| Indeed, not long ago, doomsday scenarios of all sorts abounded. | Более того, не так давно выдвигалось множество мрачных сценариев. |
| It is long overdue for the Security Council to live up to its responsibilities to stop these atrocities. | Совет Безопасности уже давно должен был выполнить свои обязательства по прекращению этих жестоких расправ. |
| Some of the pending issues should have disappeared long ago from the world agenda. | Ряд нерешенных вопросов уже давно следовало бы урегулировать. |
| On issues of world security, Kenya has a long record of participation in peacekeeping operations. | Что касается вопросов, касающихся обеспечения безопасности в мире, то Кения, как известно, уже давно участвует в операциях по поддержанию мира. |
| The blockade against Cuba should have been terminated long ago. | С блокадой против Кубы необходимо было покончить уже давно. |
| If the host country had permitted their return to Morocco, the Sahara question would long have been settled. | Если бы принимающая страна разрешила им вернуться в Марокко, сахарский вопрос был бы давно решен. |
| While the aggregate level of debt had been substantially reduced, continuing efforts were needed to collect unpaid assessments long in arrears. | Хотя совокупный объем задолженности был существенно сокращен, необходимы дальнейшие усилия по сбору давно причитающихся взносов. |
| The Republic of Ecuador has long been determined to equalize opportunities for its citizens with disabilities. | Республика Эквадор давно была полна решимости обеспечения равенства возможностей для ее граждан, имеющих физические и психические недостатки. |
| The roads in the Zambezi valley are nearly all dirt, and had long since turned to mud. | Почти все дороги в долине Замбези - грунтовые и уже давно были размыты. |
| The United Nations, the international community and African nations themselves have long been aware of Africa's problems and needs. | Организация Объединенных Наций, международное сообщество и сами африканские государства давно отдают себе отчет в проблемах и потребностях Африки. |
| Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali has long been aware of these truths. | Президенту Туниса Зину аль-Абидину бен Али эти истины были известны давно. |
| The relationship between human rights violations and refugee migration has long been understood by LWF and its member churches. | Федерация и входящие в ее состав церкви давно осознали наличие связи между нарушениями прав человека и потоками беженцев. |
| Cyprus has long been advocating respect for all United Nations resolutions, without double standards or exceptions. | Кипр давно выступает за соблюдение всех резолюций Организации Объединенных Наций без двойных стандартов и исключений. |
| The challenge of humanitarian intervention has long been on the agenda of the United Nations. | Проблема гуманитарного вмешательства уже давно стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| We have long remained committed to peace and prosperity in Bosnia. | Мы давно сохраняем приверженность делу мира и процветания в Боснии. |
| The United States policy on the settlements had long been known. | Политика Соединенных Штатов в отношении поселений давно известна. |
| We have long argued for consolidated support for the Government of Afghanistan closely aligned to the national development strategy. | Мы давно доказываем, что консолидированная поддержка правительства Афганистана должна тесно увязываться с национальной стратегией развития. |
| These are important steps, which have been a long time coming. | Это важные шаги, которые давно назрели. |
| Nonetheless, it has been clear for a long time that the threat deserves a policy response. | Несмотря на это, уже давно стало ясно, что в связи с этой угрозой необходимо разработать стратегические меры реагирования. |
| The European Commission and other EU institutions have long been working successfully with candidate countries to promote European economic integration. | Европейская комиссия и другие учреждения ЕС давно и успешно работают совместно со странами-кандидатами в направлении европейской экономической интеграции. |
| The measures aimed at improving intergovernmental coordination and avoiding duplication are long overdue and also most welcome. | Меры, направленные на улучшение межправительственной координации и недопущение дублирования, давно назрели, и их можно лишь приветствовать. |
| Incidentally, this is exactly what non-nuclear States saw a long time ago and have been advocating. | Кстати говоря, именно к этому выводу уже давно пришли государства, не обладающие ядерным оружием, и именно за это они выступают. |
| The Referendum Act, which remains long overdue, is also under discussion. | Также обсуждается уже давно ожидаемый Закон о референдуме. |
| Concrete and determined efforts by the rich world are long overdue. | Уже давно настало время, чтобы богатые страны мира предприняли конкретные и решительные усилия. |
| Such multilateral approaches have complemented long standing as well as more recent bilateral cooperation between Indonesia and other states including in sharing of intelligence information. | Такие многосторонние подходы применялись в дополнение к уже давно осуществлявшемуся и более недавнему двустороннему сотрудничеству между Индонезией и другими государствами, включая обмен разведывательной информацией. |