| It's where I punish vampires who break my rules, but a long time ago, used to be something else. | Где я наказываю вампиров, которые нарушают мои правила, но когда-то давно он использовался по другому. |
| But your mom and me, we've been friends a long time. | Но мы с вашей мамой давно дружим. |
| I'm afraid the ice cream's long melted now, but I can make you more if you'd like. | Боюсь, мороженое уже давно растаяло, но я могу сделать еще, если захочешь. |
| Address the long outstanding advances to implementing partners (para. 118); | Решить проблему давно просроченных авансов партнерам-исполнителям (пункт 118). |
| I have long held that belief, and I think that it resonates with the philosophy behind the MDGs. | Я давно так считаю, и я думаю, что эта идея созвучна философии ЦРДТ. |
| Sustainable development, in its three elements - economic, social and environmental - has long been at the centre of Luxembourg's development cooperation policy. | Устойчивое развитие в трех его составляющих - экономической, социальной и экологической - давно находится в центре проводимой Люксембургом политики сотрудничества в области развития. |
| A view was expressed in support of suspending consideration by the Special Committee of the proposals which had been discussed for a long time without producing any substantive outcome. | Было высказано предложение приостановить рассмотрение Специальным комитетом тех предложений, которые уже давно обсуждаются без достижения каких-либо существенных результатов. |
| In Africa, South Africa has long had a temporary worker programme to provide labour for the mining sector. | Что касается африканского континента, то применение временного труда иностранцев давно практикуется в горнорудном секторе Южной Африки. |
| It has long been the tradition at the United Nations that presidential texts are presented only for adoption by consensus and without a vote. | В Организации Объединенных Наций давно стало традицией то, что тексты Председателя представляются для утверждения только на основе консенсуса и без голосования. |
| It had long since advocated such measures in order to give effect, for example, to articles 3 and 7. | Он давно поддерживает принятие таких мер, с тем чтобы, например, реализовать статьи З и 7. |
| It has also indicated its intention to consider implementation of four States parties with long overdue initial reports, in the absence of a report at that session. | Он также заявил о своем намерении рассмотреть вопрос об осуществлении в отношении четырех государств-участников с давно просроченными первоначальными докладами, доклад которых отсутствовал на этой сессии. |
| It was noted that the rich culture, diverse traditions and skills of Africa have long been sources of inputs for the international fashion industry. | Было отмечено, что богатая культура и многообразие традиций и навыков в африканских странах уже давно выступают источниками вдохновения для международной индустрии моды. |
| Look, I've known Kate for a long time, and right now, I don't trust her any more than you do. | Слушай, я знаю Кейт довольно давно и в данный момент доверяю ей не больше, чем ты. |
| And not long ago, I would have dumped ESP in the "aliens and portals are for crazy people" pile. | Не так давно я исключал всю экстрасенсорику и верил, что "пришельцы и порталы для психов". |
| I'm sure she had her eye on that skirt for a long time. | Я уверен, что она давно уже положила глаз на эту юбку. |
| Mr. Salim and I have long cautioned against the more ambitious objective of full unification as a condition for talks to begin. | Мы с гном Салимом уже давно выступаем против увязывания начала переговоров с достижением такой амбициозной цели, как полное единение. |
| Ms. Shin said that she had long been an admirer of the reporting State's work to promote human rights. | Г-жа Син говорит, что она давно восхищается усилиями Канады в деле пропаганды прав человека. |
| The President of the Republic has a long history of being associated with the defence of human rights. | Президент Республики давно известен как борец за права человека. |
| Therefore, there exist since long in Sweden an elaborated structure and process for very close co-operation between Ministries in all areas of governmental responsibility. | Таким образом, в Швеции давно налажена структура и процесс самого тесного сотрудничества между министерствами во всех сферах ответственности правительства. |
| My delegation has long advocated the expansion of the permanent membership of the Security Council, and the accession of India to the status of permanent member. | Моя делегация давно выступает за расширение Совета Безопасности в категории постоянных членов и за предоставление Индии статуса постоянного члена. |
| Gender policies and guidelines, which have long been in place in humanitarian agencies, need to be operationalized and monitored and accountability mechanisms established or reinforced. | Стратегии и руководящие принципы по гендерным вопросам, которые уже давно приняты в учреждениях по оказанию гуманитарной помощи, требуют повседневного применения и контроля, что обусловливает необходимость создания или укрепления механизмов отчетности. |
| The recent arrivals had close relations with the Banyamulenge communities that had long been settled in Bujumbura, and especially the former civil servants of Uvira. | Беженцы, прибывшие в последнее время, прежде всего бывшие гражданские служащие Увиры, были тесно связаны с баньямуленге, давно обосновавшимися в Бужумбуре. |
| It has long been the practice of the Commission on Human Rights to consider the state of respect for human rights and humanitarian law in conflict situations. | Комиссия по правам человека уже давно следует практике рассмотрения состояния соблюдения прав человека и гуманитарного права в условиях конфликта. |
| The review was already long overdue, and the Group therefore noted with concern that its outcome would not be submitted to the Assembly until its sixty-first session. | Потребность в таком обзоре существует уже давно, и поэтому Группа испытывает озабоченность в связи с тем, что его результаты будут представлены Ассамблее лишь на ее шестьдесят первой сессии. |
| The minimum 60-day rule had long been recognized internationally in court decisions dealing with the question as well as in national codifications of foreign State immunity. | Минимальный срок в 60 дней давно уже признан нормой в международной практике при принятии судебных решений по этим вопросам и в законодательстве разных стран относительно иммунитета иностранных государств. |