| We have long resisted asking your for guidance. | Давно мы не испрашивали у вас наставлений. |
| You know, if I remember correctly, you long ago requested to remain ignorant of all those tedious little details. | Ты знаешь, если я правильно помню, ты давно просил(а) остаться в неведении всех тех утомительных маленьких деталей. |
| Well, the call's long overdue. | Ну, срок звонка давно истек. |
| That was a long time and a full pardon ago. | Это было давным давно, и он полностью помилован. |
| Infrastructure has long been acknowledged as fundamental to a country's economic prospects. | Инфраструктура уже давно признана фундаментальной для экономических перспектив страны. |
| The obstacles to growth are well known, and have existed for a long time without being removed. | Препятствия для экономического роста хорошо известны, существовали давно и так и не были убраны. |
| The claim that Europe needs more integration to save its social model has long lost credibility. | Утверждение, что Европа нуждается в более глубокой интеграции, чтобы сохранить социальную модель, давно потеряло свою убедительность. |
| Many people, including myself, have long complained about the leadership selection process at the World Bank and the IMF. | Многие люди, включая меня, уже давно жалуются на процесс выбора руководства в МБРР и в МВФ. |
| Al-Ahmar has long been considered either Saleh's right hand man or the country's hidden president. | Аль-Ахмара давно считали либо правой рукой Салеха, либо тайным президентом страны. |
| You both shared a client a long time ago... | Давно у вас был общий клиент... |
| I haven't been on this river in a long time. | Я так давно не был на этой реке. |
| Humans have long held a fascination for the human brain. | Люди были давно очарованы человеческим мозгом. |
| The Wikileaks publication of raw US intelligence reports from Afghanistan confirmed what had long been suspected. | Публикации Wikileaks «недоработанного» доклада разведки США из Афганистана подтвердили то, что уже давно подозревали. |
| The Shakespeare family had long sought armorial bearings and the status of gentleman. | Семья Шекспира давно хотела получить герб и статус джентльменов. |
| LED screens have long become a symbol for large corporations. | Светодиодные экраны давно уже стали визитной карточкой крупного бизнеса. |
| City residents have long demanded the resignation of their mayor. | Жители города давно требуют отставки своего мэра. |
| Kurdish nationalism has long been espoused and promoted by the worldwide Kurdish diaspora. | Курдский национализм уже давно поддерживается и продвигается курдской диаспорой по всему миру. |
| Independent, too, of global opinion, which long ago eliminated him from the list of respectable politicians. | Он также независим от мирового общественного мнения, которое уже давно вычеркнуло его из списка уважаемых политиков. |
| You've had cancer for a long time. | Рак у вас уже очень давно. |
| The Nobel laureate Ronald Coase answered that question long ago. | Нобелевский лауреат Рональд Коуз давно ответил на этот вопрос. |
| Fortunately, several other Member States, including principally the Russian Federation, have made significant efforts to pay down their long outstanding debt. | К счастью, несколько других государств-членов, включая главным образом Российскую Федерацию, приложили значительные усилия, с тем чтобы выплатить давно причитающуюся с них задолженность. |
| His delegation had long advocated more stable and predictable financing for human rights and humanitarian programmes. | Его делегация уже давно выступает за более стабильное и предсказуемое финансирование правозащитных и гуманитарных программ. |
| Australia had long regarded the strengthening of the safeguards system as a priority. | Австралия давно считает укрепление системы гарантий приоритетной задачей. |
| We are aware that minimum wage laws have long been in place in other free market economies. | Мы отдаем себе отчет в том, что в других странах с рыночной экономикой давно уже введены законы о минимальных окладах. |
| The Government has long shared these concerns and has devoted considerable resources to determining how best to address them. | Правительство уже давно разделяет такое беспокойство и выделило значительные средства для определения наиболее эффективных путей урегулирования этой проблемы. |