| Italy has long fought for an international ban on every form of corporal punishment. | Италия давно боролась за введение международного запрета на все формы телесного наказания. |
| A new approach to the situation in Afghanistan is also long overdue. | Также давно назрела потребность в новом подходе к ситуации в Афганистане. |
| The international community had long acknowledged that the primary responsibility for social and economic development rested with national Governments. | Международное сообщество давно уже признало, что первостепенная ответственность за социально-экономическое развитие лежит на национальных правительствах. |
| The successful conclusion of the WTO Doha Development Agenda is essential and long overdue. | Существенно важное значение имеет успешное завершение работы над Дохинской повесткой дня в области развития в рамках ВТО, и эту работу уже давно следовало бы завершить. |
| The era of making and unmaking national borders is long over. | Эпоха проведения и передела национальных границ уже давно завершилась. |
| Mr. Matsunaga (Japan) said that the operationalization of IAAC was long overdue. | Г-н Мацунага (Япония) говорит, что необходимость начала практического функционирования НККР давно назрела. |
| Mauritius reiterates that a permanent seat for India in the Security Council is long overdue. | Маврикий еще раз заявляет, что предоставление Индии места постоянного члена давно стало необходимостью. |
| Within the European Union, Ireland has long taken a strong and principled position on Burma. | В рамках Европейского союза Ирландия давно придерживается неизменной и принципиальной позиции в отношении Бирмы. |
| We must redouble our efforts to settle outstanding issues linked to the draft comprehensive convention on international terrorism, which is long overdue. | Мы должны удвоить наши усилия по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, принятие которой давно назрело. |
| The international community has long been aware of Africa's problems and needs. | Международное сообщество уже давно в курсе проблем и нужд Африки. |
| This is an indication that adequate follow-up of long outstanding orders had not taken place, which increases the risk to UNFPA. | Это указывает на отсутствие надлежащего последующего контроля за давно выставленными заказами, что повышает степень риска для ЮНФПА. |
| There was, however, no policy on the write-off of long outstanding receivables. | Однако принципы списания давно просроченной дебиторской задолженности отсутствуют. |
| As has long been the case, the fate of Lebanon remains tied up with broader regional trends and concerns. | Уже давно судьба Ливана связана с более общими региональными тенденциями и проблемами. |
| For this reason, the Korean people have a long pent-up grudge against the Security Council. | Именно поэтому корейский народ испытывает давно копившееся недоброе чувство по отношению к Совету Безопасности. |
| Tanzania's fourth report has been long overdue and thus this report will be a combination of the fourth, fifth and sixth periodic country reports. | Представление четвертого доклада Танзании давно просрочено, и поэтому данный доклад объединяет четвертый и пятый периодические доклады страны. |
| We warned the CFE parties long ago that this situation did not meet Russia's security interests and could not continue indefinitely. | Мы давно предупреждали участников ДОВСЕ, что такая ситуация не отвечает интересам безопасности России и не может продолжаться бесконечно. |
| Men with the same seniority as many of these women had already long since secured these loans. | Мужчины, имеющие такой же стаж работы, что и некоторые из этих женщин, получили такие кредиты уже давно. |
| There are long established laws and regulations governing corporate reporting, including parliamentary legislation on, among others, commercial codes and company acts. | Существует давно сформировавшийся корпус законодательных и подзаконных актов, регулирующих корпоративную отчетность и включающих в себя парламентское законодательство, касающееся, в частности, коммерческих кодексов и корпоративного права. |
| The implementation of the principle of equality between women and men has long been anchored in marriage and family law. | Осуществление принципа равноправия между женщинами и мужчинами уже давно закреплено в законодательстве о браке и семье. |
| Women's access to employment market in Sierra Leone has been very low, which has long affected gender equality in such market. | Доступ женщин к рабочим местам в Сьерра-Леоне очень ограничен, что давно сказывалось на гендерном равноправии в рамках такого рынка. |
| The International Tribunal has long recognized the importance of its contribution to supporting the rule of law in the States of the former Yugoslavia. | Международный трибунал уже давно признает важность своего вклада в дело содействия укреплению верховенства права в государствах бывшей Югославии. |
| The General Assembly has long been concerned about the issue of accountability. | Генеральная Ассамблея уже давно высказывала озабоченность в связи с проблемой подотчетности. |
| The increase of $12.8 million was due to the increase in project activity and long outstanding amounts. | Увеличение на сумму 12,8 млн. долл. США было обусловлено расширением деятельности по проектам и погашением давно причитающихся сумм. |
| As far as civil society was concerned, such an instrument should have been negotiated and adopted long ago. | По мнению гражданского общества, уже давно пора провести переговоры и принять такой инструмент. |
| The culture of impunity, entrenched in Liberian society for long, appears to be making room for rule of law. | Культура безнаказанности, давно укоренившаяся в либерийском обществе, похоже, уступает место законности в стране. |