| It has long been clear that humanitarian assistance alone will not provide a solution to crises. | Давно понятно, что гуманитарная помощь сама по себе не решит проблемы кризисов. |
| Although women had long played a significant role in economic life, inequalities between men and women had not completely disappeared. | Хотя женщины уже давно играют значительную роль в экономической жизни, неравенство в положении мужчин и женщин пока не устранено. |
| Although such a mission would have financial implications, it might trigger the long overdue dialogue. | Хотя подобная миссия может иметь финансовые последствия, она может вызвать начало давно затянувшегося диалога. |
| The European Union has long called for direct dialogue between the two Koreas. | Европейский союз давно призывал к налаживанию прямого диалога между двумя странами. |
| The United Nations has long been engaged in Afghanistan. | Организация Объединенных Наций уже давно занимается Афганистаном. |
| Peace has long been a strategic option for the Government of the Sudan. | Мир уже давно является одним из стратегических выборов правительства Судана. |
| This is long overdue in that many non-governmental organizations have been operating in a legal and financial limbo. | Его ждут уже давно, ибо многие НПО действуют в условиях правового и финансового вакуума. |
| The Security Council a long time ago established the basis for a solution in the form of resolutions 242 and 338. | Советом Безопасности уже давно была создана основа для такого решения в форме резолюций 242 и 338. |
| Another advantage was said to be that this approach was well-known given its long history. | Еще одно преимущество заключается в том, что этот подход хорошо известен, поскольку он уже давно применяется. |
| Not long ago, the Internet was used mainly by governmental and academic institutions. | Не так давно Интернет в основном использовался правительственными и академическими учреждениями. |
| Egypt reported that its legislation had long sought to proscribe trafficking in women and girls. | Египет сообщил о том, что в рамках его законодательства давно принимаются меры, направленные на запрещение торговли женщинами и девочками. |
| Luxembourg had long had laws protecting women from dismissal on grounds of pregnancy. | В Люксембурге давно действует законодательство, не допускающее увольнения женщин по причине беременности. |
| Organizations were most disappointed that the long awaited review of the Noblemaire principle did not appear on the agenda at the fifty-eighth session. | Организации крайне разочарованы, что вопрос о давно назревшем пересмотре принципа Ноблемера не был включен в повестку дня пятьдесят восьмой сессии. |
| Consumer items such as calculators and portable radios have long been powered by solar cells. | Такие потребительские товары, как калькуляторы и портативные радиоприемники уже давно работают на солнечных элементах. |
| The United Nations has long supported nascent democracies in the conduct of elections and promoted transparent and accountable governance. | Организация Объединенных Наций давно поддерживает молодые демократии в проведении выборов и содействует транспарентному и подотчетному управлению. |
| It has long been recognised that human capital is an important source of long-term economic growth. | Уже давно признано, что человеческий капитал является важным источником долгосрочного экономического роста. |
| The Australian Government has long expressed its dissatisfaction with the references to self-determination in the declaration. | Австралийское правительство уже давно выражает свое неудовлетворение содержащимися в декларации ссылками на самоопределение. |
| The Committee had long benefited from a system of rapporteurs for the follow-up of concluding observations and communications. | Комитет давно пользуется системой назначения докладчиков по вопросам последующих мер в связи с заключительными замечаниями и сообщениями. |
| Without their past willingness to foreswear nuclear weapons, that goal would long before now have become a mirage. | Без выраженной ими в прошлом готовности отказаться от ядерного оружия эта цель давно бы превратилась в мираж. |
| The important role of the private sector in the economic development of member States has been recognized for a long time. | Важная роль частного сектора в экономическом развитии государств-членов признана уже давно. |
| Measures intended to improve access to health care for the underprivileged had long been in existence in France. | Механизмы улучшения доступа к медицинскому обслуживанию наиболее обездоленных лиц существуют во Франции уже давно. |
| Moreover, the production of uranium in Russia for manufacturing nuclear weapons was terminated long ago. | Более того, производство урана в нашей стране для целей ядерного оружия давно прекращено. |
| His delegation had long supported results-based budgeting and management, as those concepts were vital to ensure efficient and effective use of resources. | Его делегация давно поддерживала процессы подготовки бюджетов и управления на основе результатов, поскольку эта концепция имеет важное значение для обеспечения эффективного и действенного использования ресурсов. |
| The ILO has long engaged the phenomenon of globalization in a critical fashion. | Давно отличается критическим подходом к явлению глобализации МОТ. |
| In developed countries, the agricultural frontier has long been closed. | В развитых странах сельскохозяйственное освоение новых районов уже давно не ведется. |