| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| The ending of the cold war has raised hopes for a safer, more equitable and more humane world. | Окончание "холодной войны" породило надежды на создание более безопасного, более справедливого и более гуманного мира. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| He has also recently released etcat, a tool that allows power users to get more information from Portage more quickly, and which is now part of the gentoolkit. | Недавно он выпустил etcat - утилиту, позволяющую продвинутым пользователям быстро получать больше информации о Портежах, и которая в настоящее время входит в состав gentoolkit. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| The same situation tended to occur in business situations: men were more willing to work extra hours and to take training courses, and were then promoted more quickly. | Та же ситуация складывается и в бизнесе: мужчины больше стремятся к тому, чтобы работать сверхурочно и посещать учебные курсы, и затем они быстрее продвигаются по служебной лестнице. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| One more lie and I leave the table. | Ещё секунда лжи, и я уйду. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| He saved our lives more times than I care to admit. | Он спасал наши жизни чаще, чем я готова признать. |
| Men lie eight times more about themselves than they do other people. | Мужчины лгут о себе в восемь раз чаще, чем о других. |
| Still, French ophthalmologist Albert Terson's name is more commonly associated with the condition after a report by his hand from 1900. | Тем не менее, имя французского врача-офтальмолога Альберта Терсона чаще ассоциируется с этим состоянием после его собственноручного доклада в 1900 году. |
| Women are more and more likely to be employed as non-regular workers; in Japan, for example, 53.5 per cent of female workers are non-regular workers and 69.5 per cent of those with non-regular jobs are women (Management and Coordination Agency, 2009). | Женщины все чаще и чаще нанимаются на нерегулярную работу; в Японии, например, 53,5 процента работниц выполняют нерегулярную работу, а 69,5 процента тех, кто имеет нерегулярную работу, являются женщинами (Агентство по вопросам управления и координации, 2009 год). |
| Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
| We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. | Мы рассматриваем нынешнее положение дел в стране скорее как вызов, нежели как мрачный приговор для наших надежд. |
| DNA damage is more likely to get fixed. | Поврежденные ДНК, скорее всего, будут восстановлены. |
| So it's more of a relationship problem than the final destination of your soul? | Значит, это скорее проблема отношений, а не конечного пункта назначения твоей души? |
| No, no, no, no - more like that. | Нет, не то, а скорее вот это. |
| A big mess snoozing, more like! | Скорее затишье перед бурей. |
| We welcome this change in format; it makes the report more concise and focused and thus enhances its relevance to our needs. | Мы приветствуем это изменение формата; оно делает доклад более кратким и целенаправленным и тем самым в большей степени отвечающим нашим запросам. |
| Although cuts in jobs also affected men, women's jobs in most countries were more affected than men's jobs, especially in the early 1990s. | Хотя сокращения рабочих мест коснулись и мужчин, женщины во многих странах оказались в большей степени затронутыми этими сокращениями, особенно в начале 1990х годов. |
| While widespread support was expressed for formal compliance mechanisms, one representative said that in his country's view voluntary compliance, underpinned by a strong reporting system, effective information dissemination and the availability of affordable alternatives, would contribute more to the instrument's success. | Была выражена обширная поддержка официальных механизмов обеспечения соблюдения, однако один из представителей заявил, что, по мнению его страны, добровольное соблюдение на основе прочной системы отчетности, эффективного распространения информации и наличия доступных альтернатив будет в большей степени способствовать успеху документа. |
| Among both women and men, an early age at first marriage is more common among those with no education than among their educated peers. | как среди женщин, так и среди мужчин ранний возраст вступления в первый брак в большей степени характерен для лиц без образования, чем для лиц с образованием. |
| It is normal to find that women and youth are more dependent than men on forests for off-farm income, as shown in table 1, while men may depend more on wage-labouring. | Представляется естественным, что женщины и молодежь в большей степени, по сравнению с мужчинами, зависят от лесов в плане получения несельскохозяйственных доходов, как показано в таблице 1, в то время как мужчины могут больше зависеть от оплачиваемых видов трудовой деятельности. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. | В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| Greater priority must be given to small and medium-sized enterprises which were effective channels for mobilizing the productive assets of more and more Africans. | Больше внимания следует уделять малым и средним предприятиям, которые пред-ставляют собой эффективную основу для мобилизации производственных активов все большего числа афри-канских компаний. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| Each one of your daughters is more lovely than the last. | Все Ваши дочери одна другой краше. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| The more I know about what the exact cost of this bill will be, the better I can make my case to defeat it. | Чем больше я буду знать о стоимости законопроекта, тем лучше я смогу подготовить его разгром. |
| It helps bring out the flavour more if crushed with the flat of the knife. | Вкус чувствуется лучше, если просто давить его лезвием ножа. |
| Let's acknowledge that capitalism beats the alternatives, but also that the more people we include, both as entrepreneurs and as customers, the better it works. | Нам нужно признать, что капитализму не существует альтернативы, а так же, чем больше людей у нас есть, предпринимателей и клиентов, тем лучше это работает. |
| The Regional Advisory Services focused on rising the awareness and improving the knowledge in regards to women entrepreneurs in the UNECE member States, promoting role models and best practices, building business and professional networks among women-entrepreneurs and developing a more gender sensitive culture of entrepreneurship. | Региональные консультационные службы сосредоточили свои усилия на повышении информированности и компетенции женщин-предпринимателей в государствах - членах ЕЭК ООН, поощрении соответствующих моделей поведения и оптимальной практики, создании деловых и профессиональных сетей среди женщин-предпринимателей и развитии культуры предпринимательства, лучше учитывающей гендерные аспекты. |
| I thought it better to keep that under wraps until it looks like more of a threat. | Я подумала, было бы лучше оставить это до тех пор, пока не будет ясно, что ему действительно что-то угрожает. |
| It seems the two are more deeply linked than we could have ever imagined. | Ёти двое, похоже, св€заны гораздо сильнее, чем мы когда-либо могли себе представить. |
| Never been more proud in my life. | Никогда тобой сильнее не гордилась. |
| I love you more. | Я люблю тебя еще сильнее. |
| Or maybe you'd like to be more fit, stronger, with more stamina. | Или вы захотели бы стать физически сильнее, выносливее. |
| Frankly, Mitchell couldn't have done more to implicate himself if he'd left a confession and diagrams. | Честно говоря, Митчелл не смог бы ещё сильнее себя выдать, 478 00:34:06,880 - 00:34:08,520 даже если бы оставил признание и схемы. |
| I thought you wanted to spend more time off-ship this visit. | Ааах Я думала, ты хотел провести побольше времени вне корабля в этот раз |
| It might help if you had a little more protein. | Будь в твоём рационе побольше протеина это помогло бы. |
| I wish we had had more time. | Я бы хотел провести побольше времени. |
| Tell me more, Dr. Baker. | Расскажите побольше, доктор Бейкер. |
| Get me some more sauerkraut, more onions? | Скажи, чтоб он добавил побольше квашеной капусты и лука, ладно? |
| Lots of people more important than me aren't too fussy who. | И многим званием выше все равно, кого именно. |
| Higher elevation means more miles to anticipate potential attacks. | Чем выше, тем больше расстояние на предвосхищение возможных атак. |
| 13.7 The foregoing targets have been established in pursuit of the overarching objective of promoting a more equitable, inclusive international trading system to support sustainable quality growth. | 13.7 Перечисленные выше задачи были сформулированы в интересах достижения общей цели содействия созданию более справедливой и открытой для всех международной торговой системы в поддержку неуклонного роста качества. |
| As mentioned above, the website deflects the simple questions, but it encourages more focused and detailed questions which require significant expertise. | Как уже было отмечено выше, с помощью веб-сайта клиенты сами находят ответы на простые вопросы, однако на их более конкретные и подробные вопросы могут дать ответы только специалисты с большим опытом и знаниями. |
| So for a given amount of fuel you put in the reactor, a lot more of it's being used. | Прогорание в них гораздо выше. Итак, из данного количества топлива в реакторе его используется гораздо больше. |
