Considering the role that cooperatives have played the world over in bringing about social change, rural development and raising economic productivity, this global recognition is long overdue. |
С учетом той роли, которую кооперативы играют во всем мире в деле обеспечения социальных преобразований, развитии сельских районов и повышении экономической эффективности, это глобальное признание уже давно назрело. |
My delegation has long held that the existing lacunae in the report manifest the underlying problems of the Council's representation and working methods, which remain opaque and non-inclusive. |
Наша делегация уже давно заявляет, что имеющиеся в докладе недочеты свидетельствуют о глубинных проблемах в плане представительства и в методах работы Совета, которым по-прежнему недостает прозрачности и коллективности. |
Thus, the validity of the resolution continues and its implementation is long overdue, which makes its implementation a matter of urgency. |
Таким образом, резолюция сохраняет свою силу, и ее осуществление давно назрело, что придает задаче ее осуществления безотлагательный характер. |
In that connection, Syria would like to affirm that the arming of the opposition is not a recent development but began a long time ago. |
Сирия хотела бы подчеркнуть, что вооружение оппозиции не является чем-то новым, оно началось давно. |
The challenges involved in ensuring full respect for the right to freedom of expression while also subjecting exercise of the right to certain legitimate restrictions have long been recognized. |
Сложности, связанные с обеспечением полного соблюдения права на свободу выражения мнения при наличии определенных легитимных ограничений в отношении его реализации, давно известны. |
It has long been established from test data from ATP test stations that the average ageing of insulation is 5% per annum. |
З. На основе данных, полученных испытательными станциями СПС, уже давно установлено, что изоляция стареет в среднем на 5% в год. |
A good example of the value of such data is the United States which has a long record of using such data to assess the progress of racial minorities. |
Ярким примером ценности таких данных являются Соединенные Штаты, которые давно используют такие данные для оценки достижений расовых меньшинств. |
Several M23 commanders with long histories of child recruitment, including Col. Makenga and Col. Kaina, continue these activities. |
Несколько командующих «М23», которые давно занимаются вербовкой детей, включая полковника Макенгу и полковника Каина, продолжают эту деятельность. |
Patterns of discrimination against religious minorities that have long become part of the fabric of societal norms need a particularly focused intervention by the State. |
Формы дискриминации в отношении религиозных меньшинств, которые давно стали частью структуры социальных норм, требуют особо целенаправленных мер вмешательства со стороны государства. |
Environmental factors have long been known to affect migration, and vice versa, but the realities of climate change could give new meaning to that relationship. |
Уже давно известно, что экологические факторы сказываются на миграции, и наоборот, однако реальности изменения климата могут придать новое значение этой взаимосвязи. |
In this context, I will say a word about the recently passed Council resolution on Yemen, a long overdue condemnation of the Yemeni Government abuses. |
В связи с этим мне хотелось бы сказать пару слов о недавно принятой Советом резолюции по Йемену, в которой он сделал то, что давно следовало сделать, осудив нарушения со стороны йеменского правительства. |
His country had long been working with the Solomon Islands to improve tax collection and compliance, resulting in a threefold increase in tax revenues since 2003. |
Австралия уже давно работает с Соломоновыми островами в части повышения эффективности сбора налогов и соблюдения налогового законодательства, что позволило повысить налоговые поступления в бюджет Соломоновых островов в три раза с 2003 года. |
The United States had long advocated for sensible reform towards development and remained interested in enhancing the performance and accountability of the United Nations development system. |
Соединенные Штаты давно выступают за разумную реформу в целях развития и по-прежнему заинтересованы в повышении эффективности и подотчетности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Mr. Preston (United Kingdom) said that his Government had long supported the economic, social and political development of indigenous peoples around the world. |
Г-н Престон (Соединенное Королевство) говорит, что его правительство давно поддерживает экономическое, социальное и политическое развитие коренных народов во всем мире. |
The draft resolution demonstrated that the International Covenant on Civil and Political Rights, which Australia had long supported, remained applicable in the digital age. |
Данный проект резолюции свидетельствует о том, что Международный пакт о гражданских и политических правах, который Австралия давно поддерживает, по-прежнему применим и в цифровом веке. |
Many rice-producing countries in Asia have long used buffer stocks, as well as export and import monopolies and public procurement as complementary tools for price stabilization. |
Многие страны-производители риса в Азии уже давно используют систему буферных запасов, а также монополии на экспорт и импорт и государственные закупки товаров и услуг в качестве дополнительных инструментов стабилизации цен. |
Indeed, Governments and judiciaries have long used indicators and other measures to monitor and assess the functioning of the justice system and the courts. |
Действительно, правительства и судебные органы уже давно используют показатели и другие измеряемые характеристики для контроля и оценки функционирования системы правосудия и судов. |
The systematic disrespect for human rights and frequent violations and denial of fundamental freedoms, including freedom of association, have long become structural and endemic. |
Повсеместное несоблюдение прав человека и частые нарушения основных свобод, включая свободу ассоциации, или же отказы в возможностях для реализации таких свобод давно приобрели структурный и системный характер. |
Although the relationship of the Committee with NGOs was of long standing, it had been unstructured from the beginning. |
Хотя отношения между Комитетом и НПО установлены уже давно, они не были изначально структурированы. |
And if the outcome of this exercise had been crucial for halting an international conflict, we would have had a disaster on our hands a long time ago. |
И если бы результаты такой работы имели решающее значение для прекращения международного конфликта, то у нас давно уже произошла бы катастрофа. |
Government procurement has long served as an important industrial and public policy instrument to support local suppliers and small and medium-sized enterprises, social inclusion and technological development. |
Государственные закупки давно служат важным инструментом промышленной и общественной политики для поддержания местных поставщиков и малых и средних предприятий, социальной интеграции и технического развития. |
Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. |
Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
Various functional areas of business operations have long gained importance as an integrative part of programmatic work and contributing to the strengthening of national capacities. |
Различные функциональные аспекты методов работы уже давно приобрели значение в качестве фактора, имеющего прямое отношение к работе по осуществлению программ и способствующего укреплению национального потенциала. |
The Cyprus question has completed its fiftieth year, and I believe that resolving this dispute is long overdue. |
Кипрский вопрос уже рассматривается 50 лет, и я считаю, что все сроки его урегулирования давно прошли. |
The entry into force of CTBT, a key tool to advance disarmament and nuclear non-proliferation and build mutual trust and confidence, was long overdue. |
Вступление в силу ДВЗЯИ как ключевого инструмента содействия разоружению и нераспространению ядерного оружия и укрепления взаимного доверия назрело уже давно. |