The European Union notes that Lebanon has hitherto maintained a long standing moratorium on the use of the death penalty. |
Европейский союз отмечает, что Ливан до сих пор сохранял давно введенный мораторий на применение смертной казни. |
It has long been asserted that protection remains the greatest gap in the international response to internal displacement. |
Давно известно, что защита остается самым крупным пробелом в действиях международного сообщества по решению проблемы внутренних перемещенных лиц. |
In fact, indigenous peoples have long been recognized as being sovereign by many countries in various parts of the world. |
Так, суверенитет коренных народов давно признается многими странами в различных районах мира. |
We have long recognized it as one of the fundamental provisions of the Treaty. |
Мы уже давно признаем это в качестве одного из фундаментальных положений Договора. |
Moreover, our country long ago halted the production of uranium for nuclear weapons purposes. |
Более того, производство урана в нашей стране для целей ядерного оружия давно прекращено. |
The importance of eliminating laws that discriminate against women has long been recognized. |
Важность упразднения законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, была признана уже давно. |
The European Union was ready to take a decision on implementing the new contractual arrangements, which were long overdue. |
Европейский союз готов принять решение о внедрении новой системы контрактов, необходимость в которой уже давно назрела. |
The simplification of the current overly complex system was long overdue, and it was now up to Member States to act. |
Необходимость упрощения нынешней чрезмерно усложненной системы давно назрела, и решение теперь за государствами-членами. |
Australia, Canada and New Zealand had long preferred the second option. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия уже давно отдали предпочтение второму варианту. |
An international regime to regulate such transactions was long overdue. |
Необходимость разработки международного режима для регулирования подобных сделок назрела уже давно. |
The problem of impunity for disappearances has long troubled the Working Group. |
Рабочую группу уже давно беспокоит проблема безнаказанности за акты исчезновения людей. |
The caste system had officially been outlawed a long time before. |
Кастовая система давно была официально поставлена вне закона. |
Women councilors have long demanded financial assistance/ per diem as well as space for themselves during sessions of their local bodies. |
Женщины - члены советов давно требуют выделения им финансовой помощи/суточных, а также места для них в период проведения заседаний соответствующих местных органов. |
The UN. has a long record of recognizing the importance of the fight against money laundering. |
Важное значение борьбы с отмыванием денег уже давно признано Организацией Объединенных Наций. |
Iceland actually has repeatedly stated that those changes are long overdue. |
Исландия неоднократно заявляла, что уже давно назрела необходимость осуществить все эти изменения. |
The United Nations has long recognized the importance of inter-mission cooperation between missions operating in the same region. |
Организация Объединенных Наций давно признает значение сотрудничества между миссиями, действующими в одном и том же регионе. |
The Advisory Committee looks forward to reviewing the comprehensive analysis of General Service functions, which is long overdue. |
Консультативный комитет рассчитывает на получение результатов всеобъемлющего анализа функций сотрудников категории общего обслуживания, который давно следовало бы провести. |
A number of obstacles, however, have long placed limits on their ability to do so. |
Между тем ряд препятствий давно ограничивают их возможности делать это. |
The Secretariat has long served the collective will and interests of the Member States of the United Nations. |
Секретариат уже давно служит коллективной воле и интересам государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We have long known that the response to crisis does not end with the establishment of a peacekeeping operation. |
Мы уже давно осознали, что урегулирование кризиса не заканчивается учреждением операции по поддержанию мира. |
Castro has long blocked democracy and economic freedom for the Cuban people, even denying them the right to many forms of self-government. |
Кастро уже давно закрыл кубинскому народу доступ к демократии и экономической свободе, лишив его даже права на любые формы самоуправления. |
Reform of the Security Council, in terms of expanding its membership and improving its working methods, is long overdue. |
Реформа Совета Безопасности с точки зрения расширения его членского состава и улучшения его методов работы давно назрела. |
Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. |
Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады. |
It is the view of my delegation that these positive and welcome developments are long overdue. |
По мнению моей делегации, эти позитивные и отрадные события давно назрели. |
The two parties have long known their respective obligations. |
Обеим сторонам давно известно об их соответствующих обязательствах. |