| Some of these tools are more dynamic and complex, others are more static. | Некоторые из этих инструментов более динамичные и сложные, а другие - более статичные. |
| Several delegations felt that issues affecting the growing adolescent population needed to be addressed more forcefully. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что проблемами, с которыми сталкивается растущее число подростков, необходимо заниматься более решительно. |
| Exactly, what could be more patriotic, more adventurous than exploring space? | Точно, что может быть более патриотичным, полным приключений, чем исследовать космос? |
| Because we can expect more interesting answers from more interesting people. | Более интересных ответов следует ждать от более интересных людей. |
| The presence established by the Organization can help to create a climate more receptive to development cooperation, and more encouraging for other actors. | Присутствие Организации может облегчить создание обстановки, более благоприятствующей сотрудничеству в сфере развития и внушающей больше оптимизма другим субъектам развития. |
| The more they shoot with their bellies full of rum, - the more they will waste. | Чем больше они стреляют с животами, полными рома, тем больше они тратят. |
| A perception exists that the more troops commanders bring into the process, the more benefits they will receive. | Существует мнение, что выгода для командиров будет тем больше, чем больше солдат они подключат к этому процессу. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| In that connection, we believe that the Assembly of States Parties should give the Working Group more opportunities to function by allocating it more time in its programme of work and by holding intersessional meetings if necessary. | В этой связи мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна предоставить Рабочей группе дополнительные возможности для того, чтобы группа активизировала свою деятельность, и выделить ей в этих целях больше времени на подготовку рабочей программы и, в случае необходимости, разрешить ей проводить заседания в межсессионный период. |
| Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. | После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
| If you need a few more days, we... | Если тебе нужна ещё пара дней... |
| Good, because I have one more Secret Attack. | Хорошо. Я знаю ещё одну Секретную Атаку. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| but then the arresting officer and five more police | но потом производивший его офицер и ещё пятеро полицейских |
| There are many more details there to commit to memory. | Там ещё много деталей, которые нужно запомнить. |
| The second integer unit was not identical to the first, and was only capable of executing simple but more frequently used instructions. | Второй блок целочисленных вычислений не был идентичен первому, и исполнял только более простые, но чаще используемые инструкции. |
| Women's voices should be heard more frequently in meetings with Security Council members, including during Council missions to various conflict-affected regions. | Следует чаще предоставлять слово женщинам на встречах с членами Совета Безопасности, в том числе в ходе поездок членов Совета в различные пострадавшие в результате конфликтов регионы. |
| The experience of the Permanent Court and of the International Court had shown that there was more recourse to legal settlement during periods with little international tension, and that the opposite was true during periods of increased international tension. | Опыт Постоянной палаты и Международного Суда показал, что к судебному урегулированию споров прибегают чаще тогда, когда международная напряженность ослабевает, а противоположное явление имеет место тогда, когда недоверие в мире усиливается. |
| Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
| The concept of "gender-sensitive perspectives", or "gender perspectives" as they are more commonly called, is based on an understanding that in all situations some perspective of interpreting reality is present. | В основе концепции "учета гендерных аспектов" или как ее чаще называют концепции "гендерных аспектов" лежит предпосылка, согласно которой в любых ситуациях присутствует определенный аспект толкования реальности. |
| Moreover, they tend more towards doing harm than towards restoring international peace and security on a long-term basis. | Кроме того, они имеют тенденцией, скорее, наносить ущерб, чем служить восстановлению международного мира и безопасности на долгосрочной основе. |
| Many more aspirants are waiting in the wings, and would likely be encouraged by a Scottish "Yes" vote. | Многие другие претенденты ждут своего часа, и, скорее всего, будут подбодрены шотландским голосом "Да". |
| Any lasting solution will most likely call for more coordinated strategies on the international level to narrow global imbalances, although at present this would seem to be a far-off goal. | Любое долговременное решение, скорее всего, потребует осуществления более скоординированных стратегий на международном уровне для уменьшения глобальных диспропорций, хотя в настоящее время это может показаться отдаленной целью. |
| As to the cost and time of searching, again searching in a document registry is likely to be more time-consuming and costly than searching in an electronic notice-based general security rights registry. | Что касается издержек и времени на поиск, то поиск в реестре документов, скорее всего, опять будет занимать больше времени и будет более дорогим по сравнению с поиском в основанном на уведомлениях общем реестре обеспечительных прав, который ведется в электронной форме. |
| The bigger, but less common, Deinosuchus that lived in Texas and Montana might have been more specialized hunters, capturing and eating large dinosaurs. | Большие по размеру, но более редкие и поздние дейнозухи, жившие на территории современного Техаса и Монтаны, скорее всего были более специализированными хищниками, питающимися в основном крупными динозаврами. |
| Public authorities have more and more included NGOs in the composition of different regular or specific committees, although the possibilities of NGOs to affect decisions are often restricted and vary. | Государственные органы во все большей степени включают представителей НПО в состав различных постоянных или специальных комитетов, хотя нередко возможности НПО в плане оказания воздействия на принимаемые решения являются ограниченными и изменяются от случая к случаю. |
| There is need to link up more strategically to ongoing processes of reporting on human development at the country level. | Необходимо в большей степени обеспечить стратегическую привязку к нынешней деятельности по подготовке на страновом уровне докладов о развитии человеческого потенциала. |
| In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. | Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |
| Such accounts should allow for incremental implementation starting from very simplified tables consisting at the most simple level of totals of, for example, water abstraction for the total economy, extending to more disaggregated information by economic activity. | Эти счета должны позволять поступательное внедрение системы, начиная с крайне упрощенных таблиц, состоящих из - на простейшем уровне - итоговых показателей, например, водопотребления в масштабе всей экономики страны в целом, вплоть до в большей степени разукрупненных данных по видам экономической деятельности. |
| The Advisory Committee is of the view that more efforts should be made to streamline and shorten the report, to make it more user-friendly and to present it in a format more closely reflective of results-based budgeting. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что следует активизировать усилия по упорядочению и сокращению доклада, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей и представлять его в формате, в большей степени отражающем принцип составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Conflicts in our continent have not only been greater in number, but have also proved to be more intractable and, more often than not, more deadly and more destructive, in terms of both human lives and property. | Растет не только численность конфликтов на нашем континенте, но они также становятся все более трудно разрешимыми и в преобладающем числе случаев более смертоносными и более разрушительными, как с точки зрения жизни людей, так и нанесенного материального ущерба. |
| The goal over the next two scales was a methodology which, in addition to being more equitable, would be simpler, more transparent and stable, and be based on more comparable and reliable data. | Что касается следующих двух шкал, то главная цель в связи с ними заключается в разработке методологии их построения, которая была бы не только более справедливой, но и отличалась бы большей простотой, транспарентностью и стабильностью и основывалась бы на более сопоставимых и достоверных данных. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| We also agree with the Agency's assessment that scientific and technological research should focus on new reactor designs of varying power that are more efficient and more widely available, can be built more quickly and require lower capital investment. | Мы также согласны с данной Агентством оценкой, что в центре внимания научно-технических исследований должны быть новые конструкции реакторов различной мощности, более эффективные и доступные, с более короткими сроками строительства и более низкими капитальными затратами. |
| Only respect for those principles, which are central to international law, can enable us to build an international society that is more humane, just and harmonious, more peaceful and more civilized. | Лишь приверженность этим принципам, занимающим центральное место в международном праве, может позволить нам создать международное сообщество, которое будет более гуманным, справедливым и гармоничным, более мирным и цивилизованным. |
| With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. | На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
| Distributed systems also mean that data and metadata are becoming more dispersed within statistical organizations. | Использование распределенных систем также означает, что в статистических организациях наблюдается все больший разброс данных и метаданных. |
| Legislation in the field of family law is becoming more individualized. | Законодательство в области семейного права становится все в большей степени индивидуализированным. |
| You are all of those things and many more. | Это все о вас, и даже больше. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| It was shown that daughters were treated much more fairly than their mothers. | Было продемонстрировано, что к дочерям относятся намного лучше, чем к их матерям. |
| I have much more fun with him than I ever did with you. | С ним мне в сто раз лучше, чем с тобой. |
| One delegation recommended that Committee members investigate in the field in order to get more acquainted with domestic legislation related to the Convention's implementation. | Одна делегация рекомендовала членам Комитета изучить этот вопрос, с тем чтобы лучше ознакомиться с внутренним законодательством, связанным с осуществлением Конвенции. |
| He has more at his disposal this time though, sir. | Хотя, на этот раз, его расположение намного лучше, сэр |
| While commending the Board for the quality of its reports, the European Union shared the Advisory Committee's view that the Board's recommendations should be less general and more measurable. | Выражая признательность Комиссии за высокое качество ее докладов, Европейский союз в то же время разделяет мнение Консультативного комитета о том, что рекомендации Комиссии должны носить менее общий характер и лучше поддаваться количественному определению. |
| For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. | Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
| We can feel it more strongly at the beginning of the session. | И мы еще сильнее ощущаем его в начале сессии. |
| How much more do you want me to hate your son? | Насколько сильнее я должна возненавидеть твоего сына? |
| One more time. a little harder. | Ещё раз, чуть сильнее. |
| Choosing the right crib for your child can help your baby feel more secure in their environment, form a greater bond with you, and achieve better sleep quality. | Выбор правильной кроватки для ребенка может помочь ему ребенку чувствовать себя более защищенно, сильнее привязываться к вам и достигать лучшего качества сна. |
| I thought you wanted to spend more time off-ship this visit. | Ааах Я думала, ты хотел провести побольше времени вне корабля в этот раз |
| If you're interested in learning more about torture, follow an immigrant into your local police station. | Если вы хотите узнать побольше о пытках, приведите иммигранта в местное отделение полиции. |
| It would be great to figure out a way to get more kids in the store. | Было бы здорово придумать, как заманить побольше детей в наш магазин. |
| I want to talk to you about one of the biggest myths in medicine, and that is the idea that all we need are more medical breakthroughs and then all of our problems will be solved. | Я хотела бы поговорить с вами об одном из крупнейших медицинских мифов, который заключается в том, что всё, что нам нужно - это побольше открытий в медицине, и тогда все наши проблемы будут решены. |
| With less Sodom and more Gomorrah. | Поменьше Содома и побольше Гоморры. |
| In turn, that means the bank clean up will cost more and more and that public debts will grow more and more. | В свою очередь это означает, что банковская чистка будет стоить еще дороже и что внутренний бюджетный долг вырастет еще выше. |
| I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility - which I do. | В пять раз выше вероятность, что я буду жить в нескольких минутах ходьбы от электростанции или химзавода, что я и делаю. |
| In order to focus more effectively on developmental activities (as described below), UNDP and the United Nations Secretariat are in the process of transferring the support of New York-based missions to the Secretariat, as mentioned in paragraph 5 above. | В целях более эффективного сосредоточения внимания на деятельности в области развития (о чем говорится ниже), как указывалось в пункте 5 выше, ПРООН и Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время переводят поддержку расположенных в Нью-Йорке миссий в ведение Секретариата. |
| As noted above, in cases of imminent or unfolding violence of this magnitude against populations, this message may be more effectively and persuasively delivered in person than from afar. | Как отмечалось выше, в случае неизбежного разрастания масштабов такого насилия в отношении населения подобные послания более эффективно и конструктивно, возможно, передавать из рук в руки, а не по почте. |
| One study showed, for example, that the prices for many medicines are much more expensive in African countries than in Europe or the U.S. Yet the pharmaceutical corporations holding patents have generally been unwilling to make drugs available at reduced rates in the poorest countries. | Результаты одного исследования, например, показали, что цены на многие лекарства в африканских странах гораздо выше, чем в Европе и Соединенных Штатах Америке. |
| I keep telling him he should get out more, meet people. | Я постоянно говорю, что ему надо почаще выбираться из дома, знакомиться с людьми. |
| If you find copy rooms interesting, you need to get out more. | Если ты находишь копировальную комнату интересной, тебе почаще нужно выходить в люди. |
| Bring her around more often, like the other dads. It's on me. | Ты бы почаще выходил с ней гулять, как делают другие отцы. |
| I'd like to come down here and see you more. | Я хочу почаще приезжать к тебе. |
| She would come up more often. | Она бы приезжала сюда почаще. |
| Hour, maybe a little more. | Ну, час. Может, чуть дольше. |
| The more it bothers you, the longer he stays. | Чем больше это беспокоит тебя, тем дольше он останется здесь. |
| But the more he talked, the more he actually started to like the idea. | Но чем дольше он говорил, тем больше ему нравилась идея. |
| The longer this hangs over her, the more she gets hurt. | Чем дольше над ней это будет висеть, тем сильнее она пострадает. |
| Let me live a little more. | Дай мне жить немного дольше, |
| I've seen more people clinging to a floating door. | Я видела, как большее количество людей плыло, цепляясь за плывущую дверь. |
| This would make it possible to adopt more draft resolutions by consensus, and would at the least bring closer together the positions of delegations on many issues. | Это позволило бы принять большее количество проектов резолюций путем консенсуса и помогло бы по крайне мере сблизить позиции делегаций по многим вопросам. |
| He suggested that, as the Committee was sometimes obliged to consider the situation in a country without any representatives of the State party concerned being present, it might hold one of its two sessions in New York, where representatives of Member States were more numerous. | Поскольку Комитет нередко обязан изучать положение в какой-либо стране в отсутствие представителей соответствующего государства-участника, г-н Шахи предлагает проводить одну из двух его сессий в Нью-Йорке, где собирается большее количество представителей государств-участников. |
| To improve on this, the Federal Government intends to amend the Act on the Staffing of Federal Bodies in such a way that more women are appointed in the practical implementation of the Act; | Для исправления этого положения федеральное правительство намерено внести поправки в Закон об укомплектовании штатов федеральных органов, с тем чтобы в результате практического осуществления данного закона на работу в эти органы принималось большее количество женщин. |
| Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. | Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
| Nothing is more refreshing than a big glass of cold water. | Ничто так не утоляет жажду, как большой стакан холодной воды. |
| Because activities have become more dispersed, mobility, although clearly a basic right, is sometimes an obligation. | Ввиду большой рассредоточенности различных видов деятельности мобильность, безусловно являясь одним из основных прав, иногда оказывается вынужденной. |
| It's a big expensive item that serves no purpose and is more trouble than it's worth. | Это большой дорогой товар, который не служит никакой цели, и с ним больше проблем, чем оно того стоит. |
| However, in more recent years a major stimulus was given to increased trade in services by the phenomenon of service firms following their transnational clients around the world. | Однако в последние годы расширение торговли услугами получило большой толчок в связи с деятельностью сервисных фирм, которые следуют за своими транснациональными клиентами по всему миру. |
| We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. | Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |