He's looking deep, he fires a big, long ball... |
! Он прицелился вдаль, он бросает большой затяжной мяч... |
The Committee acknowledges that a long period of conflicts and unrest has hindered the full implementation of the Convention by the State party. |
Комитет признает, что затяжной период конфликтов и внутренней напряженности препятствует полному осуществлению Конвенции государством-участником. |
The long civil war had destroyed physical infrastructure, equipment and the institutional memory of most government agencies and ministries. |
В результате затяжной гражданской войны были уничтожены материально-техническая база, оборудование и институциональная память большинства государственных учреждений и министерств. |
In areas marked by instability and conflict, ensuring people's right to life and development remained a long, uphill struggle. |
В районах, где отмечена нестабильность и конфликты, обеспечение права людей на жизнь и развитие все еще остается затяжной, трудной борьбой. |
This is likely to be a long drawn out and expensive process with an uncertain outcome. |
По всей вероятности, это будет затяжной, долгий и дорогостоящий процесс с неясным результатом. |
During the long internal war in Guatemala, Government forces did not employ anti-personnel landmines. |
Во время затяжной гражданской войны в Гватемале правительственные силы не применяли противопехотные наземные мины. |
And as soon as we find it we'll take a nice long vacation together. |
И как только мы их найдем, мы сможем вместе отправиться в затяжной отпуск. |
The 25 July peace agreement promises finally to put an end to the very long, devastating war in Liberia. |
Мирное соглашение от 25 июля обещает наконец положить конец крайне затяжной и разрушительной войне в Либерии. |
During the long war against foreign occupation, Afghanistan became a repository of millions of small arms and light weapons. |
За время затяжной войны против иностранной оккупации Афганистан превратился в склад миллионов единиц стрелкового оружия и легких вооружений. |
The long and multifaceted crisis in the Comoros has left the country economically bereft, socially vulnerable and institutionally fragile. |
Затяжной и сложный по своему характеру кризис на Коморских Островах стал причиной того, что эта страна несет экономические потери, является уязвимой в социальном плане и располагает слабой институциональной базой. |
Easy, complex, long and costly are all relative notions. |
Простота, сложность, затяжной характер и дороговизна - все это относительные понятия. |
Too often they are long, repetitive and boring. |
Слишком часто они носят затяжной, многословный и скучный характер. |
This long impasse has provided some lessons that we can learn. |
Этот затяжной затор преподал нам определенные уроки, которые нам следует усвоить. |
Since these exercises tend to be long and undertaken in small groups, it may be difficult to maintain a CST presence therein. |
Такие мероприятия носят, как правило, затяжной характер и проводятся небольшими группами, и по этой причине, по-видимому, будет трудно обеспечить присутствие ГПСП в таких группах. |
That has been brought on by the continuation of a long stalemate and by a lack of progress due to sharp divisions in perceptions and perspectives among us. |
Такое впечатление стало результатом затяжной тупиковой ситуации и отсутствия прогресса вследствие существенных расхождений в наших позициях и точках зрения. |
Our delegations are mindful that the valuable momentum gained from last year's critical effort in reaching agreement on resolutions 52/12 A and B should not be lost through another long procedural debate. |
Делегации наших стран понимают, что важный импульс, который был генерирован благодаря приложенным в прошлом году напряженным усилиям по достижению консенсуса по резолюциям 52/12 А и В, не должен быть упущен в результате еще одной затяжной дискуссии по процедурным вопросам. |
El Salvador itself had lived through a long conflict resolved by negotiation and the political will of the parties, with the strong support of the United Nations and the international community. |
Сальвадор и сам прошел через затяжной конфликт, который был урегулирован на основе переговоров и политической воли сторон при твердой поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
This is a long process before the civil and labour courts, and constitutes a major challenge for workers' rights, especially in the light of their inability to leave the country (during the litigation period) or switch employers. |
Этот процесс в судах по гражданским делам или трудовым спорам носит затяжной характер и существенно ущемляет права трудящихся, особенно в свете того, что они не могут выехать из страны (во время разбирательства) или поменять работодателя. |
Yes, but that was after a long and bloody war and they had bow ships that fire mighty bolts of steel and pierced each vampire's heart. |
Да, но это было после затяжной и кровопролитной войны, и у них были корабли-луки, стреляющие мощными стальными стрелами, пронзающими сердце каждого вампира. |
The Brussels Programme of Action came at a time when Burundi was beset by a long and serious crisis that had undermined the foundations of national unity and of our economy. |
Брюссельская программа действий была принята в то время, когда Бурунди переживала серьезный затяжной кризис, подорвавший основу национального единства и нашей экономики. |
I believe that everyone is aware of the magnitude of Lebanon's requirements for reconstruction and development as a result of the long and devastating war it has experienced. |
Мне кажется, что все знают о масштабах потребностей Ливана в области восстановления и развития в результате затяжной и опустошительной войны, которая выпала на его долю. |
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. |
Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
The Red Cross and Red Crescent Movement is preparing for a long and difficult war against the disease. |
Движение Красного Креста и Красного Полумесяца готовится к затяжной и трудной войне с этой болезнью. |
This study has demonstrated that in spite of Guatemala's long armed conflict, it still has been possible to build bridges between different actors and institutions, allowing them to participate in the search for solutions to violations of children's rights. |
Указанное исследование продемонстрировало, что, несмотря на затяжной вооруженный конфликт в Гватемале, все еще существуют возможности для наведения мостов между различными участниками деятельности и институтами, с тем чтобы они могли принять участие в поиске решений проблемы нарушения прав детей. |
Yet again, the General Assembly has been convened to consider the impact of the 50 year economic, commercial and financial embargo that was unilaterally imposed on Cuba during the long Cold War of the twentieth century. |
Вновь Генеральная Ассамблея созвана для того, чтобы рассмотреть последствия продолжающейся в течение 50 лет экономической, торговой и финансовой блокады, которая в одностороннем порядке была введена против Кубы в ходе затяжной «холодной войны» двадцатого столетия. |