| The medical device industry has been using many raw materials containing PFOS for a very long time. | Многочисленные виды содержащих ПФОС материалов используются производителями медицинского оборудования уже очень давно. |
| It is their commendable intention to carry forward expeditiously implementation of this long overdue package. | Достойно похвалы намерение членов КСР в срочном порядке осуществить этот пакет мер, необходимость в котором давно назрела. |
| The policy debate on this issue has long been focused on particular countries or narrowed down to specific dimensions. | Принципиальное обсуждение этого вопроса давно было сосредоточено на конкретных странах или сводилось к конкретным аспектам. |
| And it seeks to realize aid that has been long promised but never delivered. | Она стремится также предоставить помощь, которая уже давно была обещана, но не реализована. |
| My country has long worked to combat that dangerous scourge and continues to take the necessary steps to counter it. | Наша страна уже давно старается бороться с этим опасным бедствием и по-прежнему принимает меры, необходимые для оказания ему противодействия. |
| Political and socio-economic marginalization rooted in intolerance and misunderstanding have long been recognized as obstacles to development efforts and can lead to extremism and terrorism. | Политическая и социально-экономическая изоляция, коренными причинами которой являются нетерпимость и непонимание, как давно было установлено, служит препятствием на пути усилий в области развития и может привести к экстремизму и терроризму. |
| The international community has long worked together to ensure safe transport and the sustainable use and management of marine resources. | Международное сообщество давно работает над обеспечением безопасных перевозок и устойчивым использованием и управлением морскими ресурсами. |
| Pakistan has long pushed for effective implementation mechanisms to monitor development commitments under United Nations auspices. | Пакистан давно выступал за создание эффективных механизмов по мониторингу осуществления обязательств в области развития, взятых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| If the public were better informed of the Government's position, their fears would long since have been laid to rest. | Если бы общественность была лучше информирована о позиции правительства, ее опасения уже давно были бы развеяны. |
| It was suggested that following up on Ms. Zerrougui's suggestion was long overdue. | Было отмечено, что предложение г-жи Зерруги давно следовало бы претворить в жизнь. |
| Gender inequality has long been acknowledged as a cause for discrimination and violence against women and girls. | Гендерное неравенство уже давно считается одной из причин дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
| Very many immigrants have long found their place in society. | Очень многие иммигранты уже давно нашли свое место в обществе. |
| Policymakers have long sought ways to manage international trade in order to maximize the benefits and limit the costs. | Национальные руководители уже давно пытаются изыскать способы регулирования международной торговли таким образом, чтобы максимально увеличить даваемые ею преимущества и ограничить издержки. |
| Labour associations have long been an active group within Macao society, acting politically and defending the interests of the working classes. | Трудовые ассоциации давно являются активным сегментом общества Макао, действуя на политическом уровне и защищая интересы трудящихся классов. |
| Within UNDP, recent efforts to harmonize GEF with other environment and energy work are both commendable and long overdue. | В рамках ПРООН недавние усилия по согласованию ГЭФ с другими видами деятельности в областях окружающей среды и энергетики одновременно заслуживают высокой оценки и являются давно назревшей потребностью. |
| Management of cash, receivables - long outstanding receivables | Управление денежной наличностью и дебиторской задолженностью - давно просроченная дебиторская задолженность |
| The Committee urges the expeditious completion of the report, which is long overdue. | Комитет настоятельно призывает ускорить подготовку этого доклада, необходимость в котором назрела уже давно. |
| Improvements were also needed for clearing long outstanding receivables mainly related to staff advances or the recovery of value added tax. | Кроме того, необходимо было ликвидировать давно просроченную дебиторскую задолженность - в основном в виде авансов сотрудникам или невозмещенного налога на добавленную стоимость. |
| Not long ago, Senegal was very far down on the World Bank's Ease of Doing Business Index. | Не так давно в деловом рейтинге Всемирного банка Сенегал был далеко внизу. |
| The United Kingdom can claim a long standing commitment to the environment and sustainable development. | Соединенное Королевство может утверждать, что давно уже приняло на себя обязательства по сохранению окружающей среды и обеспечению устойчивого развития. |
| The issue of accountability, which is inextricably linked to personnel policies and procedures, has long been of concern to the Advisory Committee. | Проблема подотчетности, которая неразрывно связана с кадровой политикой и процедурами, давно вызывает озабоченность у Консультативного комитета. |
| The time is long since past for an enforceable global accord on this matter. | Уже давно пришло время для достижения по этому вопросу глобального соглашения, поддающегося контролю. |
| UNESCO has long been active in the field of intercultural dialogue. | ЮНЕСКО давно и активно занимается межкультурным диалогом. |
| For us, the conclusion of a strong and legally binding treaty to regulate all aspects of the trade in conventional weapons is long overdue. | Мы давно ждем заключения прочного и юридически обязательного документа по регулированию всех аспектов торговли обычными вооружениями. |
| It has been a very long time since the First Committee has been able to start its work in as auspicious an international context as this. | Первому комитету уже очень давно не доводилось начинать свою работу в столь благоприятной международной обстановке. |