| I think you should take the kids to church more. | Мне кажется, детей стоит водить в церковь почаще. |
| Now that mama's living with us, you can come down here more. | Раз мама теперь живёт у нас, можешь приезжать сюда почаще. |
| You should come in here more often. | Тебе стоит заглядывать почаще. |
| We should have more. | Нам надо делать это почаще. |
| You should get out of the bar more. | Нужно почаще вылазить из бара. |
| And every moment you delay, I squeeze out more of its vital juices. | И чем дольше будешь тянуть, тем больше живительных соков я выдавлю из нее. |
| Since debris in high altitudes can stay in orbit for decades or longer, it accumulates with time as more is produced. | А поскольку мусор на больших высотах может оставаться на орбите десятилетиями, а то и дольше, он накапливается с течением времени по мере генерации еще большего количества. |
| Whether the cut-off length of the continuing trial should be six months, as the representative of the United Kingdom suggested, or not is a question on which we would want to reflect a little bit more. | Следует ли ограничивать для этого сроки продолжительности судебных разбирательств шестью месяцами, как то предложил представитель Соединенного Королевства, или не следует - это вопрос, над которым следовало бы подумать несколько дольше. |
| These are going to be some of the major questions for Obama over the next year and more. | Таковы будут некоторые из важнейших вопросов, которыми Обаме предстоит заниматься в течение следующего года, а, быть может, и ещё дольше. |
| On the Baltic side, where cool northern winds blow, the sand warms more slowly and the water is colder. | На пляже со стороны Балтийского моря дует пронизывающий северный ветер, песок дольше нагревается и быстрее остывает, а вода - только для людей закаленных. |
| To grow our economies we must continue to use more energy. | Для обеспечения роста экономики наших стран нам необходимо и далее использовать все большее количество энергии. |
| Measures such as flexible working arrangements, joint parental leave, paid paternity leave and more childcare places had been implemented. | Вводились в действие такие меры, как гибкий график работы, совместный отпуск для родителей, оплаченный отпуск для отцов и большее количество мест по уходу за детьми. |
| By this time, the Archaic population of the Southwest appears to have grown, with groups exploiting a wider range of environmental zones and sometimes living in larger, perhaps more permanent, settlements. | К тому времени население архаического периода Юго-запада США вырастает в численности, эти группы заселяют гораздо большее количество климатических зон, иногда живут в крупных, относительно постоянных поселениях. |
| Both private and government employees working in municipal areas receive more benefits than those working in non-municipal areas (Table 25). | Работники частных и государственных предприятий, которые трудятся в городских районах получают большее количество премий, чем те, которые трудятся в сельских районах (таблица 25). |
| I guess the more people you're named after the more wills you can potentially appear in. | Наверное, чем больше количество людей, в чью честь ты назван, тем на большее количество наследства ты имеешь право претендовать. |
| Enabling joint missions, lower costs and more efficient missions with greater return is clearly a major step towards long-term sustainability. | Эта совместимость позволяет осуществлять совместные полеты, снижать издержки и повышать отдачу и эффективность космических экспедиций, что определенно представляет собой большой шаг на пути к долгосрочной устойчивости. |
| A lot of knowledge and information is more or less readily available in our systems and databases. | Большой объем знаний и информации более или менее доступен в системах и базах данных Управления статистики. |
| You will see it's an impressive list, and there is much, much, much more to come, because there are more measurements. | Как видите, это большой список, и ещё будет много, много больше, по мере анализа полученных измерений. |
| The production of the PPI for services has been carried out over a longer period in these countries and the index is more or less established among many other statistical products. | Эти страны имеют большой опыт расчет ИЦП услуг, и его использование для целей расчета многих других статистических показателей уже стало более или менее традиционным. |
| On the competitiveness front, we all know that Toyota has more market cap than the big three put together. | Что касается конкуренции, то мы все знаем, что стоимость Toyota выше, чем стоимость большой тройки. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |