| Though divestiture is newer and more difficult than sectoral reform, it has become more attractive to Governments faced by mounting financial demands from their public enterprises. | Хотя отказ от участия является более новой и сложной формой, чем секторальная реформа, она становится все более привлекательной для правительств, сталкивающихся с растущим спросом на финансовые средства со стороны своих государственных предприятий. |
| Whilst independent evaluations are likely to be more objective than self-evaluations, they are more costly. | Хотя независимые оценки, вероятно, являются более объективными, чем самооценки, они являются и более дорогостоящими. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| Many prefer it more honest, more open. | Многие предпочитают более честно более открыто. |
| It's more economical and also more efficient. | Это более экономично, а также более эффективно. |
| My delegation believes that the more we ignore these realities, the more the United Nations risks losing its responsibility of being the conscience of man. | Наша делегация полагает, что чем дольше мы будем игнорировать сложившуюся ситуацию, тем больше Организация Объединенных Наций рискует потерять свой авторитет в качестве воплощения совести человечества. |
| In addition to the fact that violence in general is considered as a violation of human rights, violence in family is treated more and more as an issue of public health. | Помимо того что насилие в целом считается нарушением прав человека, насилие в семье рассматривается все больше как проблема общественного здравоохранения. |
| He would like to appeal to States to provide more funds and support to the Office of the High Commissioner for Human Rights in order to enable it to support his work more effectively. | Он хотел бы призвать государства предоставить больше финансовых ресурсов и поддержки Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло оказывать более эффективную поддержку его работе. |
| On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. | С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения. |
| Improvements have created the possibility to offer more and more to women suitable, open and affordable procedures like legal means to defend violation of their rights. | Совершенствование правовой базы создало возможность предоставлять в распоряжение женщин все больше и больше применимых, открытых и доступных процедур, таких как правовые средства защиты от нарушения их прав. |
| It is very beautiful, even more with tourists. | Там очень красиво, ещё не затоптано туристами. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| The moment you hurt her or anyone else in there, there's nothing more I can do for you. | Если ты ранишь её или кого-то ещё, я уже ничем не смогу тебе помочь. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| Just a little bit more and we'll have all of it. | Ещё немного, и мы закончим. |
| Routine immunization efforts more often incorporate other high-impact measures. | Обычная иммунизация все чаще включает другие меры, оказывающие большое воздействие. |
| It looks like you'll be seeing a lot more of me here. | Похоже, мы с тобой будем видеться чаще. |
| An even more neglected aspect is the question of working conditions and the impact they have on staff motivation. | Еще чаще без внимания остается вопрос об условиях работы и о том, как они влияют на мотивацию сотрудников. |
| I've called twice and I've texted twice, because I really kicked the "I want to see you more" football. | Я уже звонила дважды, и писала дважды, потому что правда решила поиграть в футбол под названием "Нам стоит чаще видеться". |
| The key is generated from the message in some automated fashion, sometimes by selecting certain letters from the text or, more commonly, by adding a short primer key to the front of the message. | Ключ генерируется из сообщения в автоматическом режиме, иногда путем выбора определенных букв из текста или, чаще всего, путем добавления короткого первичного ключа в начало сообщения. |
| This is more my room than yours. | Это скорее моя комната, чем твоя. |
| Marking World Statistics Day globally every five years would enable this international day to have and to maintain a more exceptional status, more likely to give rise to high-profile events and to generate a considerable amount of publicity | проведение Всемирного дня статистики на глобальном уровне раз в пять лет позволит этому международному дню обрести и сохранить более исключительный статус, что скорее всего будет сопровождаться проведением солидных мероприятий и привлечет к себе значительное внимание общественности; |
| The elimination of this barrier has lead to admitting four females and will allow for more in the coming years. | Эта сегрегация не была установлена в законодательном порядке; скорее, она являлась следствием влияния культурных установок и традиционных представлений руководства института. |
| And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. | И поскольку во многих семьях, где родители предпочитали иметь скорее мальчика, чем девочку, матери делали аборты, сегодня в Китае молодых мужчин на 30 миллионов больше, чем женщин. |
| This kind of action is more likely to win back a skeptical citizenry than any information campaign, however well designed. | И такого рода действия скорее заставят пересмотреть свое мнение скептически настроенных граждан, чем любые информационные кампании, как бы хорошо они не были разработаны. |
| My men are much more capable of handling that. | Мои люди в большей степени способны справиться с этим. |
| In this regard, it was noted that draft article 20 seemed more relevant in respect of surface waters. | В этом отношении было сделано замечание о том, что, как представляется, проект статьи 20 в большей степени относится к поверхностным водам. |
| Evidence suggests that urbanization has done more to reduce rural poverty than to reduce urban poverty. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что урбанизация привела к снижению в большей степени сельской, чем городской нищеты. |
| And I would not hesitate to add that any efforts within the United Nations should be geared toward supporting such a partnership, with a view to making the United Nations more responsive to poverty-alleviation activities. | И я бы, без сомнения, добавил, что любые усилия в рамках Организации Объединенных Наций должны быть направлены на поддержку такого партнерства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций в большей степени реагировала на мероприятия в области облегчения нищеты. |
| If the consultations were going to be more productive and interactive, then the members were going to have to show more respect for the confidentiality of those discussions. | Чтобы сделать консультации более продуктивными и интерактивными, члены должны в большей степени соблюдать конфиденциальность таких обсуждений. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| These improved designations, combined with more thorough data cleaning, led to more frequent inclusion of type of business variables in apparel models and resulting parameter estimates that make more intuitive sense. | Такое улучшение обозначений в сочетании с более тщательной очисткой данных привело к более частому включению переменных вида предприятия в модели для одежды и получению в результате оценок параметров, которые интуитивно более понятны. |
| The survey results indicated that UNDP staff are significantly more engaged in important aspects of their work, more involved in developing their knowledge and skills and more positive about the organization, its management and its relationship with its clients. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что сотрудники ПРООН в гораздо большей степени участвуют в рассмотрении важных аспектов их работы, в большей мере задействованы в процессе повышения своей квалификации и улучшения навыков и более позитивно относятся к организации, ее администрации и ее отношениям с ее клиентами. |
| For others, the opportunities could be more diverse and involve more sophisticated activities, as they exploit their competitiveness as locations for the establishment of functional components in the production chains of TNCs that organize their international production in a more complex fashion. | Для других эти возможности могут быть более разнообразными и подразумевать более сложные виды деятельности в связи с использованием такими странами своих конкурентных преимуществ в качестве точек размещения функциональных компонентов производственных цепей ТНК, организующих свое международное производство на более комплексной основе. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said on various occasions, the Middle East region is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. | Как неоднократно заявлял Генеральный секретарь Пан Ги Мун, сегодня положение в Ближневосточном регионе является еще более сложным, более неустойчивым и более опасным, чем оно было на протяжении очень длительного времени. |
| Human creativity and hard work have driven infrastructure, technology development, and innovation, bringing more food and resources to more people. | Творческая деятельность человека и напряженный труд способствуют созданию инфраструктуры, разработке технологий и новаторских подходов, предоставляя возможность все большему количеству людей получать больше продовольствия и ресурсов. |
| Family planning has become more acceptable in the region as literacy rates and better health are positively correlated with lower birth rates. | Все более приемлемой в регионе становится практика планирования семьи, поскольку прямым следствием повышения уровня грамотности и улучшения медицинского обслуживания является снижение коэффициентов рождаемости. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| The girl is more troubled than I thought, that's all. | Девочке тяжелее, чем я думал, вот и все. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| Appeal to the main rule for these indicators: "The more the better". | Используйте главное правило для данных индикаторов: «Чем больше, тем лучше». |
| When I was a kid, computers made more sense to me than people. | Когда я была маленькой компьютеры я понимала лучше, чем людей |
| In celebrating the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights later that year, it planned to do even more to raise awareness of the importance of the Declaration. | В этом году она планирует провести специальные мероприятия в ознаменование шестидесятой годовщины провозглашения Всеобщей декларации прав человека, с тем чтобы лучше разъяснить массовой аудитории все значение этой Декларации. |
| Delegations welcomed the evaluation's recommendations for better links between regional and national programmes while requesting more details; and appreciated the annex and the introduction of qualitative data while suggesting indicators be more impact oriented. | Делегации приветствовали сделанные по результатам оценки рекомендации в отношении лучшей увязки региональных и национальных программ и запросили более подробную информацию; и с признательностью отметили представление приложения и включение данных по качеству, указав в то же самое время на необходимость разработать показатели, лучше отражающие отдачу от деятельности. |
| Let's hope this story turns out to be more Prodigal Son than Cain and Abel. | Понадеемся, что эта история закончится лучше, чем у Каина и Авеля. |
| The more you deny it, the more I know it's true. | Чем сильнее ты это отрицаешь, тем больше моя уверенность, что это так. |
| No, I love you more. | Нет, я люблю тебя сильнее. |
| The only thing we argue about is who loves the other more. | Мы спорим только из-за того, кто кого любит сильнее. |
| But the world can be confident that the US will remain stronger, wealthier, and more influential in global affairs than China even in 2030. | Но мир может быть уверен, что США останутся сильнее, богаче и более влиятельными в международных делах, чем Китай, еще и в 2030 году. |
| Unless you want him more. | Пока ты не захочешь его сильнее, чем я. |
| Could you tell us more about Byeokando? | Вы можете рассказать нам побольше о "Пёкандо"? |
| If there had been more people like Stig Nyman around, society would look different. | Будь среди нас побольше таких, как Стиг Нюман, мы бы жили совсем в другом мире. |
| I just seem to remember having so much more energy dealing with a 5-year-old. | Кажется тогда у меня было побольше сил, справляться с пятилеткой. |
| Our viewers would like to know more about your relationship with the man who was most synonymous with masculinity. | Хотелось бы побольше узнать о ваших отношениях с человеком... который стал синонимом мужества. |
| For information regarding upcoming events, interviews, general questions, or simply just to find out more about Gentoo and Gentoo's products, you will likely want to speak with someone from Gentoo's Public Relations project. | За сведениями о предстоящих событиях, встречах, с общими вопросами или просто чтобы разузнать побольше о Gentoo и товарах Gentoo, лучше всего обратиться к кому-либо из проекта связей с общественностью Gentoo. |
| Two themes that people consider crucial are a stronger European economy (more jobs and more growth) and greater security (reducing cross-border crime). | Две темы, которые волнуют людей больше всего - это укрепление европейской экономики (больше рабочих мест и выше показатели роста) и повышение уровня безопасности (снижение транснациональной преступности). |
| As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs. | Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений. |
| The OECD took a different view, putting the growth impact at about twice that level, and rather higher in Europe, where companies rely far more on bank financing than they do in the US. | ОЭСР придерживается другой точки зрения, оценив воздействие на рост в два раза выше этого уровня, и намного выше в Европе, в которой компании полагаются гораздо больше на банковское финансирование, чем в США. |
| The richer the host, and the more prestigious the guest, the more elaborate would be the container in which it was served and the higher the quality and price of the salt. | Чем богаче был хозяин и чем известней гость, тем выше было качество сосудов для хранения и качество и цена соли в них. |
| The higher the degree of a democracy's illiberality, the higher the degree of corruption, moral hazard, opportunism and rent seeking behaviour; the more corrupted the economy, the more stunted democracy is likely to be. | Чем выше степень ограниченности демократии, тем выше уровень коррупции, моральной деградации, оппортунизма: чем в большей степени коррумпирована экономика, тем более ограничена демократия. |
| I'll have to listen to my mother more often. | Теперь буду почаще прислушаться к маминым словам. |
| I think we may need to spend some more time at the Buy More. | Думаю, нам надо почаще заглядывать в КБ |
| We must visit it more often. | Надо почаще сюда заглядывать. |
| you should think about using yöurs more often. | Ты должен почаще пользоваться своим. |
| They all know I come to Drogheda more often than I need. | Я бы мог приезжать в Дрогиду почаще. |
| Think of it as an investment for more time in there later. | Если съешь, то потом сможешь просидеть в туалете дольше. |
| The longer he stays around, the more questions he'll have. | Чем дольше он будет с нами, тем больше у него будет вопросов. |
| The longer the data are retained or the more general the edict for retention is, the higher the concerns are from a perspective of privacy in accordance with human rights principles. | Чем дольше хранятся данные или чем шире распоряжение о сохранении данных, тем большую озабоченность это вызывает с точки зрения неприкосновенности частной жизни в соответствии с правозащитными принципами. |
| But the longer I'm in here, the more likely it is that the Binetex is going to get sold and we'll lose track of it. | Но чем дольше я тут, тем вероятнее, что Байнетекс продадут, и мы потеряем все следы. |
| Racehorses do not urinate more frequently... or at greater length than non-racing horses... or, for that matter, any mammal of comparable size. | каковые лошади не мочатс€ чаще или дольше обычных лошадей. ли любых других млекопитающих таких же размеров. |
| She urged more Member States to join Australia and other countries in including youth representatives in their official delegations to the General Assembly. | Она обращается с призывом о том, чтобы большее количество государств-членов последовали примеру Австралии и других стран и включали представителей молодежи в состав официальных делегаций для участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
| As a result, the benefits of peaceful activities in space - which are now conducted mostly by a few existing and emerging space-capable States - could be made available to more States at a reasonable cost. | В результате большее количество государств при разумных затратах сможет воспользоваться благами, связанными с мирной деятельностью в космосе, которой сейчас занимаются главным образом несколько существующих и появляющихся космических государств. |
| Women work more hours than men, although much of the work they perform remains informal, essentially performed within the family, and unremunerated, and thus is neither valued nor even recognized. | Женщины занимаются работой большее количество часов, чем мужчины, хотя большая часть выполняемой ими работы носит неофициальный характер, поскольку делается главным образом в семье и является неоплачиваемой и поэтому не оценивается в стоимостном выражении и даже не пользуется признанием. |
| A weaker economy means more bankruptcies and home foreclosures and higher unemployment. Even putting aside the human suffering, this means, in turn, more problems for the financial system. | Более слабая экономика означает еще большее количество банкротств, большее количество отчуждений домов и более высокий уровень безработицы. |
| More transmission stations required. | Требуется большее количество радио-передающих станций. |
| Women in the paid workforce are statistically far more likely than men to be undertaking significant domestic labour on top of paid employment. | Женщины, занятые на оплачиваемых работах, в статистическом отношении гораздо чаще мужчин будут, помимо оплачиваемого труда, выполнять большой объем работы по дому. |
| I thought I'd be much more relieved, like some big burden had been lifted. | Я думала мне станет гораздо легче, как если бы я избавилась от большой ноши. |
| The design team had felt that low initial cost and battery economy were more important concerns, and when compared to the Microvision, the Game Boy was a huge leap forward. | Но разработчики верили, что забота о низкой цене и экономии батареи очень важна, и по сравнению с Microvision, Game Boy сделал большой шаг вперёд. |
| In Costa Rica, the integration of adaptation into the development process calls for the integration of adaptation into land use at local government level, more assessments of critical areas and more economic evaluation of the most cost-effective adaptation options. | В Коста-Рике для интеграции адаптационных действий в процесс развития требуются интеграция адаптационных усилий в осуществляемую на уровне местного управления политику в области землепользования, проведение дополнительных оценок районов, находящихся в критическом положении, и в большой степени экономическая по своему характеру оценка наиболее затратоэффективных вариантов адаптации. |
| Could it be that with those more distant things, it's not a token for one second, it's something that is many steps removed from money for a much longer time - could it be that people will cheat even more? | А может ли быть, что с этими отдаленными штуками - это не жетон на одну секунду, а что-то, на много шагов удалённое от денег на большой период - может ли быть, что люди станут обманывать ещё больше? |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |