| But more important than assessing blame is correcting mistakes. | Но еще более важным, чем определение степени виновности, является исправление ошибок. |
| Elijah is more suspicious than the others, so he may need more persuasion, | Элайджа более подозрителен, чем другие, ему понадобится больше убеждения |
| Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. | Он определенно будет более восприимчив к инопланетному влиянию и более послушен их приказам. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| Recent developments have led to prosecutors taking on more responsibilities and pushing back the bounds of their functional independence, with more scope for action to promote access to justice. | Благодаря недавним изменениям функции прокуроров стали более широкими, их функциональная независимость значительно упрочилась, и они получили больше возможностей для действий, направленных на обеспечение доступа к правосудию. |
| It would be advisable to wait for responses from more States as to their relevant practice and legislation in order to have more concrete information on the degree of acceptance and the scope of the obligation in national legal systems. | Было бы целесообразно подождать, пока больше государств представят данные по соответствующей практике и законодательству, чтобы располагать более конкретной информацией о степени принятия и сфере охвата этого обязательства в рамках национальных правовых систем. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| So you can yell at me some more? | Чтобы ты мог ещё поорать на меня? |
| Five bags, six bags, seven bags, more. | Пять сумок, шесть сумок, семь сумок, ещё больше. |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| If you ask me, we are staring into the chaos of Gomorrah, but we have to give them more wine and you are going to help. | Если тебе интересно мое мнение, то это просто хаос Гоморры, но мы должны принести им ещё вина, и ты мне в этом поможешь. |
| Contractual arrangements too have been affected by this trend and increasingly reflect a demand for more integrated transport services. | Эта тенденция оказала также воздействие на условия контрактов, которые все чаще отражают растущий спрос на более комплексные транспортные услуги. |
| UNEP, like many other United Nations system organizations, is increasingly being challenged to achieve more results with less resources in the face of recent financial constraints. | Из-за финансовых трудностей в последнее время ЮНЕП, как и многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, все чаще сталкивается с необходимостью добиваться лучших результатов при меньших затратах. |
| The protection of human rights is still often undermined by disputes between members of the different institutions - police, prison and judicial officials for example - and, more frequently, by the lack of coordination. | Принципы защиты прав человека по-прежнему нередко подрываются в результате споров, которые ведут между собой представители разных органов - например, полиции, тюремной администрации и судебных органов, но чаще всего в результате отсутствия координации. |
| "Informal consultations should be punctuated by more formal meetings in order both to inform, and to seek support from, the wider circle of Member States". (A/48/1, para. 38) | "Неофициальные консультации необходимо чаще завершать заседаниями официальными, с тем чтобы информировать о работе Совета более широкий круг государств-членов...".(А/48/1, пункт 38) |
| As these institutions have matured and strengthened, more opportunities have arisen for links between CIDA's ASEAN and Regional Institutions Programmes, and regional organizations are increasingly being used to implement all or part of ASEAN projects. | По мере становления и укрепления этих институтов открываются все более широкие возможности для установления связей между осуществляемыми КМАР программой АСЕАН и программой региональных институтов, а региональные организации все чаще используются для выполнения всех или части проектов АСЕАН. |
| He was more of a philosopher than a thief. | Он скорее философ, чем вор. |
| The need was more for fine-tuning than for the major overhaul proposed in the reports on governance and oversight. | Ее необходимо скорее скорректировать, чем полностью перестроить, как это предлагается в докладах по вопросам управления и надзора. |
| The structure he had proposed in paragraphs 37 to 49 was therefore based more on the interplay of different grounds. | Таким образом, структура, которую он предложил в пунктах 37-49, основана скорее на взаимосвязи различных оснований. |
| Their inability to succeed relates more to the old question of political will than to any flaw in those institutions per se. | Их неспособность добиться успеха связана скорее с извечной проблемой политической воли, чем с какими-либо изъянами, присущими самим этим институтам. |
| They contribute to accelerating the transition towards a society that pollutes less and devours fewer resources, a society that is more oriented towards services and less towards industrial production. | Они способствуют ускорению процесса перехода к обществу, которое в меньшей степени загрязняет природу и поглощает меньше ресурсов, обществу, которое скорее сориентировано на предоставление услуг, нежели на промышленное производство. |
