopted as soon as possible. | назначения представителя коренных народов для тесного сотрудничества с Председателем в ходе ведения работы и предложила рабочей группе чаще проводить заседания, с тем чтобы иметь возможность как можно скорее принять декларацию. |
| More like something didn't happen. | Скорее, то, что не случилось. |
| In general, the competitive effects are likely to be small for manufactured products, but may be more significant for natural-resource-based products. | В принципе их влияние на конкурентоспособность скорее всего будет незначительным в случае продукции обрабатывающей промышленности, но может быть более существенным в случае товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
| It was noted that the process has been adjusted gradually to make activities more relevant to the region. | Было отмечено, что постепенно в данный процесс вносятся необходимые коррективы, с тем чтобы в большей степени ориентировать осуществляемые мероприятия на потребности региона. |
| In certain cases these collective agreements may depart from the law if their terms are more favourable to the worker. | В этих коллективных соглашениям в ряде случаев допускаются отступления от закона, если они в большей степени отвечают интересам работников. |
| The proposed Code perhaps reflected more the country where the United Nations was headquartered. | В этой связи предлагаемый кодекс, возможно, в большей степени отражает условия страны, где находится штаб-квартира Организации Объединенных Наций. |
| The rights of minorities should not be confused with those of indigenous peoples, which were much more firmly rooted in international law. | Г-н Линдгрен Алвис подчеркивает, что не надо смешивать права меньшинств с правами коренных народов, которые в гораздо большей степени закреплены в международном праве. |
| Lastly, actors in civil society and non-governmental organizations were urged to pay more attention in their activities to women and their needs. | Наконец, Мадагаскар побуждает организации гражданского общества и НПО в большей степени учитывать в своей деятельности гендерную проблематику. |
| Contributions, in terms of provision of experts from countries more experienced in the field of competition policy have been more forthcoming. | Расширяется практика внесения взносов в форме направления экспертов из стран, накопивших более значительный опыт в области конкурентной политики. |
| Success with other atmospheric pollutants has been more mixed. | В отношении других атмосферных загрязнителей достигнутый прогресс был не столь значительным. |
| Recently, more attention has been given to the environmentally sound management of such activities, and decision-making has become more participatory. | В последнее время больше внимания уделяется обеспечению безопасности такой деятельности для окружающей среды, при этом расширился круг людей, участвующих в принятии решений. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| Well, Quentin, that advice would mean a little bit more if it wasn't coming from Thea right now. | Квентин, этот совет был бы лучше, если бы не шёл от Теи. |
| In this context, we welcome the decision to relieve the Office of all operational activities and allocate these to more appropriate parts of the system. | В этом плане мы приветствуем решение об освобождении Управления от всей оперативной деятельности и о передаче этих функций тем элементам системы, которые могут лучше их выполнять. |
| In the public services of most countries, health care and education are more accessible and of better quality in urban areas. | В большинстве стран качество предоставляемых государством услуг, здравоохранения и образования, а также доступ к ним в городах лучше, чем в сельских районах. |
| While skilled work tends to be better paid and more stable, unskilled or semi-skilled work is low paid and less stable. | В то время как квалифицированная работа, как правило, лучше оплачивается и является более стабильной, неквалифицированная или малоквалифицированная работа оплачивается хуже и является менее стабильной. |
| Which of them can States provide, as opposed to those which are more a matter of the State keeping out of the way? | Какие из них могут обеспечиваться государствами в отличие от тех условий, которые скорее относятся к той сфере, в которую государству лучше не вмешиваться? |
| He has more charm than you would believe. | У него характер сильнее, чем вы думаете. |
| People are saying if I do, it'll unleash the hounds... which makes me want it even more. | Говорят, что если сделка состоится, на меня спустят собак... поэтому мне хочется этого ещё сильнее. |
| The overall NAPS objective in relation to migrants and members of ethnic minority groups is to ensure that they are not more likely to experience poverty than majority group members. | Общая цель НСБН применительно к мигрантам и представителям групп этнических меньшинств заключается в обеспечении того, чтобы они не были сильнее подвержены нищете, чем представители большинства населения. |
| Thought you'd be more upset. | Думал, ты расстроишься сильнее. |
| The Sané suffered more damage than the Gomer, but neither was seriously damaged. | «Сане́» пострадал сильнее, чем «Гомер», но ни один из них не был серьезно поврежден. |
| Didn't I tell you that I want to spend more time with grandpa? | Я хочу провести побольше времени с дедулей. |
| Could you speak a little more to that and what the role of confidence would be in a dialogue with a subordinate? | Расскажите об этом побольше, и как повлияет ваша уверенность на общение с подчиненными? |
| Tell me more, Dr. Baker. | Расскажите побольше, доктор Бейкер. |
| I wanted to talk to you more about what you've been experiencing and why. | я хотела побольше услышать о том, что вы пережили и почему |
| through process of elimination and caveat emptor, which will require assembling a few more facts, we can narrow this down considerably. | Учтя все риски и собрав побольше фактов, мы сможем существенно сократить этот список! |
| But I think we have a better chance of selling tickets if we go with a more current act. | Но мне кажется, что шансы продать билеты будут выше, если мы возьмём кого-то более популярного на данный момент. |
| The above examples show that the introduction of more stringent environmental standards need not result in adverse competitiveness effects, provided that firms are attuned to this possibility. | Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что принятие более жестких экологических стандартов не всегда отрицательно сказывается на конкурентоспособности при условии, если фирмы учитывают такую возможность. |
| As noted above, the Prosecutor is not designed to perform ongoing, full-scale investigations comparable to those at the national level, but rather performs a more limited investigative function for purposes of development of a particular case in response to a particular complaint. | Как отмечалось выше, прокурор не должен вести постоянных крупномасштабных расследований, сравнимых с теми, которые осуществляются на национальном уровне, а должен выполнять более ограниченную следственную функцию для целей накопления материала для конкретного дела в ответ на конкретное заявление. |
| The more diversified economies and the Gulf Cooperation Council enjoyed an upturn in real GDP levels. | В странах региона ЭСКЗА рост ВВП составил 4,8 процента, что меньше, чем в 2003 году, но существенно выше показателей роста за предыдущие годы. |
| The percentage of girls attending beginners' classes is higher - 96.3 per cent - but in the more senior classes this percentage drops to between 30 and 35 per cent. | На уровне начального охвата обучением девочек выше и составляет 96,3 процента, но на следующих уровнях образования численность девочек в учебном процессе уменьшается и в 10-11 классах составляет 30-35 процентов. |
| Like taking Fiona here out more often. | Например, почаще выводить Фиону в свет. |
| Perhaps I should be kidnapped more often. | Возможно, меня стоит похищать почаще. |
| Use a comb, or frequent a barber more often. | Пользуйтесь расческой, или почаще посещайте парикмахера. |
| You should have your cousins come down more often. | Ты должна почаще приглашать кузенов. |
| We could see each other more often. | Мы смогли бы видеться почаще. |
| It takes longer, it costs more, its outcome is even less promising. | Процесс длится дольше, стоит дороже, а его исход еще менее оптимистичен. |
| Look, I was thinking, maybe that we could talk some more. | Слушай, я подумал, может, мы можем поговорить чуть дольше. |
| The threat you face will be more clear the longer I'm in your presence. | Чем дольше я остаюсь рядом с тобой, тем лучше ты разглядишь, угрожающую тебе, опасность. |
| You should know the longer he's free, the more difficult it will be for you to catch him. | Чем дольше он на свободе, тем сложнее его найти. |
| More years in the slammer for you. | Еще дольше будешь сидеть. |
| An additional month would allow more cases to be resolved at this stage. | Дополнительный месяц позволит разрешать на этом этапе большее количество споров. |
| C. As you are able to carry more cargo, there is no problem | С Вы можете взять большее количество груза, поэтому никакой |
| Many more Parties are thus expected to report correctly, both in terms of timeliness, consistency and the use of correct formats, in the 2005 reporting round. | Таким образом, ожидается, что в ходе цикла представления отчетности 2005 года еще большее количество Сторон представят надлежащую отчетности с точки зрения таких критериев, как своевременность, согласованность и использование требуемых форматов. |
| Increasingly more frequently the providers of customer services are searched by means of Internet. | Все большее количество клиентов ищут необходимые им товары и услуги, используя интернет. |
| Recently at the market there have been an increasing number of counterfeit bearings marked as bearings made by JSC VBF. For more details... | В последнее время на рынке появляется все большее количество контрафактных подшипников, маркированных как подшипники производства ЗАО «ВПЗ» Подробнее... |
| Another speaker, speaking on behalf of a large group, also commended the Department's efforts to publicize the work and decisions of the General Assembly more effectively, but added that further efforts were required to make the Assembly's work more visible to the wider public. | Другой оратор, выступая от имени большой группы стран, также дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению эффективности освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи, однако добавил при этом, что для повышения степени осведомленности о работе Ассамблеи среди более широких слоев общественности необходимы дополнительные усилия. |
| Since then, there have been significant developments and more information on the trends in and processes of national execution, particularly for UNDP and UNFPA. | В последующем произошли значительные события и был накоплен большой объем информации, касающейся тенденций национального исполнения и составляющих его процессов, в частности по линии ПРООН и ЮНФПА. |
| Third, the effects of climate change rendered more areas of the world uninhabitable and were likely to affect disproportionately rural indigenous populations whose subsistence depended directly on the productivity of their ancestral lands. | В-третьих, изменение климата стало причиной того, что в мире стало больше районов, непригодных для жизни людей, и его последствия в непропорционально большой степени затрагивают коренное население в сельских районах, само существование которых непосредственно зависело от производительности их исконных земель. |
| His delegation welcomed the fact that the Unit had adopted a strategic framework and new working methods and was resolved to implement its recommendations in a more practical manner in order to increase its usefulness to the United Nations system as a whole. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Объединенная группа разработала стратегические рамки и новые методы работы и полна решимости придать практическую направленность своим рекомендациям в целях обеспечения большой отдачи для системы Организации Объединенных Наций. |
| Please contact if you would like us to provide you more information regarding the range of accommodation available and to assist with a booking. | Надёжное вложение, большой коммерческий потенциал, возможность чудесного отпуска Вам и членам Вашей семьи, чистое море, теплый климат, вот только несколько из многих причин, почему недвижимость в Судаке пользуется таким спросом. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |