| I think we should screen the secretarial candidates more thoroughly. | Я думаю, мы должны рассматривать кандидатов на должность секретаря более детально. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| He's getting more and more officious. | Он становится все более и более официозным... |
| The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. | Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
| Made the car more aggressive, more human. | Сделал машину более агрессивной, более человечной. |
| Even more surprised you actually invited me out. | А еще больше удивился, когда ты позвала меня на свидание. |
| This creates more jobs and decent incomes for the poor. | Это создает для бедных слоев населения больше рабочих мест и источников достойного дохода. |
| External indebtedness has escalated, and protectionism in international trade has risen significantly as more and more countries have become inward-looking in this era of globalization. | Выросла внешняя задолженность, резко расширился протекционизм в международной торговле - в эту эпоху глобализации все больше и больше стран замыкаются на себя. |
| Children who grow up facing these challenges are at risk of moving from petty crime to more serious offences, and of being unemployed or in low paid jobs, which will create more hardship for their families in the future. | Для детей, постоянно сталкивающихся с этими проблемами, существует опасность из незначительных правонарушителей превратиться в серьезных преступников, остаться без работы или получить низкооплачиваемую работу, что в будущем еще больше ухудшит положение их семей. |
| However, I strongly believe that if we could add a little more flexibility to our discussions, it would have a more significant impact on the viability of future instruments and build deeper trust among the member States than elastic procedures. | Тем не менее я твердо верю, что если бы мы смогли придать своим дискуссиям чуть больше гибкости, то это оказало бы более значительное воздействие на жизнеспособность будущих инструментов и выстраивало бы более глубокое доверие среди государств-членов, чем эластичные процедуры. |
| We don't need more eggplant, but bring some pickles. | Баклажанов не нужно, принеси ещё огурцов, они хорошо пошли. |
| A little more is known about Kol from medieval donation lists. | Ещё немного известно о Коле из средневековых списков пожертвований. |
| Look, I was going over these bills, and I think there's a few more areas where we can cut back. | Смотри, я проверил эти счета и нашёл ещё пару мест, где можно сэкономить. |
| Tell me one more time, how do you pronounce your name? | Скажите ещё раз, как произносится Ваше имя? |
| Can I have some more drugs in here? | Могу я получить здесь ещё дури? |
| Conflict today is less often inter-State, and more predominantly intra-State, asymmetric and multi-layered. | Сегодня конфликты реже являются межгосударственными; это все чаще конфликты внутренние, асимметричные и многоуровневые. |
| Intellectual property rights issues with respect to biotechnology have increasingly become the subject of debate in both developed and developing countries, as well as in international forums, notably the TRIPS and, more recently, the Convention on Biological Diversity. | Вопросы прав интеллектуальной собственности в связи с биотехнологией все чаще становятся предметом обсуждения как в развитых, так и в развивающихся странах, а также на международных форумах, особенно аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, а в последнее время - Конвенция о биологическом разнообразии. |
| One of the more frequently cited micro-level linkages centred around fertility rates: high fertility rates lead to high household dependency burdens, which strain household income and food supply, leading to greater probability of declining living standards for the household. | На микроуровне чаще всего упоминается взаимосвязь, связанная с коэффициентом рождаемости: высокие коэффициенты рождаемости увеличивает нагрузку на домашние хозяйства с точки зрения расходов и обеспечения продовольствием, повышая вероятность снижения уровня жизни членов домашнего хозяйства. |
| One of the more frequently cited micro-level linkages centred around fertility rates: high fertility rates lead to high household dependency burdens, which strain household income and food supply, leading to greater probability of declining living standards for the household. | На микроуровне чаще всего упоминается взаимосвязь, связанная с коэффициентом рождаемости: высокие коэффициенты рождаемости увеличивает нагрузку на домашние хозяйства с точки зрения расходов и обеспечения продовольствием, повышая вероятность снижения уровня жизни членов домашнего хозяйства. |
| I shouldn't tell you this, but I waited for you. I want to see you more often now. | Не надо бь это говорить, но я ждал тебя, я хочу чаще с тобой видеться! |
| The Stowaway is more of a local treasure. | "Стоувей" скорее местное сокровище. |
| When you were 15, you probably looked more like you were 12. | Когда тебе было 15, ты, скорее всего, выглядел лет на 12. |
| This could have an unintended consequence of encouraging high bumpers as a way to meet the requirements, and lead to more pedestrian injury due to run-over. | Вместе с тем РГ17 рекомендовала использовать значение, которое относится скорее к контрольной линии верхней части бампера. |
| I was going for ferocious-scary, but it's coming out more dryly sardonic. | Я собирался сделать ее жутко страшной, но она выходит скорее неприветливо язвительной. |
| Other studies treat it as an incertae sedis gomphodont, while others propose that it is more likely to be a bauriid therocephalian rather than a trirachodontid. | Некоторые исследования показывают, что это, вероятнее всего, incertae sedis (лат.), в то время как другие приводят к выводу, что это скорее тероцефал из семейства Bauriidae, чем трираходоновое. |
| Issues to be resolved are related more to the integration of existing statistical applications rather than to the technology itself, as the Web technology is quite simple. | Требующие решения вопросы касаются в большей степени интеграции существующих статистических приложений, а не самой технологии, поскольку вебтехнология является довольно простой. |
| In that connection, the view was also expressed that "assistance" should be outlined in more measurable terms. | В этой связи было также выражено мнение, что «помощь» следует описать с использованием показателей, в большей степени поддающихся измерению. |
| An attack on a married woman was punished more harshly, because the offence was regarded as an insult to the husband rather than to the wife. | За нападение на замужнюю женщину предусматривается более строгое наказание, поскольку считается, что это правонарушение является в большей степени оскорблением мужа, а не жены. |
| For many countries, it will be necessary to take concrete steps to ensure that faster and more pro-poor economic growth is achieved between now and 2015 if they are to have a real chance of meeting the 2015 target. | Многим странам потребуется принять конкретные меры по обеспечению более быстрого и в большей степени учитывающего интересы малоимущего населения экономического роста в период между настоящим моментом и 2015 годом, чтобы обеспечить реальную возможность достичь целевой показатель, установленный на 2015 год. |
| Thus, in considering women's rights and the gender perspective in our country's policies, we are reminded of the challenges of forging a more participatory, more representative and, hence, more egalitarian democracy. | Кроме того, уважение прав женщин и учет гендерных аспектов в политике страны подводят нас к необходимости сделать так, чтобы наша демократическая система в большей степени опиралась на широкое участие, была более представительной, а значит охватывала на условиях паритета как мужчин, так и женщин. |
| They are also typically more dependent on short-term benefits and need to see more immediate results when entering into a partnership. | Как правило, они в большей степени зависят от краткосрочных выгод и при установлении партнерских отношений им более важны непосредственные результаты. |
| Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. | Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
| Although there are limitations on the extent to which they can be used to achieve more widespread harmonization of international insolvency law and practice, protocols are being increasingly used and information about them more and more widely disseminated. | Несмотря на ограничения степени возможного использования протоколов для обеспечения более широкого согласования международного права и практики в области несостоятельности, такие протоколы, тем не менее, все чаще используются, а информация о них становится все более доступной. |
| In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. | Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
| I am pleased to note that there is general agreement among us on the need to reform the Organization so as to make it more democratic in structure, more efficient in management and more manageable in size. | Я рад отметить, что мы придерживаемся единого мнения о том, что реформа Организации необходима, с тем чтобы Организация стала демократичнее по структуре, эффективнее в управлении и более управляемой в том, что касается ее размеров. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| In addition, information technology made it more possible to make government decision-making and operations increasingly open and transparent to the public. | Кроме того, информационная технология открывает дополнительные возможности по все большему повышению открытости и транспарентности процедур и функционирования органов государственного управления для широкой общественности. |
| Because I have a bad feeling that he will reach more fame than any of you. | Потому что у меня плохое предчувствие, что он станет более знаменитым, чем вы все. |
| In addition to laundering the proceeds of crime, organized criminal groups were becoming much more active in manipulating stock and commodity markets. | Помимо отмывания доходов от преступной деятельности, организованные преступные группы все более активно занимаются манипулированием фондовых и товарных рынков. |
| And then I siphoned all the gas out so I could start the fire more quickly. | А потом я перелил все топливо так что я смогу развести костер гораздо быстрее. |
| Such patterns are manifested in the education system whereby girls are more prepared to handle routine and responsibility than boys. | Результаты такого воспитания проявляются самым неожиданным образом в системе образования: девочки лучше подготовлены для выполнения систематических заданий и проявляют большую ответственность, чем мальчики. |
| OK, this looks a bit more promising. | Так, а это уже лучше. |
| The sodium salt is, however, around twenty times more soluble in water than the potassium salt (49 g/L at 0 ºC) and its equivalent weight is also lower, which is often desirable. | Соль натрия, однако, в двадцать раз лучше растворяется в воде, чем соль калия (49 г/л при 0 ºC) и её эквивалентная масса также меньше - поэтому она является наиболее часто используемым веществом. |
| We'd find it more congenial on the lawn. | Но я уверен, что Вам лучше выйти на улицу. |
| I bought torrijas, which I found more appropriate for these dates. | Я купила слойки, Мне кажется, они лучше всего подходят для этого праздника. |
| The more you try to deny that, the more control they will have over you. | Чем сильнее ты это будешь отрицать, тем сильнее они будут тобой управлять. |
| You know, I thought our friendship meant more to you. | Знаешь, я считал, что ты сильнее дорожишь нашей дружбой. |
| Voodoo Queen is making a special potion to give me more powers. | Королева Вуду делает специальное зелье чтобы сделать меня сильнее. |
| The higher you sit the more you are afraid of falling. | Чем выше ты поднимаешься, тем сильнее боишься упасть. |
| While many of these reasons also apply to censuses, they can have a more severe effect in a household survey context, where the burden on a household may be higher yet the survey (unlike a census) may be voluntary. | Хотя многие из этих факторов актуальны и для переписей населения, они могут сильнее отражаться на обследованиях домохозяйств, которые бывают более трудоемкими для респондентов и при этом (в отличие от переписей) носят добровольный характер. |
| He needs to comment more on his opponent's race. | Нужно побольше высказываний о расе его оппонентки. |
| So can you tell us more about where you played doctor? | Так, ты можешь побольше рассказать нам, где вы играли в доктора? |
| Maybe one more dish. | Можно ещё тарелочку. И побольше сгущёнки. |
| I should have worn more toilet paper. | Нужно было намотать побольше бумаги. |
| Now that I'm in my mid 20s to early 30s, I just really want to take on more of a leadership role here. | Теперь, когда я приближаюсь к 30 годам, я хочу взять на себя побольше обязанностей. |
| The more Royal returns to the "classics" of the Socialist Party, and the more Sarkozy openly courts the extreme right, the more Bayrou's popularity rises. | Чем больше Рояль возвращается к «классическому варианту» Социалистической партии, и чем больше Саркози открыто добивается чрезмерного права, тем выше популярность Байру. |
| But I do not understand about law... that makes it more important than king. | Я не понимаю, как закон может быть выше короля. |
| But if there were somewhere else that valued that loyalty more highly, I'm going wherever they value loyalty the most. | Но если где-то ещё преданность ценят выше, я пойду туда, где она ценится больше всего. |
| In 2006, after adjusting for age differences, Indigenous adults were 12.9 times more likely than non-Indigenous Australians to be imprisoned, and Indigenous juveniles were 23 times more likely to be detained than non-Indigenous juveniles. | В 2006 году с учетом корректировки возрастных различий вероятность тюремного заключения взрослых аборигенов по сравнению с некоренными австралийцами была в 12,9 раза выше, а вероятность задержания несовершеннолетних аборигенов в 23 раза превышала вероятность задержания несовершеннолетних из других слоев населения. |
| Proportionally, women are more often affected by unemployment than men. In 2007, the unemployment rate was 4.8% among women and 3.4% among men. | В пропорциональном отношении уровень безработицы среди женщины выше, чем среди мужчин: в 2007 году уровень безработицы среди женщин составил 4,8 процента против 3,4 процента среди мужчин. |
| I should leave the room more often. | Мне нужно выходить из комнаты почаще. |
| We should do this more often - a little lunchtime liaison. | Надо выбираться почаще на романтический обед. |
| We got to get shot down more often. | Почаще бы нас сбивали. |
| I think I'll live here more. | Думаю, бывать здесь почаще. |
| you should think about using yöurs more often. | Ты должен почаще пользоваться своим. |
| But there had to be more to it than that, and the longer I was in here, the more I knew it was my job to figure it out. | Но тут было не только это, и чем дольше я был здесь, тем больше я понимал, что моя задача выяснить это. |
| Whether the cut-off length of the continuing trial should be six months, as the representative of the United Kingdom suggested, or not is a question on which we would want to reflect a little bit more. | Следует ли ограничивать для этого сроки продолжительности судебных разбирательств шестью месяцами, как то предложил представитель Соединенного Королевства, или не следует - это вопрос, над которым следовало бы подумать несколько дольше. |
| the more toxic they get. | И чем дольше они там находятся, тем токсичнее становятся. |
| This one is more complicated. | Это продлится не дольше недели. |
| There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. | Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
| In 1971, the runners-up of a few North American leagues began to join and the tournament began to be expanded, incorporating round-robin group phases and more teams. | В 1971 году к ним присоединились участники, занявшие второе место в нескольких североамериканских лигах, и турнир начал расширяться, включая этапы группового раунда и большее количество команд. |
| But in the evening, it is more of that smelly fish. | Но вечером нас ждет еще большее количество все той же рыбы с незабываемым запахом. |
| As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted. | Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. |
| Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. | Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
| The American composer Harry Partch composed using scales of unequal intervals in just intonation, derived from the natural Harmonic series; these scales allowed for more tones of smaller intervals than in the standard Western tuning, which uses twelve equal intervals. | Американский композитор Гарри Парч написал ряд своих произведений в системе неравных интервалов натурального строя, полученных из интервалов обертонового звукоряда; эти шкалы учитывают большее количество звуков внутри октавы с меньшими интервалами, чем в стандартной двенадцатиступенной равномерной темперации. |
| Having come this far in our quest to revitalize the General Assembly, we must now focus on the more substantive aspects of its revitalization. | Пройдя такой большой путь в нашем стремлении активизировать работу Генеральной Ассамблеи, сейчас мы должны сосредоточить усилия на более важных аспектах активизации ее работы. |
| SCHRÖDER more and more developed into a company specialised on agricultural machinery. | Большой поддержкой для предпринимателя стало вступление в фирму его сына Германа Хайнриха Шредера в 1953 году, получившего специальное экономическое и техническое образование. |
| Instead, finger-pointing grew more widespread in 2010, impeding policy coordination and cooperation - the very sources of the G-20's earlier success. | Вместо этого, в 2010 году широко распространилась практика выявления виноватых, мешающая политике координирования и сотрудничества - основного источника предыдущего успеха "большой двадцатки". |
| Within a large nation, one can always find a group of people who share one's opinions, however people fear isolation from their close family and friends more in theory. | В рамках целой страны человек с большой вероятностью может найти группу людей, разделяющую его интересы, поэтому люди боятся изоляции в пределах своего близкого окружения гораздо больше. |
| Big dynorphin and dynorphin A have the same selectivity for human KOR, but dynorphin A is more selective for KOR over MOR and DOR than is big dynorphin. | Большой динорфин и динорфин А обладают одинаковой селективностью к человеческим к-рецепторам, но последний показывает бо́льшую селективность в отношении KOR по сравнению с MOR и DOR, чем большой динорфин. |
| All the more reason for you to receive religious instruction. | И тем паче, тебе необходимо получить религиозное образование. |
| And I hate you all the more... because you have never stopped to think why that is. | И я ненавижу тебя тем паче... ведь ты ни разу не задумалась, почему так. |