| The proposal to improve the special procedures is also, in our view, long overdue. | Давно также назрело, на наш взгляд, предложение о совершенствовании специальных процедур. |
| The treaty entered into force in July 1997 - a long time ago. | Новый договор вступил в силу в июле 1977 года, т.е. давно. |
| The completion of both of those undertakings is long overdue; the opportunity should not be missed. | Завершение обоих этих начинаний уже давно назрело; это возможность, которую не следует упускать. |
| Many of us have long had unhappy experiences with it. | Многие из нас давно имеют связанный с ним печальный опыт. |
| Those so-called local problems have long turned into one of the main threats to international stability. | Эти так называемые локальные проблемы давно превратились в одну из основных угроз международной стабильности. |
| Institutional abuse, of various forms, has long been associated with long-term institutional care. | Ущемление интересов в институциональных условиях в различных формах уже давно ассоциируется с долгосрочным нахождением пожилых людей в специальных учреждениях. |
| France has for long considered that to carry out these operations the Security Council needs to develop a dual partnership. | Франция давно считает, что в осуществлении этих операций Совет Безопасности должен опираться на двойное партнерство. |
| This is indeed a defining period in the history of Burundi and its long suffering people. | Это действительно определяющий период в истории Бурунди и его давно страдающего народа. |
| The issue of surplus weaponry, ordnance and equipment has long been settled, at least in theory. | Вопрос об излишках оружия, боеприпасов и оборудования давно решен, по крайней мере, теоретически. |
| The need for such indicators has long been on the agenda of the Sub-Commission. | Необходимость разработки таких показателей уже давно стоит на повестке дня Подкомиссии. |
| As a highly urbanized country, Belgium has long been assessing the challenge posed by the future of large cities. | Являясь в высокой степени урбанизированной страной, Бельгия уже давно изучает проблемы, возникающие в связи с перспективами формирования крупных городов. |
| The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. | Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
| The issue of poverty eradication has long been held as one of Indonesia's top priorities. | Проблема борьбы с нищетой уже давно рассматривается в качестве одной из первоочередных задач Индонезии. |
| The Security Council has also long been actively seized with this issue, insofar as it constitutes a serious threat to international peace and security. | Совет Безопасности давно и активно занимается этим вопросом, поскольку терроризм создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| We have long had a significant stake in ensuring the health and well-being of our oceans. | Мы уже давно в огромной степени заинтересованы в обеспечении хорошего состояния и благополучия Мирового океана. |
| Finally, United Nations reform has long been a topic of discussion. | И последнее, реформа Организации Объединенных Наций давно является предметом обсуждений. |
| If its composition continues to be a reminder of times long past, its standing will inevitably diminish. | Если его состав будет служить напоминанием о давно забытом прошлом, авторитет Совета неизбежно ослабнет. |
| The need for such a systematic approach has, however, long been felt. | Однако потребность в таком систематическом подходе существовала уже давно. |
| For the Organization, multilateral cooperation based on the rule of law rests on commonly agreed principles, long supported by Member States. | Для Организации многостороннее сотрудничество, основанное на верховенстве права, зиждется на взаимосогласованных принципах, уже давно поддерживаемых государствами-членами. |
| Especially when the dowry consisted of consumer goods that have long since perished, they are left empty handed. | Они оказываются с пустыми руками, особенно если приданое состояло из потребительских товаров, которые давно уже пришли в негодность. |
| An issue of critical importance in strengthening the United Nations system is the reform of the Security Council, which is long overdue. | Реформа Совета Безопасности, которая давно уже назрела, является вопросом жизненно важного значения для укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
| But we must recognize that many delegations have long criticized productivity in these two thematic areas as being less than optimal. | Мы вместе с тем не можем не признать, что многие делегации давно критикуют результативность мероприятий в этих двух областях как далеко не оптимальную. |
| The representative of Lebanon opposed the move by saying that action on the case has been long overdue and should be taken immediately. | Представитель Ливана выступил против этого предложения, заявив, что решение по этому вопросу давно назрело и должно быть принято незамедлительно. |
| How to articulate these three policy areas is the subject of long and sensitive discussions in various forums. | Вопрос о том, как согласовать политику в эти трех секторах, давно является предметом жарких дискуссий на различных форумах. |
| This must begin with necessary and immediate action by the Security Council, which has been long overdue. | Началом этому должны послужить необходимые и незамедлительные действия со стороны Совета Безопасности, которые уже давно назрели. |