| The issue of spouse employment is a well known and long standing one. | Проблема занятости супругов хорошо известна и назрела давно. |
| The Inter-Agency Standing Committee for Somalia has long recognized the challenges involved in providing humanitarian assistance in areas under the control of non-State armed actors. | Межучрежденческий постоянный комитет для Сомали давно признал сложность оказания гуманитарной помощи в районах, находящихся под контролем негосударственных вооруженных групп. |
| Because they represent international transactions remittances have long been addressed in the balance of payments framework. | Являясь по своей сути международными операциями, переводы уже давно учитываются в структуре платежных балансов. |
| It has long been recognized by policymakers that high-quality information and analyses are prerequisites for good policy-making. | Представители директивных органов уже давно признают, что высокое качество информации и анализ являются необходимыми условиями выработки эффективной политики. |
| These practices are linked to the traditional medicine that has long been used by farmers in Rwanda. | Эти приемы связаны с традиционной медициной, которую руандийские фермеры давно практикуют. |
| The private concession model in forest governance has long been in existence. | Практика ведения лесного хозяйства на основе концессионной модели с участием частного капитала существует давно. |
| Canada has long championed reporting in the NPT context as an important confidence-building measure. | Канада давно выступает за отчетность в контексте ДНЯО, рассматривая ее как важную меру укрепления доверия. |
| It is long past time for the Conference on Disarmament to get back to work. | Конференции по разоружению уже давно пора снова взяться за работу. |
| We have long since stopped the use and production of such weapons and have destroyed our stockpiles. | С тех пор мы давно прекратили использовать и производить такое оружие, а также уничтожили его запасы. |
| The European Union has long stressed the need for a comprehensive approach to all these issues. | Европейский союз давно настаивает на необходимости выработки комплексного подхода ко всем этим вопросам. |
| Unfortunately, the people of the world long ago lost their voice in the United Nations. | К сожалению, народы мира уже давно утратили свой голос в Организации Объединенных Наций. |
| Electronic bills of lading were long overdue, and could greatly improve the efficiency of trade and commerce. | Уже давно пора решить вопрос об электронных коносаментах, которые могут существенно повысить эффективность торговли и коммерческих операций. |
| The development of implementation plans is long overdue, however. | Однако уже давно пора приступить к разработке практических планов действий. |
| Imprisonment for debt had long been abolished in Ireland. | Уже давно в Ирландии не существует тюремное заключение за долги. |
| Switzerland is looking forward to an open exchange covering many of the aspects that have preoccupied us here in Geneva for a long time. | Швейцария рассчитывает на открытый обмен, охватывающий многие аспекты, которые давно заботят нас здесь, в Женеве. |
| The Committee trusts that every effort will be made to find an equitable solution for this long outstanding issue during 2010-2011. | Комитет выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для справедливого урегулирования в 2010 - 2011 годах этой давно существующей проблемы. |
| It would also adopt a list of issues concerning Dominica, whose initial report was long overdue. | Комитет утвердит также перечень вопросов в отношении Доминики, первоначальный доклад которой давно просрочен. |
| The State party had long ago undertaken to consider the question but that process was still not complete. | Государство-участник давно обещает рассмотреть этот вопрос, но конечных выводов не сделано. |
| We have long supported the commencement of these negotiations. | Мы уже давно выступаем за начало этих переговоров. |
| Some of these issues are long overdue and we cannot continue with business as usual. | Некоторые из этих проблем уже давно назрели, и мы не можем и впредь вести свои дела обыденным образом. |
| In the interim the country is served by various existing and long standing legislation that address the rights of workers. | В настоящее же время в стране существуют различные текущие и давно зарекомендовавшие себя законы, относящиеся к правам трудящихся. |
| Indeed, discussions on the preparation of a binding international convention were long overdue. | По сути дела, дискуссии по вопросу о разработке обладающей юридической силой международной конвенции давно назрели. |
| As many of my colleagues have already said, reform of the United Nations has been long undervalued. | Как уже говорили многие из моих коллег, реформа Организации Объединенных Наций давно назрела. |
| But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. | Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
| Angola recognizes that it has lasted a long time, with serious consequences for the population. | Ангола осознает, что он длится уже давно и имеет серьезные последствия для населения. |