| Though historical disagreements have long hampered bilateral ties, the increasingly nationalistic stance of Japanese Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Park Geun-hye has aggravated festering tensions. | Хотя исторические разногласия уже давно мешали двусторонним связям, более националистическая позиция премьер-министра Японии Синдзо Абэ и президента Южной Кореи Пак Кын Хе усугубила нарывающие напряженности. |
| I long to see my dear Lydia! | Я так давно не видела мою дорогую Лидию! |
| You've been away a long time... | Вы не были там уже очень давно... |
| Somebody should have come between you two a long time ago. | Кто-то должен был встать между вами уже давно |
| He had not felt something like a long time While he had forgotten that feeling. | Я имею в виду, что ни с кем не чувствовал такой связи уже так давно, что даже забыл об этих ощущениях. |
| The fragility of America's banks had been known for a long time - at least since the bankruptcy of Bear Stearns the previous March. | О хрупкости американских банков знали уже давно, по крайней мере, с момента банкротства банка Вёаг Stearns в марте 2008-го. |
| Sociologists of religion have long argued that in a monolithic religious environment, or when religious institutions are closely tied to the state, the overall religiosity of the public declines. | Социологи религии давно утверждают, что в монолитной религиозной среде, или когда религиозные учреждения тесно связаны с государством, общая религиозность населения падает. |
| Neither Singapore nor Malaysia, where ruling parties have long dominated the parliaments, has a political culture as healthy as in Taiwan or South Korea. | Ни Сингапур, ни Малайзия, где правящие партии давно доминируют в парламенте, не имеют такую здоровую политическую культуру, как на Тайване или в Южной Корее. |
| Economists have long recognized that in the face of "externalities" to economic activity, such as air and water pollution, market solutions are often inefficient. | Экономисты давно признали, что перед лицом «внешних воздействий» на экономическую деятельность, таких как, например, загрязнение воды и воздуха, рыночные решения очень часто оказываются неэффективными. |
| Most sober analysts have long been projecting a steady trend decline in the dollar against the currencies of America's trading partners, especially in Asia and emerging markets. | Большинство здравомыслящих аналитиков давно предсказывали устойчивую тенденцию доллара к снижению по отношению к валютам торговых партнеров Америки, особенно в Азии и на формирующихся рынках. |
| But this critique is overblown: Greenspan is long gone, but the focus on central-bank pronouncements is greater than ever. | Но эта критика устарела: Гринспен уже давно ушел, а интерес к заявлениям ЦБ стал еще выше, чем раньше. |
| She hasn't been in remission long enough, we can't transplant her. | Ремиссия была достаточно давно, поэтому я не смогу сделать пересадку. |
| I know what makes a good picture and I've been here a long time. | Постойте, я делаю хорошие снимки, я давно здесь работаю. |
| The partnerships of professionals that have long dominated services such as law, accounting, and - until recently - investment banking are familiar examples. | Партнерство профессионалов, которые уже давно доминируют в предоставлении таких услуг, как - юридическое, бухгалтерское обслуживание - а, с недавнего времени - и в сфере банковских инвестиций - служат хорошим тому примером. |
| As far as Rossi's concerned, it's been going on for a long time, since, I think, even before he started racing. | Что касается Росси, это продолжается уже давно, наверное, еще до того, как он начал участвовать в гонках. |
| I've been online long enough to know if I don't like the first results I get, I go look for more. | Я стал пользователем Сети достаточно давно, чтобы знать, что если мне не нравятся результаты поиска, я продолжаю искать дальше. |
| It's not that long ago that our lighting was just done with these kinds of lamps. | Не так давно наше освещение возникало с помощью таких ламп. |
| And we've know for a long time that this is not a good measure of the welfare of nations. | И мы уже давно понимаем, что это не эталон благополучия народов. |
| 'Curiously enough, 'the dolphins had long known of the impending demolition of Earth, 'and made many attempts to alert mankind of the danger... | Довольно любопытно, что дельфины давно знали о надвигающемся сносе Земли и делали множество попыток предупредить человечество об опасности. |
| It's been a long time since we've heard from the boy. | Это правда, он уже давно должен был проснуться. |
| But government statisticians have long been studying the national origins of immigrants, and are permitted to indicate the previous nationality of people who have acquired French citizenship. | Но правительственные статистики давно изучают происхождение иммигрантов, и им разрешено указывать прошлую национальность людей, получивших французское гражданство. |
| There was a time, not long ago, when Americans talked of ending poverty at home and abroad. | Было время, не так давно, когда американцы говорили о необходимости ликвидации бедности внутри страны и за ее пределами. |
| I've been in here long enough to realize he doesn't make mistakes. | Я здесь довольно давно, чтобы понять, Он не совершает ошибок. |
| That is why, long ago, European countries saw the sense in pooling their weight and reach through the European Union. | Именно поэтому, очень давно, европейские страны увидели смысл в объединении своего веса и степени влияния посредством создания Европейского Союза. |
| A long overdue diplomatic offensive needs to be launched to undercut Russian arguments as well as remind the world of what happened in Kosovo. | Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово. |