| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| On the contrary, the illicit traffic in arms increasingly takes on more universal connotations, more diverse and dangerous to the welfare of the international community. | Наоборот, незаконный оборот оружия становится все более универсальным и более многоликим явлением, создающим угрозу благополучию международного сообщества. |
| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| It was noted that trafficking organizations were spending more money on developing more sophisticated methods to be used to conceal their illegal consignments from law enforcement authorities. | Было отмечено, что организации, занимающиеся оборотом наркотиков, тратят все больше средств на совершенствование методов сокрытия незаконных партий от правоохранительных органов. |
| It might be more productive for the Commission to note the existence of such practice rather than to attempt a process of codification, which might lead to more complexity and confusion in relation to the law concerning transboundary oil and gas reserves. | Будет лучше, если Комиссия примет к сведению такую практику, не вставая на путь кодификации, которая может еще больше усложнить и запутать нормы международного права в отношении эксплуатации трансграничных нефтегазовых месторождений. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. | Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
| Perhaps more sessions together outside of the office would be beneficial. | Возможно, ещё пару сеансов... вне кабинета не будут лишними. |
| I would like to add one more name for the committee's consideration. | Я хотел бы выдвинуть на рассмотрение комитета ещё одну кандидатуру. |
| Even more amazing were a number of other finds that revealed the nesting behaviour of these dinosaurs. | Ещё более удивительным было количество других находок, которые выявили гнездовое поведение этих динозавров. |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| Well, we know we have at least one more player out there - whoever shot Julian Reese and took the money. | Ладно, мы знаем, что есть, по крайней мере, ещё один участник - тот, кто застрелил Джулиана Риза и забрал деньги. |
| The translation of United Nations documents was an activity that the Centre could carry out more frequently if it had more resources. | Перевод документов Организации Объединенных Наций - это та работа, которой Центр мог бы при наличии больших средств заниматься гораздо чаще. |
| She did always take so many more photos of me. | Она всегда гораздо чаще меня фотографировала. |
| Increasingly, such areas will be where most forests will be located and, in parallel, where more people will be located, therefore their improved and sustainable management is essential. | Все чаще именно в таких районах расположено большинство лесных массивов и при этом проживает больше людей, в силу чего совершенствование их инфраструктуры и рациональное управление ими имеют исключительно важное значение. |
| The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
| And so they would be shopping, and they might be more likely to buy some lard, or millet for their parrot, or, you know, a hook, or hook protector for nighttime, all of these things we sell. | В общем, они делали покупки, и они чаще всего покупали сало, ну или корм для попугая, или крюк, ну или там ночной футляр для крюка, все те вещи, которые мы продаем. |
| On the contrary, in cases where the media offer a great variety of views and opinions, it is more likely that racist or nationalist ideology will have a more limited impact on the population. | Напротив, в тех случаях, когда средства массовой информации предлагают большое разнообразие взглядов и мнений, расистская или националистическая идеология будет оказывать, скорее всего, более ограниченное воздействие на население. |
| I think with him it's more about his family. | Думаю, скорее это связано с его семьей. |
| I don't know, I think she just sees me more like a friend. | Не знаю, думаю, она скорее видит во мне друга. |
| It functions more as a compass than a road map, adapting UNIFEM technical collaboration to regional and national realities and demands. | Они служат скорее компасом, чем дорожной картой, позволяя корректировать техническую помощь ЮНИФЕМ с учетом реального положения дел в регионах и странах и их потребностей. |
| It sounds more like someone got their hands on some old Soviet hardware and are using it to perpetrate an attack on the United States. | Скорее похоже, что кто-то достал старое советское оборудование, и использует его, чтобы совершить нападение на США. |
| Some interviewees suggested that they were more interested in requesting such evaluations when "system-wide" meant the entire United Nations system. | Некоторые из опрошенных указали, что они в большей степени заинтересованы в проведении таких оценок, когда под «общесистемной» имеется в виду вся система Организации Объединенных Наций. |
| I'm more witch now than I ever was, and I've got you to thank, Fiona. | Сейчас я ведьма в значительно большей степени, чем когда-либо, и я должна благодарить за это тебя, Фиона. |
| Some United Nations system agencies were more inclined to utilize non-governmental organization services than others, which has more to do with the sectoral focus of an agency, social sector agencies having more opportunities to tap non-governmental organization capacities than some others. | Некоторые учреждения системы Организации Объединенных Наций были в большей степени склонны использовать услуги неправительственных организаций, чем другие, и это более тесно связано с секторальной направленностью деятельности данного учреждения, причем учреждения социального сектора располагают более широкими возможностями для использования потенциала неправительственных организаций, чем некоторые другие. |
| Where safeguards to prevent loss or deprivation of nationality leading to statelessness are present, individuals with dual or multiple nationalities are more vulnerable to loss or deprivation than those with a single nationality. | В случае наличия гарантий предупреждения утраты или лишения гражданства, которое ведет к безгражданству, лица, имеющие два или несколько гражданств, в большей степени подвержены риску утраты или лишения гражданства, чем лица с одним гражданством. |
| We would call on the Secretariat to be more careful in the future and to submit a more factual and impartial report. | Мы хотели бы обратиться к Секретариату с просьбой демонстрировать в будущем более ответственный подход и представить беспристрастный доклад, в большей степени основывающийся на фактическом материале. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. | В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| Increasingly, over the past decade, other international institutions had shown more interest in the importance of management in promoting development. | В течение последнего десятилетия все большее число других международных учреждений стали уделять повышенное внимание значимости управления в процессе содействия развитию. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| However, humanitarian action was increasingly part of more comprehensive approaches to conflict management. | Тем не менее гуманитарная помощь играет все более важную роль в контексте общих усилий, направленных на разрешение конфликтов. |
| You might feel more on top of things in a pair of slacks. | Вы, возможно, чувствовали бы себя лучше в паре широких штанов. |
| In Egypt, the economic situation was more positive, with a GNP growth of 4.5 percent and a rapid growth of industry. | В Египте экономическая ситуация была лучше: ВНП вырос на 4,5 процента, наблюдался быстрый рост промышленности. |
| This game is also adaptable to a more role-playing game style of play. | Также он поможет лучше понять ролевую составляющую игры... |
| However, Board members consider that the recommendation might be better addressed to other international financial institutions rather than the United Nations Development Group and the specialized agencies, the mandates of which are generally more restricted. | Вместе с тем члены Совета считают, что эту рекомендацию было бы лучше адресовать другим международным финансовым учреждениям, а не Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и специализированным учреждениям, мандаты которых в целом имеют более ограниченный характер. |
| We'd find it more congenial on the lawn. | Но я уверен, что Вам лучше выйти на улицу. |
| As I had to learn the hard way, the more you think you're helping your child, the more you push them away. | Как я узнала на своем непростом опыте, чем больше, как ты считаешь, ты помогаешь своему ребенку, тем сильнее ты отталкиваешь его от себя. |
| Your Spanish pope has more appetite for war than you imagined, Lady Catherina. | Жажда войны у вашего испанского Папы сильнее, чем вы представляли, благородная Катарина. |
| Pat's way more scared of us than we are of him. | Пэт гораздо сильнее боится нас, чем мы его. |
| The more they want in on something. | чем больше они говорят "нет", тем сильнее они этого хотят. |
| So it doesn't matter that Darken Rahl is growing more powerful every day, that people in the Midlands are losing their freedom, - dying by the thousands? | То есть, не важно, что ДАркен РАл с каждым днем всё сильнее, что люди Срединных земель теряют свободу, и гибнут тысячами? |
| More like you, and the Centauri will "efficient" itself to extinction! | Побольше таких как ты, Вир, и вы довели бы Центавр до ручки своим стремлением быть "полезными"! |
| I think what we're all wondering Is if there were more in the papers, Wouldn't it jog people's memories? | Думаю, нам всем интересно, если бы в прессе было побольше информации, разве это не подстегнуло бы память людей? |
| Live longer - will see more. | Поживёшь подольше - увидишь побольше. |
| Just got a little more authority. | Просто теперь побольше полномочий. |
| Then make more money. | Так зарабатывай побольше, ёбты. |
| As noted above, international and comparative prison research, learning and cooperation have become even more imperative. | Как уже отмечалось выше, международные и компаративные исследования пенитенциарных систем, обмен опытом и сотрудничество становятся все более востребованными. |
| The result is that in some years more subsoil resources are added than are depleted, while in other years the reverse can be true. | Результатом является то, что в некоторые годы показатели увеличения ресурсов недр выше показателей их истощения, в то время как в другие годы может иметь место обратное. |
| It also noted that at present, according to the AR4, these gases are more substantial contributors to climate change than the gases listed in paragraph 34 above. | Она также отметила, что в настоящее время, согласно ДО4, эти газы оказывают более существенное воздействие на изменение климата, чем газы, перечисленные в пункте 34 выше. |
| The four objectives described above emphasize site-level initiatives targeted to a particular World Heritage site or cluster of sites. UNF should also explore catalytic opportunities for strengthening the World Heritage network more broadly. | Четыре описанных выше цели предусматривают уделение особого внимания инициативам на уровне конкретных объектов, нацеленных на конкретный объект или группу объектов, относящихся к всемирному наследию. |
| There are more women who drop out of school and that is indicated through the data about those people who finished 1-3 grades of elementary school where 72% are women and those who finished 4-7 grades of elementary school where 62,2% are women. | Отсев девочек из школ выше, чем мальчиков, о чем говорят данные, касающиеся тех, кто закончил 1-3 классы начальной школы, и тех, кто закончил 4-7 классы начальной школы. |
| We really need to do this more often. | Нам действительно надо делать это почаще. |
| I guess we could see Susan more. | Мы могли бы почаще встречаться с Сьюзен. |
| The international partners group, coordinated by the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, should try to hold more frequent meetings. | Группе международных партнеров, деятельность которой координируется Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау, следует постараться проводить свои заседания почаще. |
| I should come around more often. | Мне стоит заходить почаще. |
| You should invite me more often. | Следует почаще меня приглашать. |
| The longer they're out there, the more they become what they really are. | Чем дольше они снаружи, тем больше становятся теми, кто они есть на самом деле. |
| But the longer I looked at his criteria, The more glaring it became. | Но чем дольше я изучала все критерии, тем ярче все это бросалось в глаза. |
| They must, because the longer we linger at the fork in the road, the more difficult will be the road ahead. | Они должны будут это сделать, поскольку чем дольше мы остаемся на развилке дорог, тем труднее окажется путь. |
| At the same time, I have repeatedly expressed my point of view that the negotiations should not be open-ended; the longer the talks have been drawn out, the more disillusioned the public has become and the harder it has become to conclude agreements. | Одновременно я неоднократно высказывал свое мнение о том, что переговоры не должны быть бессрочными: чем дольше продолжаются переговоры, тем больше разочарования они вызывают у общественности и тем сложнее достигать договоренностей. |
| Can't Sigrid teabag me a little bit more? | Может Сигрид подержит чайные пакетики еще дольше? |
| Today, the United Nations faces more challenges and must respond to far more demands than were ever contemplated by its founders. | Сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед лицом большего количества проблем и должна откликаться на гораздо большее количество требований, чем могли предусмотреть ее основатели. |
| We get far more questions right on I.Q. tests than each succeeding generation back to the time that they were invented. | Мы правильно отвечаем на гораздо большее количество вопросов, чем каждое предыдущее поколение, начиная с того момента, когда эти вопросы были придуманы. |
| We get far more questions right on I.Q. tests than each succeeding generation back to the time that they were invented. | Мы правильно отвечаем на гораздо большее количество вопросов, чем каждое предыдущее поколение, начиная с того момента, когда эти вопросы были придуманы. |
| More vendors would be identified in the region and regional systems contracts could be developed. | Будет выявлено большее количество поставщиков в регионе, и могут быть разработаны контракты региональных систем. |
| More eurozone countries will be forced to restructure their debts, and eventually some will decide to exit the monetary union. | Еще большее количество стран Еврозоны будет вынуждено реструктурировать свои долги, и, в конце концов, некоторые из них примут решение о выходе из валютного союза. |
| Nonetheless, in view of the more serious consequences of accidents in tunnels and especially in tunnels of significant length, it is especially important for road users to observe general traffic regulations and certain regulations for behaviour in tunnels so that they can deal with specific situations. | Однако с учетом более серьезных последствий дорожно-транспортных происшествий в туннеле, особенно если он большой длины, соблюдение пользователями дороги общих правил дорожного движения, равно как определенных правил поведения внутри туннеля, для того чтобы справиться с конкретной ситуацией, приобретает особое значение. |
| Given that this array of programme evaluations constitutes a very heavy workload for the Evaluation Office and for UNDP management and the Executive Board, work has already started on designing these evaluations so they can be conducted more efficiently. | Учитывая связанный с таким набором программных оценок весьма большой объем работы, которую придется выполнить Управлению оценки и руководству ПРООН и Исполнительному совету, уже начата работа по подготовке к наиболее эффективному проведению этих оценок. |
| Freeman, an obsessive fan of vaudeville and other early 20th century comedy, becomes confused by the more obnoxious and transgressive humor preferred by the people he meets. | Фриман, большой поклонник водевилей и комедий начала 20-го века, смущается от отвратительного и трансгрессивного юмора, который предпочитают окружающие. |
| More importantly, the need to maintain the large garrison at Derbent further depleted the already overstretched Syro-Jaziran army, the main pillar of the Umayyad regime. | Кроме того, необходимость держать в Дербенте большой гарнизон ещё сильнее истощила и без того перегруженную сирийскую армию, на которую и опирался режим Омейядов. |
| It was more like... KABOOM! | А большой "БАХ"! |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |