| By themselves, they merely revealed the urgency of a fundamental reappraisal that has long been necessary. | Сами по себе они лишь обнаружили неотложную необходимость фундаментальной переоценки ценностей, которая была необходима уже давно. |
| Ethnic Malays' special status has long been codified in affirmative action policies giving them special economic benefits. | Особый статус этнических малайцев был давно закреплен государственной политикой, предоставляющей им специальные экономические привилегии. |
| China's people have long been ready for this. | Китайский народ давно готов к этому. |
| For their part, producers of news have long since ceased to believe that news is propaganda. | Со своей стороны создатели новостей уже давно перестали думать, что новости это пропаганда. |
| This issue has long been recognized by the General Assembly and the international community. | Существование этой проблемы давно признано Генеральной Ассамблеей и международным сообществом. |
| Understandably, the international community, which has long punished Myanmar's authoritarian regime with sanctions, remains cautious. | Естественно, что международное сообщество, которое уже давно наказывает авторитарный режим Мьянмы санкциями, остается настороженным. |
| Developing countries have long recognized the significance of an ageing population for their national development. | Развивающиеся страны давно признавали значимую роль стареющего населения в национальном развитии своих стран. |
| My Government has long recognized the important role social development plays in economic and human development. | Мое правительство уже давно признало важную роль, которую социальное развитие играет в экономическом развитии и развитии человека. |
| The United States long has been Europe's protector. | Соединённые Штаты уже давно являются защитником Европы. |
| True, not long ago the renminbi was substantially undervalued, and China's trade surpluses were very large. | Не так давно юань был существенно недооценен, и профицит торговли Китая был очень большим. |
| Yet only by assuring long-term stability will the complex social evils that have long plagued Brazil be overcome. | Однако преодолеть сложные социальные проблемы, давно преследующие Бразилию, можно будет только в случае обеспечения стабильности в долгосрочном плане. |
| Japan had long been stressing the need for increased efforts to ensure the safety of personnel in the field. | Япония давно подчеркивает необходимость наращивания усилий по обеспечению безопасности персонала на местах. |
| Russia has long had the upper hand in Turkmenistan. | Россия уже давно является хозяином положения в Туркмении. |
| Chicago has long been a home for many European immigrants. | Чикаго уже давно является домом для многих европейских иммигрантов. |
| But that Cold War world is long gone. | Но эпоха «холодной войны» давно в прошлом. |
| ROME/STOCKHOLM - The ongoing global economic crisis is shaking beliefs and approaches that have long been enshrined in European policies. | РИМ/СТОКГОЛЬМ. Сегодняшний мировой экономический кризис подрывает убеждения и подходы, уже давно внедрённые в европейскую политику. |
| It had long been established in international law that full reparation was required without qualification. | В международном праве давно признано, что полное возмещение обеспечивается без каких бы то ни было условий. |
| The treaty bodies have long expressed concern about the low level of resources allocated to them. | Договорные органы уже давно высказывают обеспокоенность по поводу ограниченного объема выделяемых им ресурсов. |
| New Zealand has long called for an international criminal court that would have jurisdiction over such crimes. | Новая Зеландия уже давно призывает к созданию международного уголовного суда, который обладал бы юрисдикцией в отношении таких преступлений. |
| We have long recognized the need to recast the global trading regime and make it more responsive to the requirements of our time. | Мы давно признавали необходимость изменения глобального торгового режима, с тем чтобы он в большей степени отвечал потребностям нашего времени. |
| It has long been a concern of many members of the Organization that the analytical nature of this report should be enhanced. | Многие члены нашей Организации давно выступали за усиление аналитического характера этого доклада. |
| Transport cost has long been acknowledged as a natural barrier to trade. | Транспортные издержки уже давно рассматривают в качестве естественного препятствия для торговли. |
| Supporting and stimulating national capacities for aid coordination have long been on the international agenda. | Вопросы поддержки и содействия развитию национального потенциала в области координации помощи уже давно находятся в поле зрения международного сообщества. |
| Many African leaders have long shared with the international community alarm at the persistence of deadly conflicts and humanitarian crises. | Многие африканские лидеры, также как и международное сообщество, уже давно испытывают тревогу в связи с непрекращающимися смертоносными конфликтами и гуманитарными кризисами. |
| These are questions that anthropologists and historians have long studied. | Эти вопросы уже давно являются предметом изучения антропологов и историков. |