However, we have become more and more convinced that the major reason for retaining the "Ukrainian phenomenon" in the scale of assessments of the United Nations is the absence of political will among the Member States to resolve this problem. |
Однако мы все больше убеждаемся в том, что основная причина сохранения "украинского феномена" в шкале взносов Организации Объединенных Наций заключается в отсутствии у государств-членов политической воли решить эту проблему. |
Global stability will depend more and more on the ability of the United Nations to promote economic and social justice than on its ability to silence guns. |
Глобальная стабильность будет все больше зависеть от способности Организации Объединенных Наций содействовать экономической и социальной справедливости, нежели от ее способности заглушить грохот орудий. |
However, new international circumstances have created added responsibilities for the United Nations, and this fact makes it all the more imperative that the Security Council be reformed to enable it to discharge its duties in a more efficient and effective manner. |
Однако новые международные обстоятельства возлагают на Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность, и этот факт выдвигает все большую необходимость в том, чтобы Совет Безопасности был реформирован и получил возможность исполнять свои обязанности более эффективным и производительным образом. |
As the discussion of sustainable development on the international level has become more and more concrete over time, we will have to deal with these issues in an integrated way to achieve a comparable level of progress across the board. |
По мере того, как обсуждение вопросов устойчивого развития на международном уровне со временем становится все более и более конкретным, нам придется рассматривать эти вопросы комплексно для достижения сравнимого уровня прогресса во всех областях. |
In view of the ever-increasing number of duty stations throughout the world, it was becoming more and more difficult to ensure the security and safety of United Nations personnel. |
Ввиду увеличения числа мест службы во всем мире, становится все более сложно обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций. |
General Assembly resolution 46/52, however, did not fully acknowledge that there was now a new climate in international economic relations, as evidenced by the fact that more and more countries were applying market-economy principles. |
Вместе с тем в резолюции 46/52 Генеральной Ассамблеи не содержится полного признания того, что сложился новый климат международных экономических отношений, характеризующихся прежде всего все более широким использованием принципов рыночной экономики. |
The operations carried out by the United Nations were deviating more and more from the so-called traditional concepts such as the supervision of elections, economic rehabilitation and development, emergency humanitarian assistance and human rights monitoring. |
Операции, проводимые Организацией Объединенных Наций, все больше отдаляются от своей традиционной концепции, в их мандат включаются такие задачи, как наблюдение за проведением выборов, экономическое восстановление и развитие, оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, проверка соблюдения прав человека. |
Mr. KONG (China) said that more and more countries, including developing ones, had been attaching increasing importance to the application of space technology. |
Г-н КУН (Китай) говорит, что все большее число стран, в том числе развивающиеся страны, проявляют интерес к применению космической техники. |
The violence had continued, resembling more and more the pattern of "ethnic cleansing" while the threat to the territorial integrity of Croatia had intensified. |
Насильственные действия продолжались, все в большей и большей мере, приобретая форму операций по проведению "этнической чистки", и наряду с этим нарастала угроза, нависшая над сохранением территориальной целостности Хорватии. |
The fact was that the interests of the States Members of the United Nations in the economic, social and environmental areas were becoming more and more intertwined. |
Очевиден тот факт, что интересы государств - членов Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и экологической областях все теснее переплетаются. |
However, the report also stated that that practice was no longer the norm and that more and more women were being integrated into the national development process. |
Однако далее в докладе говорится о том, что такая практика более не является нормой и что женщины все шире включаются в процесс национального развития. |
This will, in turn, enable our countries to benefit more fully from and to participate more effectively in a liberal and increasingly organic global economy. |
Это, в свою очередь, позволит нашим странам получить большую пользу от более эффективного участия в свободной и все более органичной глобальной экономике. |
In some places more hydropower may be developed, but the easiest way to meet the increased demand dictated by population increase and economic expansion will generally be through the burning of more fossil fuels, notably coal and gas. |
В некоторых местах может получить развитие гидроэнергетика, но самый простой путь удовлетворения растущих потребностей, диктуемых увеличением народонаселения и экономической экспансией, будет в основном сжигание все большего количества расщепляющихся материалов, особенно угля и газа. |
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that it was a sign of their appreciation of the work of the General Assembly that more and more organizations were expressing an interest in acquiring observer status. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что заинтересованность все большего числа организаций в получении статуса наблюдателя является свидетельством их высокой оценки деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Articles appeared in the press more and more frequently on the subject of Gibraltar, extending beyond the complexes and stereotypes of the past. |
В прессе все чаще публикуются статьи по проблеме Гибралтара, содержание которых выходит за рамки запретов и стереотипов прошлого. |
Many representatives expressed concern about current trends, indicating that increasingly more women than men were single heads of households and that more women were migrating to urban areas. |
Многие представители выразили озабоченность по поводу современных тенденций, свидетельствующих о том, что гораздо больше женщин, чем мужчин, являются единственными главами домашних хозяйств и что все больше женщин мигрирует в городские районы. |
In the new version, the recommendations had been drafted more concisely, using more formal language, but all the basic ideas had been included. |
В новом варианте рекомендации были изложены более сжато с использованием более формальных формулировок, однако все основные идеи были в нем сохранены. |
West and down another level to the control room, and not that you care, but the power surges are growing more frequent and more intense. |
На запад и вниз на уровень в комнату управления, и так, к сведенью, скачки напряжения происходят все чаще и сильнее. |
I learn that more and more every day, including today, but there's a big difference between vengeance and justice. |
Я учусь каждый день все больше и больше, включая сегодняшний день, но есть большая разница между местью и правосудием. |
The King seems implacably against it, just as he seems more and more inclined to embrace a new alliance with the Emperor... |
Король неумолимо против него, в тоже время он все больше и больше склоняется к... к новому союзу с императором. |
Day after day, more and more of them sympathize. |
С каждый днем "друзей" все больше, тон все сердечнее. |
As the Decade becomes more widely known, more project proposals are being brought to the attention of the Scientific and Technical Committee for endorsement as Decade-related projects. |
По мере повышения степени информированности о деятельности в рамках Десятилетия Научно-технический комитет получает все большее число проектных предложений для утверждения в качестве проектов, связанных с Десятилетием. |
At the same time, such global issues as the environment, poverty, refugees and overpopulation are becoming more and more acute. |
В то же время все большую остроту приобретают такие глобальные вопросы, как состояние окружающей среды, нищета, положение беженцев и перенаселенность. |
As more and more countries have become involved in space activities, the need for greater bilateral and multilateral cooperation has become urgently apparent. |
По мере того, как все больше и больше стран приступают к осуществлению деятельности в космическом пространстве, все более насущный и очевидный характер приобретает необходимость расширения двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Since massive privatization programmes are being started in more and more countries, and not only developing ones, there is some concern about the potential of the private sector for acquiring assets on this scale. |
Поскольку к проведению широкомасштабных программ приватизации приступает все большее число стран, причем не только развивающихся, возникают определенные сомнения насчет способности частного сектора приобретать активы в таких масштабах. |