The proposal to improve the special procedures is also, in our view, long overdue. |
Давно также назрело, на наш взгляд, предложение о совершенствовании специальных процедур. |
The treaty entered into force in July 1997 - a long time ago. |
Новый договор вступил в силу в июле 1977 года, т.е. давно. |
The completion of both of those undertakings is long overdue; the opportunity should not be missed. |
Завершение обоих этих начинаний уже давно назрело; это возможность, которую не следует упускать. |
Many of us have long had unhappy experiences with it. |
Многие из нас давно имеют связанный с ним печальный опыт. |
Those so-called local problems have long turned into one of the main threats to international stability. |
Эти так называемые локальные проблемы давно превратились в одну из основных угроз международной стабильности. |
Institutional abuse, of various forms, has long been associated with long-term institutional care. |
Ущемление интересов в институциональных условиях в различных формах уже давно ассоциируется с долгосрочным нахождением пожилых людей в специальных учреждениях. |
France has for long considered that to carry out these operations the Security Council needs to develop a dual partnership. |
Франция давно считает, что в осуществлении этих операций Совет Безопасности должен опираться на двойное партнерство. |
This is indeed a defining period in the history of Burundi and its long suffering people. |
Это действительно определяющий период в истории Бурунди и его давно страдающего народа. |
The issue of surplus weaponry, ordnance and equipment has long been settled, at least in theory. |
Вопрос об излишках оружия, боеприпасов и оборудования давно решен, по крайней мере, теоретически. |
The need for such indicators has long been on the agenda of the Sub-Commission. |
Необходимость разработки таких показателей уже давно стоит на повестке дня Подкомиссии. |
As a highly urbanized country, Belgium has long been assessing the challenge posed by the future of large cities. |
Являясь в высокой степени урбанизированной страной, Бельгия уже давно изучает проблемы, возникающие в связи с перспективами формирования крупных городов. |
The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. |
Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
The issue of poverty eradication has long been held as one of Indonesia's top priorities. |
Проблема борьбы с нищетой уже давно рассматривается в качестве одной из первоочередных задач Индонезии. |
The Security Council has also long been actively seized with this issue, insofar as it constitutes a serious threat to international peace and security. |
Совет Безопасности давно и активно занимается этим вопросом, поскольку терроризм создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
We have long had a significant stake in ensuring the health and well-being of our oceans. |
Мы уже давно в огромной степени заинтересованы в обеспечении хорошего состояния и благополучия Мирового океана. |
Finally, United Nations reform has long been a topic of discussion. |
И последнее, реформа Организации Объединенных Наций давно является предметом обсуждений. |
If its composition continues to be a reminder of times long past, its standing will inevitably diminish. |
Если его состав будет служить напоминанием о давно забытом прошлом, авторитет Совета неизбежно ослабнет. |
The need for such a systematic approach has, however, long been felt. |
Однако потребность в таком систематическом подходе существовала уже давно. |
For the Organization, multilateral cooperation based on the rule of law rests on commonly agreed principles, long supported by Member States. |
Для Организации многостороннее сотрудничество, основанное на верховенстве права, зиждется на взаимосогласованных принципах, уже давно поддерживаемых государствами-членами. |
Especially when the dowry consisted of consumer goods that have long since perished, they are left empty handed. |
Они оказываются с пустыми руками, особенно если приданое состояло из потребительских товаров, которые давно уже пришли в негодность. |
An issue of critical importance in strengthening the United Nations system is the reform of the Security Council, which is long overdue. |
Реформа Совета Безопасности, которая давно уже назрела, является вопросом жизненно важного значения для укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
But we must recognize that many delegations have long criticized productivity in these two thematic areas as being less than optimal. |
Мы вместе с тем не можем не признать, что многие делегации давно критикуют результативность мероприятий в этих двух областях как далеко не оптимальную. |
The representative of Lebanon opposed the move by saying that action on the case has been long overdue and should be taken immediately. |
Представитель Ливана выступил против этого предложения, заявив, что решение по этому вопросу давно назрело и должно быть принято незамедлительно. |
How to articulate these three policy areas is the subject of long and sensitive discussions in various forums. |
Вопрос о том, как согласовать политику в эти трех секторах, давно является предметом жарких дискуссий на различных форумах. |
This must begin with necessary and immediate action by the Security Council, which has been long overdue. |
Началом этому должны послужить необходимые и незамедлительные действия со стороны Совета Безопасности, которые уже давно назрели. |