Italy has long fought for an international ban on every form of corporal punishment. |
Италия давно боролась за введение международного запрета на все формы телесного наказания. |
A new approach to the situation in Afghanistan is also long overdue. |
Также давно назрела потребность в новом подходе к ситуации в Афганистане. |
The international community had long acknowledged that the primary responsibility for social and economic development rested with national Governments. |
Международное сообщество давно уже признало, что первостепенная ответственность за социально-экономическое развитие лежит на национальных правительствах. |
The successful conclusion of the WTO Doha Development Agenda is essential and long overdue. |
Существенно важное значение имеет успешное завершение работы над Дохинской повесткой дня в области развития в рамках ВТО, и эту работу уже давно следовало бы завершить. |
The era of making and unmaking national borders is long over. |
Эпоха проведения и передела национальных границ уже давно завершилась. |
Mr. Matsunaga (Japan) said that the operationalization of IAAC was long overdue. |
Г-н Мацунага (Япония) говорит, что необходимость начала практического функционирования НККР давно назрела. |
Mauritius reiterates that a permanent seat for India in the Security Council is long overdue. |
Маврикий еще раз заявляет, что предоставление Индии места постоянного члена давно стало необходимостью. |
Within the European Union, Ireland has long taken a strong and principled position on Burma. |
В рамках Европейского союза Ирландия давно придерживается неизменной и принципиальной позиции в отношении Бирмы. |
We must redouble our efforts to settle outstanding issues linked to the draft comprehensive convention on international terrorism, which is long overdue. |
Мы должны удвоить наши усилия по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, принятие которой давно назрело. |
The international community has long been aware of Africa's problems and needs. |
Международное сообщество уже давно в курсе проблем и нужд Африки. |
This is an indication that adequate follow-up of long outstanding orders had not taken place, which increases the risk to UNFPA. |
Это указывает на отсутствие надлежащего последующего контроля за давно выставленными заказами, что повышает степень риска для ЮНФПА. |
There was, however, no policy on the write-off of long outstanding receivables. |
Однако принципы списания давно просроченной дебиторской задолженности отсутствуют. |
As has long been the case, the fate of Lebanon remains tied up with broader regional trends and concerns. |
Уже давно судьба Ливана связана с более общими региональными тенденциями и проблемами. |
For this reason, the Korean people have a long pent-up grudge against the Security Council. |
Именно поэтому корейский народ испытывает давно копившееся недоброе чувство по отношению к Совету Безопасности. |
Tanzania's fourth report has been long overdue and thus this report will be a combination of the fourth, fifth and sixth periodic country reports. |
Представление четвертого доклада Танзании давно просрочено, и поэтому данный доклад объединяет четвертый и пятый периодические доклады страны. |
We warned the CFE parties long ago that this situation did not meet Russia's security interests and could not continue indefinitely. |
Мы давно предупреждали участников ДОВСЕ, что такая ситуация не отвечает интересам безопасности России и не может продолжаться бесконечно. |
Men with the same seniority as many of these women had already long since secured these loans. |
Мужчины, имеющие такой же стаж работы, что и некоторые из этих женщин, получили такие кредиты уже давно. |
There are long established laws and regulations governing corporate reporting, including parliamentary legislation on, among others, commercial codes and company acts. |
Существует давно сформировавшийся корпус законодательных и подзаконных актов, регулирующих корпоративную отчетность и включающих в себя парламентское законодательство, касающееся, в частности, коммерческих кодексов и корпоративного права. |
The implementation of the principle of equality between women and men has long been anchored in marriage and family law. |
Осуществление принципа равноправия между женщинами и мужчинами уже давно закреплено в законодательстве о браке и семье. |
Women's access to employment market in Sierra Leone has been very low, which has long affected gender equality in such market. |
Доступ женщин к рабочим местам в Сьерра-Леоне очень ограничен, что давно сказывалось на гендерном равноправии в рамках такого рынка. |
The International Tribunal has long recognized the importance of its contribution to supporting the rule of law in the States of the former Yugoslavia. |
Международный трибунал уже давно признает важность своего вклада в дело содействия укреплению верховенства права в государствах бывшей Югославии. |
The General Assembly has long been concerned about the issue of accountability. |
Генеральная Ассамблея уже давно высказывала озабоченность в связи с проблемой подотчетности. |
The increase of $12.8 million was due to the increase in project activity and long outstanding amounts. |
Увеличение на сумму 12,8 млн. долл. США было обусловлено расширением деятельности по проектам и погашением давно причитающихся сумм. |
As far as civil society was concerned, such an instrument should have been negotiated and adopted long ago. |
По мнению гражданского общества, уже давно пора провести переговоры и принять такой инструмент. |
The culture of impunity, entrenched in Liberian society for long, appears to be making room for rule of law. |
Культура безнаказанности, давно укоренившаяся в либерийском обществе, похоже, уступает место законности в стране. |