The issue of discriminatory and sometimes abusive treatment of migrant workers has long been on the international agenda. |
Вопрос о дискриминационном, а иногда и жестоком обращении с трудящимися-мигрантами уже давно находится на повестке дня международных форумов. |
Some commentators questioned that appellation on the ground that the Nepalese presence in Hong Kong is of long standing. |
Некоторые комментаторы не согласились с такой характеристикой на том основании, что непальцы давно живут в Гонконге. |
Organizations, such as the Inter-African Committee on Traditional Practices, had long realized the value of women's participation. |
Такие организации, как Межафриканский комитет по традиционной практике, давно знали о ценном значении участия женщин. |
The HIV/AIDS epidemic knows no national boundaries and reached global dimensions a long time ago. |
Для эпидемии ВИЧ/СПИДа нет национальных границ, и она давно уже достигла всемирных масштабов. |
Several missions in liquidation had not actually been liquidated, even though their mandates had expired a long time ago. |
Несколько подлежавших ликвидации миссий фактически не были ликвидированы, хотя срок действия их мандатов давно истек. |
The Special Committee has long emphasized the need for the United Nations to enhance its capacity to deploy peacekeeping operations more rapidly. |
Специальный комитет уже давно подчеркивает, что Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал, чтобы обеспечить более быстрое развертывание операций по поддержанию мира. |
We have long abided by the recommendations of the United Nations Saharo-Sahelian advisory mission of 1994-1995. |
Мы уже давно выполняем рекомендации консультативной миссии Организации Объединенных Наций в сахаро-сахелианский регион, предпринятой в 1994-1995 годах. |
This problem has long posed a threat to peace, stability and development opportunities in Africa. |
Эта проблема давно ставит под угрозу мир, стабильность и возможности развития в Африке. |
It has long adhered to regulations related to environmental protection and worked strenuously to contribute to global sustainable development. |
Он уже давно соблюдает положения, касающиеся защиты окружающей среды, и неустанно содействует глобальному устойчивому развитию. |
The financing of operational activities has long been on the intergovernmental agenda and has been a major preoccupation in the previous triennial reviews. |
Финансирование оперативной деятельности давно значится в межправительственной повестке дня, причем оно рассматривалось в качестве проблемного вопроса при проведении предыдущих трехгодичных обзоров. |
African countries have long expressed concern over the danger posed by nuclear weapons. |
Африканские страны давно выражали обеспокоенность относительно опасности, которую представляет собой ядерное оружие. |
We strongly encourage the continuation of this cooperation, which was long sought by ECOWAS. |
Мы настоятельно призываем к продолжению этого сотрудничества, к которому давно стремился ЭКОВАС. |
The international community has long accepted a responsibility to provide financial support to countries with balance-of-payments problems. |
Международное сообщество давно взяло на себя обязательство за предоставление финансовой поддержки странам, у которых возникают проблемы с финансированием сальдо платёжного баланса. |
This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology. |
Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий. |
States long ago realized that the proliferation of nuclear weapons would gravely undermine their security. |
Государства уже давно осознали, что распространение ядерного оружия серьезно подорвало бы их безопасность. |
Argentina has a long tradition of supporting the reform of the working methods of the Council. |
Аргентина уже давно выступает в поддержку реформирования рабочих методов Совета. |
The coexistence of formal marriages and consensual unions has long been a distinctive feature of nuptiality patterns in Latin America and the Caribbean. |
Сосуществование официальных браков и консенсуальных союзов давно является отличительной чертой брачных моделей в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The need for sharing practical experience has long been recognized. |
Уже давно признана необходимость обмена практическим опытом. |
The Movement of Non-Aligned Countries had long emphasized the need for equitable distribution of posts both at Headquarters and in the field. |
Движение неприсоединившихся стран уже давно обращало внимание на необходимость обеспечения равноправного распределения должностей в Центральных учреждениях и на местах. |
Ethnic, religious and cultural fault lines have long been understood as underpinning various upheavals. |
Уже давно стало известно, что в основе различных волнений лежат этнические, религиозные и культурные различия. |
Simplification and rationalization have long been on the reform agenda, with mixed results. |
Вопрос об упрощении и упорядочении правил уже давно включается в повестку дня реформы с неоднозначными результатами. |
Therefore, from the constitutional point of view, Indonesia has long recognized the importance of and guaranteed the implementation of human rights values. |
Таким образом, с конституционной точки зрения Индонезия уже давно признала важность осуществления прав человека и гарантировала их соблюдение. |
The Conference on Disarmament cannot afford to act as a relic of a long bygone world. |
Конференция по разоружению не может позволить себе функционировать в качестве реликта давно уже ушедшего мира. |
One thousand and forty-seven workers have long been fighting for remedy. |
За соответствующее удовлетворение уже давно ведут борьбу 1047 работников. |
The delegation of Uganda therefore welcomes resolution 1566, which was long overdue. |
Поэтому делегация Уганды приветствует принятие резолюции 1566, необходимость которой давно назрела. |