| For a long time, therefore, we have faced drought, desertification and dramatic water scarcity. | Поэтому мы уже давно страдаем от засухи, опустынивания и крайней нехватки воды. |
| In the Latin American and Caribbean region, cooperation has long been based on that approach. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна сотрудничество уже давно строится на этом подходе. |
| The Middle East has long been denied the peace that could unleash its enormous potential for development. | Ближнему Востоку уже давно отказывают в мире, который позволил бы раскрыть его огромный потенциал в области развития. |
| Nevertheless, radical improvement in the speed, facility and frequency of cross-border cooperation is long overdue. | Тем не менее давно назрела необходимость радикальных перемен в деле ускорения, упрощения и налаживания действительно системного трансграничного сотрудничества. |
| Reform of the composition of the Council is clearly long overdue. | Реформа членского состава Совета, что вполне очевидно, давно назрела. |
| The time for heeding the call for comprehensive reform of the Security Council is, we wish to submit, long overdue. | Время для отклика на призыв провести всеобъемлющую реформу Совета Безопасности, как хотелось бы заявить, давно просрочено. |
| The "teachers and pupils" policy had long ago shown its unworkability. | Политика "учителей и учеников" уже давно показала свою неэффективность. |
| She therefore believed that the time was ripe and that a communications procedure was long overdue. | В этой связи она полагала, что соответствующее время пришло и что уже давно надо было принять процедуру подачи сообщений. |
| Many of the rights in the Declaration had been enjoyed in New Zealand for a long time. | Многие права, содержащиеся в Декларации, уже давно осуществляются в Новой Зеландии. |
| As for ways of giving greater visibility to its work, the Committee had been reflecting on the issue for a long time. | Что касается средств привлечения большего внимания к его работе, то Комитет давно размышляет над этим вопросом. |
| The arrogant and occupying Powers have long attempted to create divisions in the Middle East region. | Высокомерные оккупирующие державы давно пытаются раздробить ближневосточный регион. |
| The unit has long scrutinized the activities of diamond traders in Antwerp and monitored compliance with United Nations sanctions. | Это подразделение уже давно изучает деятельность торговцев алмазами в Антверпене и следит за соблюдением санкций, введенных Организацией Объединенных Наций. |
| Some long overdue changes were made to administrative governance in the Federally Administered Tribal Areas (FATA). | Ряд давно назревших изменений был внесен в административное управление территориями племен федерального управления (ТПФУ). |
| The three delegations looked forward to the report of the Secretary-General on that practice, a review of which was long overdue. | Три делегации с интересом ожидают доклада Генерального секретаря о такого рода практике, необходимость пересмотра которой является давно назревшей. |
| Thus, it should long since have been dissolved. | Таким образом, его давно уже было необходимо распустить. |
| It has long been noted that certain transnational corporations are wealthier and more powerful than some States. | Уже давно замечено, что транснациональные корпорации могут быть богаче и мощнее, чем некоторые государства. |
| The international community had long been concerned by the human rights situation in Myanmar. | Международное сообщество уже давно обеспокоено положением в области прав человека в Мьянме. |
| Malaysia had long rejected extremism and firmly believed in dialogue, constructive engagement and moderation. | Малайзия давно отвергает экстремизм и твердо верит в диалог, конструктивное сотрудничество и сдержанность. |
| The changes to the law had been based on approaches long applied in Western nations. | Изменения в законе основывались на подходах, давно применяемых в западных государствах. |
| The European Union itself had long been active in the area of security sector reform in over 70 countries. | Европейский союз уже давно содействует реформам в области сектора безопасности в более чем семидесяти странах. |
| Meanwhile, in Galmudug, two clans, which have long clashed over water, continued hostilities with intermittent clashes in southern Galkayo. | Тем временем в Гальмудуге два клана, уже давно противоборствующие из-за водных ресурсов, продолжали боевые действия в виде периодических столкновений в южной части Галькайо. |
| Moreover, the Security Council should be broadened by taking into account proposals from Member States that had long been on the table. | Более того, учитывая давно дожидающиеся своего часа предложения государств-членов, состав Совета Безопасности следовало бы расширить. |
| It is long past time that the Cuban people enjoyed the blessings of economic and political freedom. | Времена, когда народ Кубы наслаждался счастьем экономической и политической свободы, давно позади. |
| Children's welfare has, for a long time, been a priority commitment for the Principality. | Одним из приоритетных объектов приверженности Княжества уже давно остается благополучие детей. |
| The process of revitalization has been long and slow. | Процесс активизации начался уже давно и продвигается медленно. |