| A history of enmity and mistrust has long antagonized the relationship between Kosovo Albanians and Serbs. | История вражды и недоверия уже давно омрачает отношения между косовскими албанцами и сербами. |
| The OAU has long been engaged in activities to advance the cause of peace and prosperity in Africa. | ОАЕ давно занимается деятельностью по содействию делу мира и процветания в Африке. |
| It has long been recognized that these statutes apply to official misuse of authority and force. | Уже давно признано, что эти законы применяются в случае злоупотребления официальными должностными лицами властью и применением силы. |
| The Secretariat has long recognized the importance of working with non-United Nations partners in post-conflict contexts. | Секретариат уже давно признает значение взаимодействия с партнерами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, в постконфликтных условиях. |
| The proposals contained in the present report are long overdue and of critical importance. | Меры, предлагаемые в настоящем докладе, давно назрели, и их значение трудно переоценить. |
| It is long overdue for this body to deal with the matter and set the exact dates for the special session. | Этому органу следовало бы давно заняться этим вопросом и определить точные сроки проведения специальной сессии. |
| Hong Kong's cosmopolitanism long ago planted the seeds of tolerance and respect in our approach to government. | Космополитизм Гонконга давно посеял семена терпимости и уважения в нашем подходе к правительству. |
| France has also long worked to promote this cause. | Франция также давно работает над реализацией этой цели. |
| Multilateral lenders have long understood the importance of debt relief to poverty reduction. | Многосторонние кредиторы давно осознали важность списания долгов для сокращения бедности. |
| Hungary is among the countries where demographic processes have long been the focus of political and public attention. | Венгрия относится к тем странам, где политические и общественные институты давно уделяют пристальное внимание демографическим процессам. |
| We also appreciate the aspirations of the five candidates for membership in the CD that have waited long for their admission. | Мы также ценим чаяния пяти кандидатов на членство в КР, которые уже давно дожидаются своего принятия. |
| The Programme had long been doing valuable work and deserved full support and more adequate funding. | В рамках Программы уже давно ведется важная работа, и она заслуживает всемерной поддержки и более адекватного финансирования. |
| Some values, long espoused by the Union, should be relatively easy to convey. | Некоторые ценности, которых давно придерживаются страны ЕС, должны передаться относительно легко. |
| Not long ago, Malawi joined other members of the international community in welcoming the process of globalization. | Не так давно Малави вместе с другими членами международного сообщества приветствовала глобализацию. |
| FAO has a long history of involvement with climate-related activities through cooperation with the Word Meteorological Organization (WMO). | ФАО давно уже участвует в мероприятиях, связанных с климатом, в рамках сотрудничества с Всемирной метеорологической организацией (ВМО). |
| Several friends of mine in the Conservative party's parliamentary group have long been engaged in supporting a free Taiwan. | Несколько моих друзей в парламентской фракции Консервативной партии давно уже оказывают поддержку свободному Тайваню. |
| This draft resolution, as our lead sponsor mentioned, has now been on the table for a long time. | Этот проект резолюции, как отметил наш основной автор, был представлен уже довольно давно. |
| History, said Fischer, had long decided that enlargement would occur. | Как сказал Фишер, история давно решила, что расширение произойдет. |
| However, its implementation had long been in need of improvement. | Однако эта инициатива уже давно должным образом не осуществляется. |
| At the national level, laws had long ago been enacted and enforced to deal with those criminal activities. | На национальном уровне уже давно приняты и применяются законы с целью пресечения этих противозаконных действий. |
| The age of the Renaissance man is long gone. | Время человека эпохи Возрождения давно прошло. |
| But we have long known that coronaviruses can cause dreadful diseases in domestic animals. | Но давно известно, что коронавирус вызывает серьёзные болезни у домашних животных. |
| These have long been dominant questions in America's strategic debate. | Эти вопросы давно доминируют в стратегических дебатах в Америке. |
| Such an impressive sequence of events has not been seen for a long time in that troubled region. | Такая впечатляющая череда событий уже давно не наблюдалась в этом беспокойном регионе. |
| We have long understood that it is not income that matters, but consumption. | Давно понятно, что значение имеет не доход, а потребление. |