| All detected anomalies are initially investigated by the Fuel Unit before referring the same to Security for more in-depth investigation. | Все выявленные несоответствия первоначально проверяются Группой снабжения топливом, а затем передаются для более тщательного рассмотрения Группе по вопросам безопасности. |
| The international community must take a more humane approach to the human rights of migrants, which should be incorporated into all development policies. | Международное сообщество должно использовать более гуманный подход к правам человека мигрантов, который должен быть включен во все стратегии развития. |
| They noted that the Special Committee's annual reports were becoming increasingly lengthy and that consensus had become more difficult. | Они отмечают, что ежегодные доклады Специального комитета становятся все более развернутыми и что достижение консенсуса усложнилось. |
| A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. | Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
| The trend towards more complex and ambitious mandates for peacekeeping missions meant that there were high expectations in a broad range of programme areas. | Тенденция к наделению миссий по поддержанию мира все более сложными и амбициозными мандатами свидетельствует о том, что на широкий спектр программных областей возлагаются большие надежды. |
| As consolidation sets in, prudential regulation and addressing systemic risks becomes more relevant. | С началом процесса консолидации все более актуальным станет разумное регулирование и устранение системных рисков. |
| Living organisms could produce chemicals more efficiently and safely than almost all other current processes. | Живые организмы могут производить химические вещества более эффективно и безопасно, чем почти все другие существующие процессы. |
| His delegation urged the Committee to do more to increase the effectiveness and efficiency of its working methods. | Делегация Сингапура настоятельно призывает Комитет приложить все усилия для повышения эффективности и результативности своих методов работы. |
| Official development assistance was therefore all the more important, as was the promotion of trade with those countries. | В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития, а также поощрение торговли с этими странами. |
| All countries should work more diligently to protect the rights and interests of women migrants and safeguard their dignity. | Все страны должны вести более целенаправленную работу по защите прав и интересов женщин-мигрантов и уважению их достоинства. |
| It was widely accepted that drones were not illegal and that more States would be acquiring drone technology. | Широко признано, что применение беспилотников является незаконным и что все больше государств будут приобретать беспилотные технологии. |
| Innovation has become more collaborative across national borders and economic integration has contributed to this collaboration. | Инновационная деятельность требует все более активного трансграничного сотрудничества, которому способствует процесс экономической интеграции. |
| As many developed countries continue to struggle with debt and unemployment, intraregional trade has assumed more importance. | В силу того, что многие развитые страны по-прежнему борются с долгами и безработицей, все большую важность приобретает внутрирегиональная торговля. |
| This aims to enable patients with more urgent needs to be promptly attended to. | Все это нацелено на то, чтобы пациенты, нуждающиеся в помощи в первую очередь, могли получить ее незамедлительно. |
| This programme seeks to make public health-care services more widely available. | Все это направлено на повышение уровня услуг, предлагаемых государственным здравоохранением населению. |
| The Government further aims to encourage more women to become entrepreneurs. | Кроме того, правительство стремится побуждать все большее число женщин к предпринимательству. |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| During the past four years, the organization has given more attention to disadvantaged people to claim their rights. | В последние четыре года организация уделяет все больше внимания расширению возможностей обездоленных отстаивать свои права. |
| Since 2007, the organization has been growing fast and collaborating with more partners in a larger geographical area. | С 2007 года организация быстро растет и налаживает сотрудничество с все более значительным числом партнеров на более широком географическом пространстве. |
| However, health programme silos have become more widespread and tensions between silo programmes and national health systems remain. | Тем не менее узконаправленные программы в области здравоохранения получают все большее распространение, и сохраняется напряженность в том, что касается отношения национальных систем здравоохранения к этим программам. |
| In addition, not all creditors are providing relief, and the international community needs to pass more legislation to prevent litigation by commercial creditors. | Кроме того, не все кредиторы предоставляют такую помощь, и международному сообществу необходимо принять дополнительные законодательные акты, исключающие возможность судебных тяжб со стороны коммерческих кредиторов. |
| New technologies are becoming more widespread, but require stronger partnerships | Новые технологии получают все более широкое распространение, однако требуют наличия более прочных механизмов партнерства |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. | По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах. |
| Currently, the incumbent countries are paying more attention to developing countries as prospective competitors. | В настоящее время «зрелые» страны все больше смотрят на развивающиеся страны как на перспективных конкурентов. |