The Economic and Social Council conducted a number of internal debates on the socio-economic dimensions of globalization during the year, and is working more and more with its counterparts in the Bretton Woods institutions in tackling these broad issues. |
В течение года Экономический и Социальный Совет провел ряд внутренних обсуждений социально-экономических аспектов глобализации, и он все более активно сотрудничает со своими партнерами в бреттон-вудских учреждениях в решении этих широких проблем. |
Such interactions have over the past few years become a more and more popular way of conducting business and transferring technology and the basis for local capacity-building in many countries. |
За последние несколько лет такие формы взаимодействия стали все шире использоваться в сфере коммерческой деятельности и передаче технологии, и во многих странах они легли в основу процесса укрепления местного потенциала. |
However, other experts noted that electronic commerce was becoming progressively more user-friendly, and that training was becoming more accessible to all. |
Вместе с тем другие эксперты отметили, что электронная торговля постепенно становится все более простой в пользовании и что профессиональная подготовка становится более доступной для всех. |
This option is more and more necessary in view of the removal of trade barriers, thereby widening the markets in which competition takes place at a global level. |
Необходимость принятия такой стратегии представляется все более настоятельной с учетом исчезновения торговых барьеров и вызванного этим расширения рынков, на которых конкуренция приобретает международный характер. |
Whereas 20 and even as recently as 10 years ago it was the norm for the United Nations system to implement its programmes with in-house expertise, today it turned more and more to outside sources of assistance, particularly in technical fields. |
В то время как 20 и даже еще 10 лет назад нормой для системы Организации Объединенных Наций являлось осуществление ее программ с опорой на собственных специалистов, сегодня она все чаще и чаще обращается к внешним источникам помощи, особенно в технических областях. |
Moreover, while the United Nations is an organization of sovereign Member States, the Organization by necessity finds itself more and more often in a role of promoting, formulating and implementing policy responses that must go beyond national actions to be effective. |
Более того, хотя Организация Объединенных Наций представляет собой организацию суверенных государств-членов, она неизбежно все чаще оказывается в роли органа, занимающегося поддержкой, разработкой и осуществлением мер политики, эффективность которых определяется тем фактом, что они выходят за рамки национальных мер. |
This is a fairly innovative development and one which is increasingly being taken up by more and more countries. |
Это совершенно новый подход, к которому шире и шире прибегают все новые страны. |
Moreover, the structure of the most advanced regional free trade and integration agreements (NAFTA, European Union) reflects more and more the interrelations between investment, trade, services, intellectual property rights and competition policy. |
Кроме того, структура наиболее передовых региональных соглашений о свободной торговле и интеграции (НАФТА, Европейский союз) во все большей степени отражает взаимосвязи между инвестициями, торговлей, услугами, правами интеллектуальной собственности и политикой в области конкуренции. |
The Special Rapporteur has been informed by Russian and foreign sources that in Moscow, more and more young boys are being taught and forced to "work" as girls with clients. |
Из российских и зарубежных источников Специальный докладчик узнал о том, что в Москве все большее количество мальчиков учат и заставляют "работать" с клиентами как девочек. |
The weak border with Slovakia enables more and more people coming from Bulgaria and Romania to enter the Czech Republic, including children, especially boys, who later have great difficulty surviving and finding legitimate sources of income. |
Мягкий пограничный режим со Словакией способствует тому, что в Чешскую Республику въезжает все больше людей из Болгарии и Румынии, в том числе детей, особенно мальчиков, которые впоследствии сталкиваются с серьезными трудностями в поиске средств к существованию и законных источников дохода. |
After decades under a communist regime, parents drawn to Western lifestyles are becoming more and more involved in market activities in order to raise their standard of living. |
После нескольких десятилетий правления коммунистического режима родители, поставленные в условия западного образа жизни, все более активно втягиваются в рыночную деятельность, с тем чтобы повысить свой уровень жизни. |
All of us must do more, much more, for the sake of all. |
Все мы должны делать больше, намного больше в интересах всех нас. |
We are currently preparing complementary legislation on money-laundering and other regulations and norms that will give the police and judiciary institutions efficient legal instruments to combat this worldwide scourge, which is gaining more and more ground in all parts of our planet. |
