It is pleasing to see that we are heading more and more towards a new strategy of disarmament, one which would take account of a regional approach to the problem. |
Можно с удовлетворением отметить, что мы все ближе подходим к новой стратегии разоружения, в которой будет учитываться региональный подход к этой проблеме. |
Today we are faced with a more complex picture in which a number of issues are interlinked, making clear analysis more challenging as the concept of security is steadily broadened. |
Сегодня мы сталкиваемся с более сложной ситуацией, когда переплетается целый ряд вопросов, в результате чего на фоне неуклонного расширения концепции безопасности становится все сложнее проводить четкий анализ. |
It is becoming more and more difficult each year to obtain secondary education in the mother tongue, to read the Russian press and to watch television or listen to radio broadcasts from Russia. |
С каждым годом все труднее становится получить среднее образование на родном языке, читать российскую прессу, смотреть и слушать теле- и радиопередачи из России. |
It is to be noted that the Commission is functioning more and more as an organ that is reacting to the current and pressing human rights needs around the world. |
Следует отметить, что Комиссия все чаще функционирует как орган, реагирующий на текущие и насущные потребности в области прав человека во всем мире. |
Recently, the Armenian side has been more and more openly engaging in actions whose purpose is to violate the cease-fire agreement and escalate tension in the region. |
В последнее время армянская сторона все более откровенно предпринимает действия, имеющие цель нарушение договоренности о прекращении огня и провоцировании нового витка напряженности в регионе. |
The results of political commitments made at the World Summit for Children to give children a better future are more and more visible, despite civil conflicts and man-made and natural disasters in many countries. |
Несмотря на гражданские конфликты, антропогенные катастрофы и стихийные бедствия во многих странах, результаты политических обязательств «дать детям лучшее будущее», которые были приняты на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, становятся все более зримыми. |
The financial crisis afflicting the Organization has made it even more difficult to respond adequately, making it more important than ever that the capacities and experience of both the United Nations and regional organizations be utilized in the most effective manner possible. |
Из-за финансового кризиса, с которым столкнулась Организация, становится все труднее принимать адекватные ответные меры, в связи с чем как никогда важной является задача максимально эффективного использования потенциала и опыта как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций. |
Groupings' agreements are becoming more and more comprehensive and voluminous, which makes understanding them difficult, especially for outsiders who have not participated in their negotiation. |
Соглашения, касающиеся группировок, становятся все более всеобъемлющими и объемными, что затрудняет их понимание, особенно для аутсайдеров, которые не являются участниками проводимых по ним переговоров. |
There is increasing evidence that a good general education at primary and secondary levels not only provides a broad knowledge base but also lays a foundation for the subsequent acquisition of more narrowly defined skills and for renewing, adapting or changing them more rapidly. |
Появляется все больше свидетельств того, что хорошее общее образование на уровне начальной и средней школы не только дает широкие базовые знания, но и закладывает основы для последующего приобретения более узких навыков и для более быстрого их обновления, адаптации или смены. |
The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. |
Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
Moreover, attention is being focused more and more on environmental deterioration wherever it occurs, on understanding its causes and on examining its repercussions and the risks involved. |
Все больше внимания уделяется контролю за экологическими происшествиями независимо от того, где они происходят, установлению их причин, анализу их последствий и связанной с ними опасности. |
They even utilize accidents in order to impose more and more taxes on the people, like this case of a citizen of the Golan whose house was on fire. |
Они даже используют несчастные случаи в целях введения все новых и новых налогов, как это было в случае с одним жителем Голан, в доме которого начался пожар. |
In order to strengthen their position in this process of globalization they are increasingly more open to foreign investment which not only brings capital but, more important, also knowledge and technology. |
Для укрепления своих позиций в процессе глобализации они предоставляют условия все большей открытости для иностранных инвестиций, что привлекает не только капитал, но и, что более важно, знания и технические средства. |
As the demand for electoral assistance shifts away from large-scale verification missions to smaller and more economical assistance projects, the emphasis on capacity-building has become more pronounced. |
По мере того, как помощь в проведении выборов переходит от широкомасштабных миссий по проверке к небольшим и более экономным проектам оказания помощи, ее направленность на создание потенциала становится все более заметной. |
The missions demanded of the United Nations are also becoming more and more complex, difficult and dangerous. |
Миссии, проведения которых требуют от Организации Объединенных Наций, также становятся все более и более сложными, трудными и опасными. |
While at the time of preparing the initial report the Convention had been very little known by judges and other public authorities, more and more lawyers were now taking recourse to the Convention. |
И хотя при подготовке первоначального доклада судьи и работники других государственных учреждений имели слабое представление о Конвенции, теперь все большее число юристов используют Конвенцию в своей работе. |
Conflicts are becoming more numerous and more complex, and are scattered all over the globe, even as there are glimmers of hope. |
Хотя и есть некоторые проблески надежды, но конфликтов становится все больше и они становятся более сложными и охватывают всю планету. |
The objective of Delphi is nothing more or less than to give UNHCR better tools to perform its central mission of ensuring international protection and achieving durable solutions, in an ever more complex and critical environment. |
Цель Проекта Делфи заключается в том, чтобы предоставить УВКБ более совершенные средства для выполнения его главной миссии, касающейся обеспечения международной защиты и достижения долгосрочных решений, во все более сложной и критической обстановке. |
New forms of economic cooperation between the EU and developing countries are geared more and more towards assistance for industrial and business development in the private sector, joint ventures, improving technological capabilities and raising human skills, rather than the provision of purely financial and food aid. |
Новые формы экономического сотрудничества между ЕС и развивающимися странами все больше ориентируются на содействие промышленной и предпринимательской деятельности в частном секторе, создание совместных предприятий, расширение технологического потенциала и повышение квалификации рабочей силы, а не на предоставление чисто финансовой и продовольственной помощи. |
Sometimes, despite stricter and more comprehensive legislation, the courts do not make use of racism as the charge, preferring to pass sentence on the basis of more traditional common-law grounds. |
Иногда, несмотря на принятие все более полных и репрессивных законов, суды не используют расизм как главный пункт обвинения. |
The arms race and espionage, as well as competing alignments, seriously sapped the vital resources, time and energies of nations, creating more and more hotbeds of tension, thus militating against peaceful coexistence and mutually beneficial inter-State relations. |
Гонка вооружений и шпионаж так же, как и конкурирующие альянсы, значительно истощали жизненно важные ресурсы, время и энергию стран, создавая все больше очагов напряженности и таким образом противодействуя мирному сосуществованию и взаимовыгодному сотрудничеству между государствами. |
In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. |
В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность. |
They want more and more from our common Organization, yet, these countries are not willing to pay their membership fees. |
Они требуют все больше и больше от нашей общей Организации, и при этом эти страны не хотят платить свои членские взносы. |
While aggression, human rights abuses and suffering continue unabated in the Republic of Bosnia and Herzegovina, morality and legality are marginalized more and more each day. |
Поскольку в Республике Боснии и Герцеговине продолжаются агрессия, нарушение прав человека и по-прежнему страдают люди, нравственность и законность с каждым днем все более отодвигаются на задний план. |
As the share of female headed families steadily increased, more and more women were seeking full-time paid work, but ending up in only part-time jobs of varying hours of work. |
По мере непрерывного роста числа семей, возглавляемых женщинами, все большее число женщин стремились найти оплачиваемую работу в течение полного рабочего дня, однако вынуждены были соглашаться лишь на работу с неполным рабочим днем или скользящим графиком. |