| Currency printing has long been employed by Somali authorities as a means to generate quick revenues. | Печатание денежных знаков уже давно используется сомалийскими властями в качестве средства быстрого получения прибыли. |
| It is first of all necessary to state that the sovereignty dispute over the Hoang Sa Archipelago has long existed. | Прежде всего необходимо отметить, что спор о суверенитете над архипелагом Хоангша идет уже давно. |
| Japan had long been committed to tackling climate change. | Япония давно сохраняет приверженность борьбе с изменением климата. |
| The General Assembly had long called for a more structured framework for international cooperation on sovereign debt restructuring. | Генеральная Ассамблея давно призывала к принятию более упорядоченных рамок для международного сотрудничества по реструктуризации суверенного долга. |
| Unfortunately, it appears that the single multilateral forum, the Conference on Disarmament, has been stalled for a long time. | К сожалению, как представляется, работа единственного многостороннего форума - Конференции по разоружению - уже давно зашла в тупик. |
| The Special Rapporteur recognizes that Rakhine State is one of the poorest in Myanmar and has long suffered from neglect and underdevelopment. | Специальный докладчик признает, что Аракан - один из беднейших штатов в Мьянме, давно испытывавший отсутствие внимания и недостаточное развитие. |
| Continued political polarization could lead to further delays in the holding of long overdue elections. | Сохраняющаяся политическая поляризация может привести к дальнейшим задержкам с проведением давно ожидаемых выборов. |
| Social security and social protection have long been dismissed as unaffordable aspirations, particularly in low-income countries. | Идеи социального обеспечения и социальной защиты давно критикуются за нереалистичность, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
| Despite the official recognition of Christians in the Constitution, they have long experienced discrimination. | Несмотря на официальное признание христиан в Конституции, они давно сталкиваются с дискриминацией. |
| The importance of participation has long been recognized in the water and sanitation sector. | Важность участия в секторе водоснабжения и санитарии уже давно признана. |
| In all major markets, ISO standards have long been used as the basis for national standards. | Стандарты ИСО уже давно служат основой для национальных стандартов на всех основных рынках. |
| Such combined equipment (mechanically refrigerated and heated) has long been serially produced and occupies a significant share of the market. | Производство таких комбинированных транспортных средств (рефрижератора и отапливаемого) давно налажено серийно и имеет значительную долю на рынке. |
| Executive summary: It has long been established that the average ageing of insulation is 5% per annum. | Существо предложения: Уже давно установлено, что средний показатель старения изоляции составляет 5% в год. |
| This particularly holds true for the computerization of the TIR procedure, which is long overdue. | Это касается, в частности, компьютеризации процедуры МДП, необходимость в которой назрела уже давно. |
| The Somali passport has long lost most of its value as a travel document. | Сомалийский паспорт давно уже утратил большую часть своей ценности как проездного документа. |
| Most of them stated that a dialogue was long overdue. | Большинство из них заявили, что диалог давно назрел. |
| Man-portable air defence systems (MANPADS) have long been the subject of particular attention by international authorities. | Переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК) уже давно являются предметом особого внимания со стороны международных органов. |
| Germany has long been among the advocates of a treaty on fissile material. | Германия давно выступает за заключение договора о расщепляющемся материале. |
| His Government had long supported the involvement of civil society, academia and think-tanks in the disarmament discourse. | Правительство страны оратора давно поддерживает вовлечение гражданского общества, научных кругов и аналитических центров в дискурс по разоружению. |
| One representative said that UNEP engagement on illegal wildlife trade was long overdue and of key importance. | Одна из представителей заявила, что вопрос о подключении ЮНЕП к борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями давно назрел и представляет собой исключительную важность. |
| Governments have long recognized that concerted action at the international level is required to address certain substances and practices of global concern. | Правительства уже давно признали, что для регулирования определенных веществ и практических методов, вызывающих глобальную озабоченность, требуются совместные действия, предпринимаемые на международном уровне. |
| The Consortium had long supported and remained committed to ozone protection and climate change response measures that balanced patient health and environmental interests. | Консорциум давно оказывает поддержку и сохраняет приверженность делу охраны озонового слоя и реагирования на изменение климата, с тем чтобы сбалансировать интересы здоровья пациентов и охраны окружающей среды. |
| This reflects the fact that two populous countries (China and India) have long been low-income countries. | Это отражает тот факт, что две страны с большим населением (Индия и Китай) давно являются странами с низким уровнем доходов. |
| The recognition of a need for a comprehensive competition law is long standing. | Давно признается необходимость всеобъемлющего законодательства о конкуренции. |
| Without oxygen, all animals would have disappeared long ago. | Без кислорода все животные пропали бы уже давно. |