В настоящее время мы готовим дополнительное законодательство, касающееся "отмывания" денег, и другие правила и нормы, которые предоставят полиции и судебным учреждениям эффективные правовые инструменты для борьбы с этим всемирным бедствием, поражающим все более обширные территории во всех частях нашей планеты. |
As more and more data is prepared in electronic format only, what is the proper historical repository? |
Если все больше данных готовится в электронной форме, то что можно считать настоящим историческим архивом? |
But as many more States - now about half of the United Nations membership - and other partners have participated in the conferences, the movement has gained more of an international and global character. |
Однако по мере того как все большее число государств - теперь почти половина членов Организации Объединенных Наций - и других партнеров участвует в конференциях, это движение приобретает все более международный и глобальный характер. |
It is vital that the ideals upon which our Organization is founded - human rights, good governance and democracy - come to be reflected more and more in the behaviour of public authorities and in people's everyday lives. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы идеалы, положенные в основу создания нашей Организации - права человека, благое управление и демократия, - находили все большее отражение в действиях государственных структур и в повседневной жизни населения. |
This is difficult to do when mounting pressure from donors is placing more and more demands on them, with increasing calls for accountability and short-term measurable results. |
Решить эту задачу непросто в условиях растущего давления со стороны доноров, которые предъявляют к ним все больше и больше требований, в том числе касающихся отчетности и получения ощутимых результатов в ближейшей перспективе. |
In addition, a number of preference-giving countries are linking GSP benefits more and more to compliance with social, humanitarian or other conditions which are not related to trade. |
Кроме того, ряд предоставляющих преференции стран все в большей степени увязывает предоставление льгот ВСП с соблюдением социальных, гуманитарных или других условий, не связанных с торговлей. |
While the level of unpaid assessments has remained relatively constant, a further deterioration in the pattern of payments has occurred because previously prompt payers are delaying their payments more and more. |
Хотя объем невыплаченных начисленных взносов остается на относительно неизменном уровне, произошло дальнейшее ухудшение самой структуры выплат, поскольку некогда аккуратные плательщики все чаще задерживают свои выплаты. |
According to information available to the Ministry, in addition to "classical" drugs, juveniles are resorting more and more frequently to cheap toxic substances. |
Наряду с "классическими" наркотическими средствами, по данным органов внутренних дел, несовершеннолетние все чаще стали использовать для одурманивания дешевые токсические вещества. |
It is precisely this operational capacity that Burundi most needs to properly manage the affairs of State, at a time when the country is sinking into a crisis that is more and more difficult to control. |
Бурунди испытывает наибольшую потребность именно в таких кадрах, чтобы основательно управлять государственными делами в момент, когда страна погружается в кризис, который становится все более трудно урегулировать. |
As firms increasingly see transnational production as necessary for their competitiveness and profitability, they are exerting more and more pressures on governments to provide conditions that will allow them to operate worldwide. |
Поскольку фирмы все чаще рассматривают транснациональное производство в качестве необходимой предпосылки для обеспечения своей конкурентоспособности и прибыльности, они оказывают все более мощное давление на правительства, требуя от них создания условий, которые позволят им действовать во всем мире. |
In view of the physical layout of the Palais des Nations complex, the Section will rely more and more on remote monitoring devices such as video cameras to accomplish its tasks. |
В связи с особенностями расположения зданий на территории комплекса Дворца Наций Секция для выполнения своих функций все шире будет использовать такие средства наблюдения, как видеокамеры. |
The more that scientific research penetrates the formative processes of all the great civilizations, the more the complex web of interactions that made them possible are revealed. |
По мере все более глубокого проникновения научных исследований в процессы формирования всех великих цивилизаций выявляется все более сложная паутина взаимодействий, благодаря которым они возникли. |
Finally, at present, with more cases expected to move towards the appeal stage, there is an even more pronounced need for a common outlook and a consistency of approach before the Appeals Chamber. |
И наконец, сейчас, когда, как ожидается, все больше дел будет переходить в стадию обжалования, существует еще более явная необходимость в общем воззрении и в последовательном подходе к рассмотрению вопросов в Апелляционной камере. |