We have long resisted asking your for guidance. |
Давно мы не испрашивали у вас наставлений. |
You know, if I remember correctly, you long ago requested to remain ignorant of all those tedious little details. |
Ты знаешь, если я правильно помню, ты давно просил(а) остаться в неведении всех тех утомительных маленьких деталей. |
Well, the call's long overdue. |
Ну, срок звонка давно истек. |
That was a long time and a full pardon ago. |
Это было давным давно, и он полностью помилован. |
Infrastructure has long been acknowledged as fundamental to a country's economic prospects. |
Инфраструктура уже давно признана фундаментальной для экономических перспектив страны. |
The obstacles to growth are well known, and have existed for a long time without being removed. |
Препятствия для экономического роста хорошо известны, существовали давно и так и не были убраны. |
The claim that Europe needs more integration to save its social model has long lost credibility. |
Утверждение, что Европа нуждается в более глубокой интеграции, чтобы сохранить социальную модель, давно потеряло свою убедительность. |
Many people, including myself, have long complained about the leadership selection process at the World Bank and the IMF. |
Многие люди, включая меня, уже давно жалуются на процесс выбора руководства в МБРР и в МВФ. |
Al-Ahmar has long been considered either Saleh's right hand man or the country's hidden president. |
Аль-Ахмара давно считали либо правой рукой Салеха, либо тайным президентом страны. |
You both shared a client a long time ago... |
Давно у вас был общий клиент... |
I haven't been on this river in a long time. |
Я так давно не был на этой реке. |
Humans have long held a fascination for the human brain. |
Люди были давно очарованы человеческим мозгом. |
The Wikileaks publication of raw US intelligence reports from Afghanistan confirmed what had long been suspected. |
Публикации Wikileaks «недоработанного» доклада разведки США из Афганистана подтвердили то, что уже давно подозревали. |
The Shakespeare family had long sought armorial bearings and the status of gentleman. |
Семья Шекспира давно хотела получить герб и статус джентльменов. |
LED screens have long become a symbol for large corporations. |
Светодиодные экраны давно уже стали визитной карточкой крупного бизнеса. |
City residents have long demanded the resignation of their mayor. |
Жители города давно требуют отставки своего мэра. |
Kurdish nationalism has long been espoused and promoted by the worldwide Kurdish diaspora. |
Курдский национализм уже давно поддерживается и продвигается курдской диаспорой по всему миру. |
Independent, too, of global opinion, which long ago eliminated him from the list of respectable politicians. |
Он также независим от мирового общественного мнения, которое уже давно вычеркнуло его из списка уважаемых политиков. |
You've had cancer for a long time. |
Рак у вас уже очень давно. |
The Nobel laureate Ronald Coase answered that question long ago. |
Нобелевский лауреат Рональд Коуз давно ответил на этот вопрос. |
Fortunately, several other Member States, including principally the Russian Federation, have made significant efforts to pay down their long outstanding debt. |
К счастью, несколько других государств-членов, включая главным образом Российскую Федерацию, приложили значительные усилия, с тем чтобы выплатить давно причитающуюся с них задолженность. |
His delegation had long advocated more stable and predictable financing for human rights and humanitarian programmes. |
Его делегация уже давно выступает за более стабильное и предсказуемое финансирование правозащитных и гуманитарных программ. |
Australia had long regarded the strengthening of the safeguards system as a priority. |
Австралия давно считает укрепление системы гарантий приоритетной задачей. |
We are aware that minimum wage laws have long been in place in other free market economies. |
Мы отдаем себе отчет в том, что в других странах с рыночной экономикой давно уже введены законы о минимальных окладах. |
The Government has long shared these concerns and has devoted considerable resources to determining how best to address them. |
Правительство уже давно разделяет такое беспокойство и выделило значительные средства для определения наиболее эффективных путей урегулирования этой проблемы. |