| Disarmament leads to a lessening of tension, reduces the prospect of war and allows people to focus more fully on other development challenges. | Разоружение ведет к уменьшению напряженности, вероятности возникновения войны и дает людям возможность в большей степени сосредоточиться на других проблемах развития. |
| Serious reflection was therefore needed to create a new agricultural economy more attentive to human needs and relations in which farmers became the real protagonists. | Поэтому следует серьезно подумать над формированием новой сельскохозяйственной экономики, в большей степени учитывающей человеческие потребности и взаимоотношения, а фермеры должны быть реальными участниками этих процессов. |
| Lastly, a modern United Nations more representative of the emerging world order should once and for all leave behind it the structural vestiges of the period following the Second World War, particularly references to the defeated Powers. | В заключение Организация Объединенных Наций, отвечающая требованиям сегодняшнего дня и в большей степени соответствующая новому мировому порядку, должна раз и навсегда оставить в прошлом структурные недостатки периода после второй мировой войны, в частности, ссылки на побежденные державы. |
| Without Sharon, Peretz might have more leverage in the partnership, particularly since Olmert has been more willing than Sharon to embrace policy changes perceived as dovish. | В отсутствие Шарона, роль Переца в данной коалиции может усилиться, особенно если учесть, что Олмерт в большей степени, чем Шарон, придерживается мирных принципов внешней политики. |
| The Commission agreed that further improvements needed to be introduced to make this important area of work more efficient, transparent, result-oriented, as well as more demand-driven. | Комиссия решила, что требуется предпринять дополнительные шаги для того, чтобы повысить уровень эффективности и транспарентности деятельности в этой важной области, а также в большей степени ориентировать ее на конкретные результаты и спрос. |
| Just one more example of his questionable judgment. | Просто ещё один пример его сомнительного умения разбираться в людях. |
| The World Intellectual Property Organization (WIPO) relies more and more on the experience and expertise existing in the developing countries in its technical cooperation activities. | Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) в своих мероприятиях по техническому сотрудничеству все больше полагается на опыт и знания, имеющиеся в развивающихся странах. |
| We believe that this study should be more factual when describing the violence that children are exposed to during armed conflict and under foreign occupation, so that the report will be more reliable and more objective. | Мы считаем, что в целях обеспечения достоверности и объективности доклада по этому вопросу такое исследование должно содержать больше фактов, в частности в отношении насилия, которому подвергаются дети в районах вооруженных конфликтов и условиях иностранной оккупации. |
| We believe that the environment in which we are now working is one that is becoming more and more enlightened and more aware of gender equality issues than at any time in Vanuatu's modern history". | Мы верим, что то окружение, в котором мы сейчас работаем, становится все более просвещенным и в большей степени осведомленным о проблемах гендерного равенства, нежели когда-либо в современной истории Вануату". |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| In Poland, a knowledge of human rights is more and more widespread and propagated among various professional groups, including through a system of centrally organized training sessions. | В Польше знания о правах человека получают все большее распространение и пропагандируются среди различных профессиональных групп, в том числе в рамках системы занятий, организуемых на центральном уровне. |
| The more it goes in a different direction, the harder it is. | Чем больше все меняется, тем тяжелее это переносить. |
| Three more, and we're all in. | Еще три, и мы все сможем туда записаться. |
| It's a lot less like Christmas out there and more like Dawn of the Dead. | Это все меньше похоже на Рождество и больше на Рассвет Мертвецов. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| The European Union is convinced that this makes it possible not only to help those in need more effectively, but also better to prepare the post-crisis phase. | Европейский союз убежден в том, что это сделает возможным не только более эффективное оказание помощи тем, кто в ней нуждается, но также позволит лучше подготовиться к этапу после кризиса. |
| Let's acknowledge that capitalism beats the alternatives, but also that the more people we include, both as entrepreneurs and as customers, the better it works. | Нам нужно признать, что капитализму не существует альтернативы, а так же, чем больше людей у нас есть, предпринимателей и клиентов, тем лучше это работает. |
| Notwithstanding achievements and progress made in technical cooperation delivery, an ongoing effort is required in order to make technical cooperation more responsive to beneficiaries' requirements and donors' concerns. | Несмотря на достижения и прогресс в осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества, необходимы постоянные усилия, с тем чтобы потребности бенефициаров и требования доноров лучше учитывались в осуществляемом техническом сотрудничестве. |
| That panel must engage in wide and meaningful consultations with Member States and other stakeholders to make its recommendations more palatable to them. | Эта группа должна провести широкие и обстоятельные консультации с государствами-членами и другими основными участниками, с тем чтобы вынести свои рекомендации, которые лучше бы отвечали их интересам. |
| We'd find it more congenial on the lawn. | Но я уверен, что Вам лучше выйти на улицу. |
| And the thing is, the more I tried to dismantle it, the more I realized it was just people. | И чем сильнее я пытался распутать этот клубок, тем больше я понимал что это были лишь люди. |
| And I've never loved them more. | И я никогда не любила их сильнее. |
| I am about to go and get myself addicted to something stronger and more powerful than knowledge. | Я собираюсь пойти и получить зависимость от чего-нибудь, что гораздо сильнее и мощнее, чем знания. |
| But there was someone else who scared you more. | Но здесь был кто-то ещё, кто напугал тебя сильнее |
| Ten ways to a more annoying you? | Ты раздражающая в десять раз сильнее? |
| It's time we learned more about him. | Пора нам побольше о нём узнать. |
| Some of us just have more. | У некоторых из нас просто их побольше. |
| I want to know more about that stuff You were talking about earlier. | Я хочу побольше узнать о том, что ты тут рассказывал. |
| More detonators won't change the laws of physics. | Законы физики не изменятся, если будет побольше детонаторов. |
| I need more information. | Мне нужно разузнать побольше. |
| The Board also provided positive comments on how it could improve its own methods of work and, as stated above, be of more assistance in developing policy. | Совет также высказал конструктивные замечания в отношении того, как он мог бы усовершенствовать свои методы работы и, как говорилось выше, оказывать более активное содействие в разработке политики. |
| As mentioned above, Jordan has received large waves of displaced persons of different nationalities, most recently great numbers of Iraqis who were more or less forced to leave their country following the second Gulf War (for the liberation of Kuwait). | Как упоминалось выше, Иордания принимает значительное количество перемещенных лиц, имеющих гражданство различных государств, и в последнее время - большее число иракцев, которые в известной мере были принуждены покинуть свою страну после второй войны в Персидском заливе (за освобождение Кувейта). |
| Moreover, the growth in the commodity sector seems to have been of paramount importance; the faster the growth in commodities, the more rapid was the diversification of the economy away from commodities and towards manufacturing. | Более того, представляется, что решающее значение имел рост в сырьевом секторе: чем выше были темпы роста в сырьевом секторе, тем быстрее в рамках экономики осуществлялся переход от производства сырья к производству продукции обрабатывающей промышленности. |
| As more investors pile into overvalued, increasingly illiquid assets - such as bonds - the risk of a long-term crash increases. | Чем больше инвесторов будет вкладываться в переоцененные и всё более неликвидные активы (например, облигации), тем выше становится риск долгосрочного краха. |
| Based on gross enrolment ratios, the GPI in both primary and secondary school enrolment in the more developed countries is near or slightly above one, indicating higher enrolment ratios for girls than boys. | ИГР на уровне как начального, так и среднего школьного образования, исчисленный на основе валового показателя посещения учебных заведений, равен примерно единице или чуть выше ее. |
| We should smoke cigars more often. | О. Нам надо почаще курить сигары. |
| Well, maybe if you called more often, I wouldn't have to. | Может, если бы ты звонил почаще, мне бы и не приходилось. |
| I wish we'd done this more. | Хотела бы я делать это почаще. |
| I mean, do you think it would be nice if we saw more of each other? | Как считаешь, здорово было бы, если бы мы виделись почаще? |
| Could you say that more often? | Можешь говорить это почаще? |
| I'll be away for a year, maybe more. | Я буду в отъезде год, быть может, дольше. |
| That's all good, but the longer that Meghan's gone, the more it feels like she's not coming back. | Ж: Это все хорошо, но чем дольше нет Меган, тем больше у меня ощущение, что она не вернётся. |
| The longer the distress in labour markets persists, the more affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. | Чем дольше будет сохраняться спад на рынке труда, тем большее число трудящихся, их семей и общин рискуют оказаться в нищете в течение длительного времени. |
| The longer they were in the rotation, the more expensive the piece. | Чем дольше они были в обороте, тем дороже получали цацку. |
| The message would be: the more non-compliance there is from Saddam Hussain, the more radical changes the international community needs to make. | Можно будет сделать вывод, что чем дольше Саддам Хусейн будет продолжать уклоняться от выполнения своих обязательств, тем все более радикальные изменения международное сообщество должно будет вносить в эти инспекции. |
| Everyone has the right to reproductive health, and today more and more people are able to exercise this right. | Каждый имеет право на репродуктивное здоровье, и сегодня этим правом может пользоваться все большее количество людей. |
| In Argentina, for example, the considerable expansion of industrial pelagic fisheries in the 1990s saw the gradual control of those fisheries by foreign-owned fishing enterprises, which displaced smaller, more labour-intensive local companies. | Так, в Аргентине в ходе существенного расширения промышленного промысла пелагических видов рыбы в 1990-х годах этот промысел постепенно перешел под контроль иностранных рыболовецких компаний, которые вытеснили более мелкие местные компании, обеспечивавшие большее количество рабочих мест. |
| While the opposition gained more experience and organized itself better with time, and seized increasing numbers of weapons from Qadhafi's bunkers and forces, Libyan sources also explained that foreign military support, including deliveries of military materiel, had been crucial. | Хотя со временем оппозиция приобрела больше опыта и лучше организовалась, а также захватывала все большее количество оружия из бункеров и у войск Каддафи, ливийские источники также разъясняли, что крайне важное значение имеет иностранная военная поддержка, включая поставки военного имущества. |
| The conditionalities for aid should be made more flexible and the criteria for eligibility more objective in order to enable a greater number of least developed countries to benefit from it. | Ей хотелось бы, чтобы условия оказания помощи были более гибкими, а критерии включения стран в число получателей такой помощи - более объективными, с тем чтобы большее количество стран из числа наименее развитых стран могли ею воспользоваться. |
| As more African women continue to be educated, I dream of the day when we, too, will be able to decide for ourselves. | По мере того как все большее количество африканских женщин получают образование, я все больше мечтаю о том дне, когда мы тоже сможем принимать решения за себя. |
| All we saw was more power draining from an already nearly depleted ZPM, so we shut down all secondary systems. | Все, что мы увидели - большой отток энергии из почти исчерпанного МНТ, поэтому мы отключили все вспомогательные системы. |
| The Committee is of the view that more publications should be printed internally, making maximum use of facilities available, including the United Nations Office at Geneva, and that the estimates for training of staff in word-processing appear to be high. | Комитет считает, что следует выпускать больше изданий собственными силами за счет максимального использования имеющихся мощностей, в том числе Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, и что смета расходов на подготовку сотрудников для работы на текстопроцессорном оборудовании представляется большой. |
| The uneven progress in implementing the international commitments on gender equality and empowerment of women, and the large gap that remains between policy and practice,17 highlight the importance of a more coherent, integrated approach to ensuring an enabling environment. | Неравномерный прогресс в осуществлении международных обязательств в области гендерного равенства и расширения прав женщин и большой разрыв, сохраняющийся между политикой и практикой17, указывают на необходимость более согласованного, комплексного подхода к созданию благоприятных условий. |
| They too create new uncertainties and vulnerabilities along with new opportunities, and in this case too the cost of negative effects tends to fall disproportionately more on the weaker segments of the population, and for much the same reasons. | Они также создают новые неопределенности и уязвимости наряду с новыми возможностями, и в этом случае также имеет место тенденция к тому, что отрицательные последствия в непропорционально большой степени затрагивают более слабые сегменты населения, и в основном по тем же причинам. |
| This involves greater decriminalization of offences; and more discretion for the judiciary in choosing those considered of relevance and social impact, to initiate penal processes. | Теперь шире практикуются применение штрафов за совершение противоправных деяний, более дискреционный и избирательный подход со стороны правоохранительных органов при рассмотрении уголовных дел с учетом их большой социальной значимости и социальных последствий. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |