Such developments may be incremental: as the coverage, quality and timeliness of master address lists improve, more and more parts of the area frame can use them directly. |
Такая работа может вестись постепенно: по мере того, как единые адресные списки будут становиться все более полными и включать все более качественную и актуальную информацию, будет появляться возможность их непосредственного использования для формирования выборок во все большем числе географических районов. |
While until recently people aged between 18 and 25 years were among victims, today the cases of trafficked children occur more and more often. |
Если до недавнего времени среди жертв преобладали лица в возрасте от 18 до 25 лет, то сегодня случаи торговли детьми встречаются все чаще и чаще. |
Just to draw attention to one warning signal: there are more and more voices raising the question of whether the Conference on Disarmament should continue to get the resources it has been getting so far. |
Стоит обратить внимание лишь на один тревожный сигнал: появляется все больше голосов, ставящих вопрос о том, должна ли Конференция по разоружению и далее получать ресурсы, которые она получала до сих пор. |
Projections suggest that while the number of tropical cyclones (typhoons in Asia and the Pacific) may stay relatively constant, more of them will get stronger, making the region more susceptible to greater potential losses. |
Прогнозы говорят о том, что, хотя число тропических циклонов (тайфуны в Азиатско-Тихоокеанском регионе), возможно, относительно не изменятся, их сила все чаще будет возрастать, что сделает регион более уязвимым перед гораздо большими социальными потерями. |
Those at the top have created systems that allow more and more wealth to flow into their hands at the expense of the rest of society. |
Те, кто находится наверху пирамиды, создали системы, которые позволяют все возрастающим потокам материальных благ течь в их руки за счет остальной части общества. |
It is becoming more and more apparent that an increase in a country's gross domestic product (GDP) is doing very little to lift people out of poverty. |
Становится все более очевидным, что рост валового внутреннего продукта (ВВП) страны играет весьма незначительную роль в выведении людей из состояния нищеты. |
This often leads to an improvement in the quality of human resources as expressed by a more educated population, more highly skilled workers and greater potential for innovation, all of which are key factors driving economic growth. |
Зачастую это способствует повышению качества людских ресурсов, выражающемуся в более высоком образовательном уровне населения, увеличении числа высококвалифицированных работников и расширении возможностей для инноваций, - и все эти факторы являются ключевыми движущими силами экономического роста. |
As rising incomes and a growing population exert pressures for more and more nutritious food, climate change and natural disasters continue to threaten food production. |
Тогда как рост доходов и численности населения повышает спрос на все более и более питательную пищу, изменение климата и стихийные бедствия продолжают угрожать производству продуктов питания. |
According to findings, the decline in the population size may be a result of the increase in the mortality rate and also due to migration as more and more people migrate to other countries each year such as New Zealand and Australia. |
Согласно сделанным выводам, сокращение численности населения может быть результатом повышения уровня смертности, а также роста миграции, поскольку с каждым годом все больше молодых людей переезжает в другие страны, такие как Новая Зеландия и Австралия. |
DLDD is contributing to the global water crisis, and as populations increase, especially in dryland areas, more and more people are becoming dependent on fresh water supplies in lands that are degrading. |
Глобальному водному кризису во многом способствуют ОДЗЗ, при этом в результате роста численности населения, особенно в засушливых районах, все большее число людей оказывается в зависимости от запасов пресной воды на тех территориях, где земли подвержены деградации. |
As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. |
По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад. |
In order to minimize the reporting burden for respondents, more and more central banks are reconciling supervisory and statistical reporting requirements that are addressed to financial institutions. |
В целях сведения к минимуму нагрузки на респондентов, связанной с представлением отчетности, все больше центральных банков осуществляют увязку предъявляемых финансовым учреждениям требований, связанных с предоставлением надзорной и статистической отчетности. |
The inclusion of such material may become more valuable as more UNECE countries move away from undertaking a traditional census with a field enumeration to using administrative data sources. |
