| That is why the Council should be expanded in a manner that makes it more representative, more democratic, more accountable and more transparent. | Именно поэтому Совет следует расширить таким образом, чтобы наделить его большей представительностью, сделать более демократичным, повысить его подотчетность и расширить его транспарентность. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| Because of the increasing magnitude and the complexity of the agenda of the Council, its members request more and more detailed information from the Secretariat. | ЗЗ. Вследствие расширения и усложнения повестки дня Совета его члены запрашивают все более подробную информацию у Секретариата. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| The more food production relies on oil, the more food commodities will be vulnerable to price shocks. | Чем больше производство продовольствия зависит от нефти, тем больше продовольственные товары будут уязвимы для шоковых изменений цен. |
| Those marketing departments doubt their customers' willingness to pay more for better service, or to shift more traffic from highways to railroads. | Эти отделы сомневаются в том, что клиенты будут готовы платить больше за лучшее обслуживание или что больше транспортных потоков переместится с шоссейных на железные дороги. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| If, for example, they wanted to increase their food production, they needed to invest more in fertilizers and energy, which had also become more expensive. | Если, например, они захотят увеличить производство продуктов питания, им понадобится больше инвестировать в удобрения и энергоносители, которые также стали более дорогостоящими. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| One more day, I'll have your money. | Ещё день, и деньги будут у меня. Надеюсь. |
| I need a few more minutes alone and I'll be able to tell her everything. | Мне нужно ещё немного побыть с ней наедине и я смогу во всём признаться. |
| Perhaps a more interesting age is upon us. | Возможно у нас впереди ещё более интересные времена. |
| You just have a couple more days to go, and then you'll be home. | Тебе осталась всего лишь ещё пара дней, и тогда ты будешь дома. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Fanfan was the ride more and more often. | Фанфан стала ездить верхом все чаще и чаще. |
| The delegation of the Republic of Belarus notes with satisfaction that the Council is examining more and more subjects besides current conflicts. Increasingly, the Council considers the root causes that lead to crises and military confrontation. | Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает, что предметом рассмотрения и анализа Советом все более становятся не только непосредственно конфликты; Совет все чаще рассматривает более глубинные причины, которые приводят к возникновению кризисов и военных противостояний. |
| With the rise in popularity of newspapers, reports of the practice become more frequent in the second half of the 18th century. | С ростом популярности газет сообщения об этой практике появляются всё чаще во второй половине XVIII века. |
| At first, I only used it a few minutes a day, but I began relying on it more until finally I just turned it on and never shut it off. | В начале я использовал его всего несколько минут в день, но затем я стал обращаться к нему все чаще и чаще, пока однажды я включил его и больше не выключал. |
| Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
| But I think of anything, I'm actually more like Wolverine. | Но если честно, то это я скорее Росомаха. |
| "The primary proposition of cultivation theory states that the more time people spend 'living' in the television world, the more likely they are to believe social reality aligns with reality portrayed on television." | Основным постулатом гипотезы культивации является следующее: чем больше времени люди проводят, «живя» в мире телевидения, тем скорее их образ социальной реальности будет соответствовать тому, который транслируется телевидением. |
| She was more of a patron. | Она скорее была постоянным зрителем. |
| Because it is a collective decision, the spending naturally involves different kinds of consumption than we would make individually - say, better highways, rather than more dinners out. | Поскольку это коллективное решение, расходы естественно включают в себя другие виды потребления по сравнению с теми, которые бы мы делали индивидуально - скорее, лучшие дороги, чем больше ужинов вне дома. |
| In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. | В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
| Mothers are the principal recipients and responsible for complying with conditions, in the knowledge that women are more likely than men to prioritize children's well-being. | Матери являются основными получателями таких выплат и несут ответственность за выполнение этих условий, поскольку, как известно, женщины в большей степени, чем мужчины, склонны ставить заботу о благополучии детей во главу угла. |
| It would become a more demand-driven organisation and less of an innovative instrument of the UN family. | Фонд может превратиться в большей степени ориентированную на спрос организацию и в меньшей степени - в новаторский инструмент системы Организации Объединенных Наций. |
| Other villages are even more isolated, as they are situated some 120 kilometers from Priboj, and inhabitants are cut off from all services including medical care and education. | Другие деревни являются еще в большей степени изолированными, поскольку они расположены примерно в 120 км от Прибоя и их жители отрезаны от всех услуг, включая медицинское обслуживание и образование. |
| Community involvement in school management enhanced teachers' capacities to be more results-oriented. | Привлечение представителей общин к управлению школами содействовало тому, чтобы деятельность преподавателей в большей степени была ориентирована на достижение конкретных результатов. |
| It is urgent that we seek other, more humane paths that are more conducive to life. | Следует срочно искать иные, более гуманные и в большей степени благоприятствующие жизни пути: пути справедливости и солидарности, ведущие к миру и счастью. |
| I've got more for you. | В пятницу приходи пораньше, будет много работы. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| The lack of more progress in more of the goals demonstrated the interlinkages between the goals, and the need for better intersectoral coordination and a more concerted effort to end discrimination against girls. | Недостаточный прогресс в реализации большего числа целей послужил подтверждением наличия взаимосвязей между этими целями и необходимостью более эффективной межсекторальной координации и более согласованных усилий по искоренению дискриминации в отношении девочек. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| In comparison with formal education, these fields have received less attention. However, their importance is gaining more recognition. | По сравнению с официальными учебными программами этим направлениям деятельности уделялось меньше внимания, однако в настоящее время их значение признается во все большей степени. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| On the issue of transfer and adaptation of technology, it was suggested that more specific interventions cutting across all sectors were required. | По вопросу о передаче и приспособлении технологии отмечалось, что потребуются более конкретные меры, затрагивающие все сектора. |
| Gauri gang is more organized than Sawatya that's why they've survived so long. | У Гаури банда организована лучше, чем у Саватьи,... вот почему им удавалось выживать так долго. |
| I've had prostate exams that were more comfortable. | Даже при осмотре простаты я чувствовал себя лучше. |
| Although, I... would have been better pleased had you done it more voluntary. | Хотя, мне... было бы лучше, если бы ты сделал это добровольно. |
| Courts have also shown enhanced understanding and awareness of the gravity of this offence and of the need for more severe sanctions. | Суды продемонстрировали также, что они стали лучше понимать и осознавать тяжесть этого преступления и необходимость в назначении более суровых наказаний. |
| The representative of the United Kingdom stressed the need for member States to be more involved in the application of the publications policy, as well as for publications to be more responsive to the concerns of member States. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул необходимость более широкого привлечения государств-членов к деятельности по проведению в жизнь издательской политики, а также необходимость того, чтобы в публикациях лучше отражались проблемы, заботящие государства-члены. |
| In your power, we become more powerful. | С твоей силой мы становимся сильнее. |
| Now I miss him even more. | Теперь я скучаю по нему еще сильнее. |
| Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. | Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы. |
| It's making me angrier the more I think about it. | Чем больше я об этом думаю, тем сильнее злюсь. |
| It would be naive to assume that this mindset, which has become more deeply rooted in the PLA than anywhere else in Chinese society, is a thing of the past. | Было бы наивным полагать, что подобные настроения, сильнее всего укоренившиеся в армейской среде, остались в прошлом. |
| But the story of the vending machine is a little more interesting if you know more about crows. | Но история с автоматом станет чуть интереснее, если узнать о воронах побольше. |
| I was hoping they'd change a few more words to pertain to our situation, but I'm just happy they did this. | Я-я думал, они заменят побольше слов, чтоб соответствовать ситуации, но я-я рад, что они и это сочинили. |
| Can you move a little bit more hip? | Можешь побольше двигать бёдрами? |
| I think he needs more sugar. | Ему сладкого и побольше. |
| 2006's Intercept! saw the duo taking a step back into the style reminiscent of the first two albums, although adding a more discoesque touch. | В альбоме «Intercept!» (2006) видно, что дуэт сделал шаг назад к первоистокам, как бы в напоминание о первых двух альбомах, примешав туда побольше танцевальных оттенков. |
| The more detail we give out, the more likely there are to be copycats. | Чем больше деталей мы откроем, тем выше вероятность подражания. |
| We found that the greater the level of capitalisation, the more responsive employment was to share prices. | Мы обнаружили, что чем выше уровень капитализации, тем более чувствителен уровень безработицы к ценам на акции. |
| This new leadership elite is in many ways more cosmopolitan than its predecessors; their average level of education is higher; a few have foreign degrees. | Эта новая руководящая элита во многих отношениях является более космополитической, чем ее предшественники; средний уровень их образования выше; некоторые имеют дипломы иностранных учреждений. |
| Debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of government revenue, will remain more elevated into 2010 and beyond compared to the pre-crisis years. | Показатели бремени обслуживания долга (как в виде доли от экспортных поступлений, так и в виде доли от доходов государственного бюджета) останутся в 2010 году и в последующие годы выше, чем в докризисный период. |
| Therefore, it is important to have a diversified portfolio for the programme as a whole, where projects are distributed over a balanced scale [lower cost, more jobs, lower risk] > [higher cost, less jobs, higher risk]. | Именно поэтому для Программы в целом так важно иметь диверсифицированный портфель, в котором проекты распределены по шкале [Ниже стоимость, больше рабочих мест, ниже риск] > [Выше стоимость, меньше рабочих мест, выше риск]. |
| I should shout at men more often. | Мне стоит почаще кричать на мужчин. |
| You know, you really should get out more. | Знаешь, тебе стоит выходить почаще. |
| I might moan at you more often. | Мне стоит почаще на тебя орать. |
| All we want to do is come over more often Just to see the baby, not to interfere. | сЄ что мы хотим, это заходить почаще просто посмотреть на ребЄнка, не вмешиватьс€. |
| The Eurogroup, which comprises the 19 eurozone finance ministers, embodies this destructive dynamic, meeting every few weeks (or even more frequently) to manage Europe's crisis on the basis of national political prejudices rather than a rational approach to problem-solving. | Еврогруппа, объединяющая 19 министров финансов стран еврозоны, является воплощением этой деструктивной тенденции - раз в несколько недель (или даже почаще) они встречаются, чтобы справиться с кризисом в Европе, опираясь на свои внутриполитические заблуждения, а не рациональные подходы к решению проблем. |
| Usually I have more of a fight on that one. | Обычно мне приходится доказывать это гораздо дольше. |
| [man] There should be more under there. | [Мужчина] Под этим должно быть дольше. |
| The longer they draw this out, the more money they'll get. | Чем дольше они тянут резину, тем больше тебя обдирают. |
| I hear your worries, your frustration, but the longer you argue, the more your people suffer. | Я слышу ваше беспокойство, ваше разочарование, но чем дольше вы спорите, тем больше страдает ваш народ. |
| Yet, we dither, taking no action to divert the asteroid, even though the longer we wait, the more difficult and expensive itbecomes. | А мы всё медлим, ничего не предпринимая для того, чтобыотклонить астероид. Но чем дольше мы ждём, тем труднее и дороже намэто обойдётся. |
| This will standardize the teaching of relevant levels of care and attract more people to study. | Это позволит стандартизировать преподавания соответствующих уровней помощи и охватить обучением большее количество людей. |
| More European settlers arrived in the Oamaru area in the 1850s. | Большее количество европейских поселенцев поселилось в Оамару в 1850-х годах. |
| Our caucus has been fighting for more daycare, after-school care transportation to make it easier for poor women to get to jobs. | Наше собрание боролось за большее количество садиков, больше продлёнок, транспортные субсидии сделали бы это проще для бедных мам добраться до хорошей работы. |
| Significantly more male gamers than female gamers said that they found it easier to converse online than offline. | Значительно большее количество игроков-мужчин, чем женщин, ответило, что считают общение в сети более простым, чем в реальности. |
| If ocean circulation slows (as warming might induce) or carbon dioxide fertilization of the biosphere saturates (as may happen), much more of the emitted carbon dioxide would remain in the atmosphere. | Если циркуляция океанов замедлится (что может быть вызвано потеплением) или произойдет насыщение процесса фертилизации биосферы за счет СО2 (что вполне вероятно), в атмосфере останется значительно большее количество выбросов СО2. |
| John said, Getting married is a big adjustment for us, and for a private citizen like Carolyn even more so. | Однажды Джон заявил: Женитьба - это большой шаг для нас, особенно для обычного гражданина, как Кэролин. |
| One speaker, on behalf of a large group, said that in publications, as in all other output, development issues should be covered and more publications should be issued on economic and social matters before the Organization. | От имени большой группы один оратор заявил, что в публикациях, так же как и во всех других видах информационной продукции, должны освещаться вопросы развития, а также что Организация должна издавать больше публикаций по экономическим и социальным вопросам. |
| The media, theatre groups, videos, advice and information services and publications, including comics, are effective means for promoting more gender-equitable masculinities and reaching out to diverse groups of men and boys with varying educational and literacy levels in different settings. | Средства массовой информации, театральные группы, видеофильмы, консультативные и информационные службы и издания, включая комиксы, являются эффективными инструментами пропаганды качеств настоящего мужчины с большой степенью гендерного равноправия и охвата различных групп мужчин и мальчиков с различными уровнями образования и грамотности в различных условиях. |
| Clearly, much progress has been made, even if a great deal more must be done between now and 2015. We remain optimistic. | Очевидно, что был достигнут большой прогресс, хотя в период между настоящим временем и 2015 годом предстоит сделать намного больше. |
| George Orwell's vision of 1984 could hardly have been more wrong, because the hallmark of modern technology is not Big Brother, but decentralization. | Представление о мире Джорджа Оруэлла, изложенное им в книге «1984», вряд ли могло быть более ошибочным, потому что отличительной чертой современных технологий является не Большой Брат, а децентрализация. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |