| We have long advocated that the search for savings should be targeted on non-programme activities. | Мы давно выступаем за то, что поиски экономии должны быть ориентированы на непрограммные мероприятия. |
| The poor countries have long suffered from biased reporting by the world media, controlled by the developed world. | Беднейшие страны давно страдают от тенденциозного освещения в международных средствах массовой информации, контролируемых развитыми странами. |
| Several representatives stated that the report mentioned in the recommendation was long overdue. | Несколько представителей заявили, что доклад, упомянутый в этой рекомендации, ждут уже давно. |
| The issue of rural women has been on the international agenda for a long time. | Вопрос о положении женщин в сельских районах давно стоит на международной повестке дня. |
| Export financing has long been considered a key element in determining the competitiveness of regional suppliers. | Финансирование экспорта уже давно считается одним из основных элементов, определяющих конкурентоспособность региональных поставщиков. |
| The former Soviet Union's aggression in Afghanistan is long over. | Давно покончено с агрессией, совершенной против Афганистана бывшим Советским Союзом. |
| Liechtenstein joined the United Nations only five years ago, but we had long benefited from the Organization's achievements. | Лихтенштейн вступил в Организацию Объединенных Наций всего пять лет тому назад, однако мы давно пользуемся достижениями Организации. |
| CARICOM has long been firmly of the view that the response to these challenges lies in great measure in regional and international cooperation. | Страны КАРИКОМ уже давно твердо полагают, что ответом на эти задачи является в значительной степени международное и региональное сотрудничество. |
| The question of decolonization and self-determination that this Committee regularly addresses have long concerned the International League. | Вопросы деколонизации и самоопределения, которые этот Комитет регулярно рассматривает, волнуют Международную лигу уже давно. |
| The multilateral development banks have long been on record as agreeing to the use of environmental impact analysis in their loan and grant processes. | Многосторонние банки развития уже давно согласились проводить анализ экологического воздействия в ходе предоставления займов и субсидий. |
| The United States has long supported in principle the development of nuclear-weapon-free zones as a non-proliferation measure. | Соединенные Штаты давно поддерживают в принципе создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве меры нераспространения. |
| Seventh, the function of science and technology in the context of international security has long been an issue of special interest to Canada. | В-седьмых, функции науки и техники в контексте международной безопасности давно представляют особый интерес для Канады. |
| Finally, my delegation has long endorsed proposals for the rationalization of the First Committee's work and reform of its agenda. | В заключение, моя делегация уже давно поддержала предложения о рационализации работы Первого комитета и реформировании его повестки дня. |
| Discriminatory policies, racism and xenophobia will only inflame an already tragic situation which has long troubled our conscience. | Политика дискриминационного характера, расизм и ксенофобия могут только обострить и без того драматичное положение, которое давно уже тревожит нашу совесть. |
| If the United Nations were a multinational company, it would have collapsed long ago. | Если Организация Объединенных Наций была бы многонациональной компанией, она уже давно потерпела бы крах. |
| A decision that would take into account the new realities and different situations of each of the successor States is long overdue. | Давно назрела необходимость принять решение, которое учитывало бы новые реальности и различные ситуации в каждом из пришедших ей на смену государств. |
| In the Caribbean, regional arrangements and institutions have long played an important role in our development effort. | В Карибском бассейне региональные соглашения и учреждения давно играют большую роль в наших усилиях по развитию. |
| Finally, I want to refer to the problem of Chernobyl, which has long been known to everybody. | И наконец, всем уже давно знакомая проблема Чернобыля. |
| United States law has long recognized the right of families to privacy. | В праве Соединенных Штатов давно признано право на невмешательство в семейную жизнь. |
| A solution to this issue was, in fact, long overdue. | По сути дела, решение этой проблемы уже давно назрело. |
| Moreover, the United States has long believed that any nuclear explosion could provide military benefits. | Более того, Соединенные Штаты давно считают, что военные выгоды мог бы дать любой ядерный взрыв. |
| This year's agenda of the Conference on Disarmament coincides with the objectives my Government has long been advocating. | В этом году повестка дня Конференции по разоружению совпадает с теми целями, за которые давно ратует мое правительство. |
| Women have led efforts promoting such negotiations for a very long time. | Женщины уже давно предпринимают усилия в пользу таких переговоров. |
| Nigeria has long been an ardent supporter of a comprehensive test-ban treaty. | Нигерия уже давно горячо ратует за договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Adequate inspection powers had long existed in customs law but there was a lack of technical capacity to undertake the inspections. | В ее таможенном законодательстве давно существовали положения, предусматривающие полномочия по проведению надлежащих инспекций, однако технические возможности, позволяющие проводить такие инспекции, отсутствовали. |