| The European Union notes that Lebanon has hitherto maintained a long standing moratorium on the use of the death penalty. | Европейский союз отмечает, что Ливан до сих пор сохранял давно введенный мораторий на применение смертной казни. |
| It has long been asserted that protection remains the greatest gap in the international response to internal displacement. | Давно известно, что защита остается самым крупным пробелом в действиях международного сообщества по решению проблемы внутренних перемещенных лиц. |
| In fact, indigenous peoples have long been recognized as being sovereign by many countries in various parts of the world. | Так, суверенитет коренных народов давно признается многими странами в различных районах мира. |
| We have long recognized it as one of the fundamental provisions of the Treaty. | Мы уже давно признаем это в качестве одного из фундаментальных положений Договора. |
| Moreover, our country long ago halted the production of uranium for nuclear weapons purposes. | Более того, производство урана в нашей стране для целей ядерного оружия давно прекращено. |
| The importance of eliminating laws that discriminate against women has long been recognized. | Важность упразднения законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, была признана уже давно. |
| The European Union was ready to take a decision on implementing the new contractual arrangements, which were long overdue. | Европейский союз готов принять решение о внедрении новой системы контрактов, необходимость в которой уже давно назрела. |
| The simplification of the current overly complex system was long overdue, and it was now up to Member States to act. | Необходимость упрощения нынешней чрезмерно усложненной системы давно назрела, и решение теперь за государствами-членами. |
| Australia, Canada and New Zealand had long preferred the second option. | Канада, Австралия и Новая Зеландия уже давно отдали предпочтение второму варианту. |
| An international regime to regulate such transactions was long overdue. | Необходимость разработки международного режима для регулирования подобных сделок назрела уже давно. |
| The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group. | Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей. |
| The caste system had officially been outlawed a long time before. | Кастовая система давно была официально поставлена вне закона. |
| Women councilors have long demanded financial assistance/ per diem as well as space for themselves during sessions of their local bodies. | Женщины - члены советов давно требуют выделения им финансовой помощи/суточных, а также места для них в период проведения заседаний соответствующих местных органов. |
| The UN. has a long record of recognizing the importance of the fight against money laundering. | Важное значение борьбы с отмыванием денег уже давно признано Организацией Объединенных Наций. |
| Iceland actually has repeatedly stated that those changes are long overdue. | Исландия неоднократно заявляла, что уже давно назрела необходимость осуществить все эти изменения. |
| The United Nations has long recognized the importance of inter-mission cooperation between missions operating in the same region. | Организация Объединенных Наций давно признает значение сотрудничества между миссиями, действующими в одном и том же регионе. |
| The Advisory Committee looks forward to reviewing the comprehensive analysis of General Service functions, which is long overdue. | Консультативный комитет рассчитывает на получение результатов всеобъемлющего анализа функций сотрудников категории общего обслуживания, который давно следовало бы провести. |
| A number of obstacles, however, have long placed limits on their ability to do so. | Между тем ряд препятствий давно ограничивают их возможности делать это. |
| The Secretariat has long served the collective will and interests of the Member States of the United Nations. | Секретариат уже давно служит коллективной воле и интересам государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| We have long known that the response to crisis does not end with the establishment of a peacekeeping operation. | Мы уже давно осознали, что урегулирование кризиса не заканчивается учреждением операции по поддержанию мира. |
| Castro has long blocked democracy and economic freedom for the Cuban people, even denying them the right to many forms of self-government. | Кастро уже давно закрыл кубинскому народу доступ к демократии и экономической свободе, лишив его даже права на любые формы самоуправления. |
| Reform of the Security Council, in terms of expanding its membership and improving its working methods, is long overdue. | Реформа Совета Безопасности с точки зрения расширения его членского состава и улучшения его методов работы давно назрела. |
| Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. | Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады. |
| It is the view of my delegation that these positive and welcome developments are long overdue. | По мнению моей делегации, эти позитивные и отрадные события давно назрели. |
| The two parties have long known their respective obligations. | Обеим сторонам давно известно об их соответствующих обязательствах. |