Включение такого материала может оказаться еще более полезным с учетом того, что все больше стран ЕЭК ООН переходят от традиционной переписи с регистрацией населения на местах к использованию административных источников данных. |
The threat from climate change seems to grow more pressing, even more so when combined with the effects of other man-made environmental degradation. |
Все более неотложный характер приобретает, как представляется, угроза изменения климата, особенно в сочетании с последствиями других форм антропогенной деградации окружающей среды. |
The head of the Chinese Antimonopoly Authority stated in December 2011 that China's Ministry of Commerce, which is becoming more and more influential in international merger control, would seek appropriate solutions to address its concerns. |
Китайская антимонопольная служба заявила в декабре 2011 года, что Министерство торговли Китая, которое все активнее контролирует международные слияния, будет искать надлежащие решения ее проблем. |
At the external level, more and more countries are adopting the "Delivering as one" approach. |
Что касается внешнего уровня, то подход "Единство действий" принимается на вооружение все большим и большим числом стран. |
However, the facts and circumstances of attacks on diplomatic and consular officials had changed: they had increased in number, more often involved non-State armed groups and had become more brazen. |
Однако факты и обстоятельства нападений на дипломатических и консульских официальных лиц изменились: число атак возросло, они все чаще осуществляются негосударственными вооруженными группами и становятся более дерзкими. |
As more countries deploy more nuclear weapons on higher levels of combat readiness, the risks of accidental, mistaken, unauthorized or intentional use of these weapons grow significantly. |
Поскольку больше стран развертывает все больше единиц ядерного оружия с повышенной степенью их боеготовности, риски случайного, ошибочного, несанкционированного или преднамеренного его применения значительно возрастают. |
The beloved 'real' acts become less frequent because international law, and the Charter of the UN in particular, place more and more restraints on States in this respect . |
Излюбленные «реальные» акты стали менее частыми, поскольку международное право, и в частности Устав Организации Объединенных Наций, устанавливают все больше ограничений для государств в этом отношении». |
It was working with civil society organizations to encourage women to report hitherto taboo violence, and more and more women were taking advantage of legal clinics. |
Ведется работа с организациями гражданского общества с целью поощрять женщин в сообщении о фактах насилия, разглашение которых до настоящего времени было под запретом; все больше женщин обращаются в юридические консультации. |
Overstretched peacekeeping missions with insufficient personnel and equipment were called upon to do more and more with less and less. |
От чрезмерно распыленных миротворческих миссий, которые не располагают достаточным персоналом и оборудованием, требуют делать все больше и больше, давая при этом все меньше и меньше. |
We acknowledge the fact that all four core issues on the long-standing agenda of the Conference on Disarmament deserve serious discussion, as each one of them contributes to our common goal of a more secure world and a more stable international environment. |
Мы признаем тот факт, что все четыре ключевые темы в долгосрочной повестке дня Конференции по разоружению заслуживают самого серьезного обсуждения, поскольку работа по каждой из этих тем вносит вклад в достижение нашей общей цели - сделать мир более безопасным, а международную обстановку более стабильной. |
It makes provision for pre-school education, stipulating that the Government should make the arrangements necessary to provide services to support children of working and ailing mothers, especially because more and more women are seeking employment. |
Он предусматривает дошкольное образование, указывая, что правительство должно принять необходимые меры для предоставления вспомогательных услуг для детей работающих и больных матерей, особенно с учетом того, что все большее число женщин стремятся выйти на работу. |
He found it ironic that, while there were more laws adopted on access to information, there were also more limitations imposed under the pretext of national security. |
Он находит парадоксальным, что, хотя принимается все больше законов о доступе к информации, одновременно налагается все больше ограничений под предлогом обеспечения национальной безопасности. |
While the production of PFCs used to be concentrated in OECD member countries, more and more of it has been moving to developing economies in recent years. |
Если ранее производство ПФХВ было сосредоточено в странах - членах ОЭСР, то в последние годы оно во все больших объемах переводится в развивающиеся страны. |