All States should contribute more, either financially or in kind, so that the Agency could continue to fulfil its mandate. |
Все государства должны увеличить взносы либо в виде финансовых средств, либо в натуральной форме, с тем чтобы Агентство смогло продолжить выполнение своего мандата. |
The Frente POLISARIO had been calling for more food aid, even as it spent inordinate amounts on military exercises for show. |
Фронт ПОЛИСАРИО требует все больше продовольственной помощи, хотя тратит непропорциональные суммы на показные военные учения. |
The general impression is, that more parents use the possibility for flexible solutions in the new regulation. |
Как представляется, все большее число родителей пользуется гибкой схемой отпусков, предусмотренной в новом постановлении. |
On the other hand, an increasing number of men want to become more heavily engaged in family work. |
С другой стороны, все больше мужчин хотят принимать более активное участие в жизни своей семьи. |
However, ESCWA had not accepted all the OIOS recommendations, and she therefore looked forward to discussing that issue in more detail. |
Однако Комиссия не приняла все рекомендации УСВН, поэтому она надеется на более подробное обсуждение этого вопроса. |
It should perhaps have stated more explicitly that the draft Guiding Principles were not intended to cover all unilateral acts of States. |
Ей, вероятно, следовало бы заявить более ясно, что проекты Руководящих принципов не имеют целью охватить все односторонние акты государств. |
However, paragraph 1 should be reformulated in more precise language in order to preclude the consideration of implied action. |
И все же, чтобы избежать вопросов о подразумеваемых действиях, пункт 1 следовало бы сформулировать более четко. |
To that end, all States involved in the negotiations must demonstrate a more flexible and constructive approach. |
С этой целью все государства, участвующие в переговорах, должны продемонстрировать более гибкий и конструктивный подход. |
All departments report actions being taken to make the workplace itself more receptive to diversity and equity. |
Все департаменты сообщают о принимаемых ими мерах по созданию на рабочих местах более благоприятных условий для диверсификации и обеспечения равенства прав. |
Interpretation services with expertise in the health area are becoming more readily available, especially in hospital settings in the Auckland region. |
Доступ к услугам переводчиков, обладающих специальными знаниями в области медицины, становится все более легким, особенно в клиниках в районе Окленда. |
However they all stated that they were completely overstretched with many more cases than they could handle. |
Однако все эти неправительственные организации заявили, что они были сильно перегружены и что количество дел значительно превышало их возможности. |
Even so, in the recent past more women had begun to move into areas such as information technology and the natural sciences. |
Но все же в последнее время больше женщин начали выбирать такие области, как информационные технологии и естественные науки. |
Teenage pregnancy was becoming more prevalent, and many such pregnancies ended in abortion, with health and education implications for the girl child. |
Все большее распространение получает подростковая беременность, причем во многих случаях она заканчивается абортом, что отрицательно сказывается на здоровье и возможности продолжения образования этих девочек. |
Certainly, in a more open and integrated world economy, both the quantity and quality of investment are increasingly influenced by external factors. |
Конечно, в более открытой и интегрированной мировой экономике и количество, и качество инвестиций все чаще определяется внешними факторами. |
Emergency contraception is slowly becoming more widely accessible. |
Чрезвычайные противозачаточные меры постепенно становятся все более широко доступными. |
As the world economy became ever more globalized, drug-related crimes were taking on an organized, international and professional character. |
По мере того как мировая экономика становится все более глобализированной, связанная с наркотиками преступность приобретает организованный характер, международные масштабы и профессиональную направленность. |
Like legitimate commerce, organized crime has expanded and become more international. |
Как и законная торговля, организованная преступность расширяется и приобретает все более международный характер. |
The international community, therefore, needed to work more to improve the global financial architecture. |
Поэтому мировое сообщество должно приложить все усилия, чтобы улучшить мировую финансовую структуру. |
His delegation endorsed the Advisory Committee's view that more justification was needed for the totality of resources requested for peacekeeping activities. |
Его делегация присоединяется к мнению Консультативного комитета о том, что необходимо более четко обосновывать все просьбы о выделении ресурсов на миротворческую деятельность. |
We applaud the increasing tendency of the Security Council to be more transparent and inclusive in its procedures. |
Мы приветствуем усиливающуюся в Совете Безопасности тенденцию к транспарентности и привлечению все новых участников к своей работе. |
A business representative from a credit rating agency argued that the work of rating agencies was becoming more transparent. |
Один из представителей деловых кругов из учреждения, публикующего кредитные рейтинги, утверждал, что работа рейтинговых агентств становится все более открытой. |
In our view, such attention should be more reflected in the review of specific issues. |
По нашему мнению, такое внимание должно находить все большее отражение в рассмотрении конкретных вопросов. |
Taken together, these initiatives will enable OIOS to take a more holistic approach to enhancing the effectiveness and impact of its oversight activities. |
Все эти инициативы вместе взятые позволят УСВН более системно подойти к вопросам повышения эффективности и результативности его надзорной деятельности. |
At all other levels, more men than women are appointed. |
На все другие должности чаще назначаются мужчины, чем женщины. |
Urban population is growing quickly in the third world and poverty has thus become more urbanized. |
В странах третьего мира наблюдается быстрый рост городского населения, и тем самым нищета во все большей мере становится городским явлением. |