Post offices have long been utilized to provide some financial services, particularly basic banking services as a means to expand financial access. |
Почтовые банки давно используются для предоставления некоторых финансовых услуг, в частности основных банковских услуг как средства расширения доступа к финансовому обслуживанию. |
He spoke about how the importance of capacity-building has long been recognized in the Convention's work on issues like adaptation, research and systematic observation, mitigation and technology transfer. |
Он остановился на том, что важность укрепления потенциала уже давно признавалась в рамках работы по осуществлению Конвенции по таким вопросам, как адаптация, научные исследования и систематическое наблюдение, предотвращение последствий изменения климата и передача технологий. |
The Ministers underscored that, almost 70 years after the creation of the United Nations, reform of the Security Council is long overdue. |
Министры подчеркнули, что сейчас, когда после создания Организации Объединенных Наций прошло уже почти 70 лет, реформа Совета Безопасности давно назрела. |
The Government has long insisted that any office be an address for authorized Taliban representatives to talk with the High Peace Council and not imply or legitimize a government in exile. |
Правительство давно добивалось того, чтобы любое подобное представительство было лишь местом, в котором уполномоченные представители «Талибана» могли бы вести обсуждения с членами Высшего совета мира, и открытие такого представительства не должно подразумевать существование или признание правительства в изгнании. |
ECA has long recognized the difficulty that many African countries face in building full-fledged macroeconomic models and in training qualified modellers and forecasters to provide Governments with concise and timely forecasts. |
ЭКА давно признает, что многие страны Африки сталкиваются с трудностями при разработке полномасштабных макроэкономических моделей и подготовке специалистов по моделированию и прогнозированию, которые могли бы предоставить в распоряжение правительств точные и своевременные прогнозы. |
The end to the occupation and to the conflict and the achievement of the two-State solution on the ground is long overdue. |
Необходимость в прекращении оккупации и конфликта и реализация концепции сосуществования двух государств давно назрела. |
Settlement of the dispute over the sovereignty of Western Sahara was long overdue, and called for bold action by the United Nations. |
Урегулировать спор по поводу суверенитета Западной Сахары следовало уже давно, и здесь требуются решительные действия со стороны Организации Объединенных Наций. |
His delegation had long noted that the Organization did not measure performance effectively, a shortcoming that precluded rewarding excellent performance or sanctioning underperformance. |
Его делегация давно отмечала, что в Организации нет эффективной системы оценки служебной деятельности, и этот недостаток не позволяет поощрять отличную работу и принимать меры взыскания за неудовлетворительную работу. |
Those issues had long been an integral part of European Union legislation and action and it therefore had much experience to share. |
Европейский союз уже давно поднимает эти вопросы в своем законодательстве и в своей работе, и поэтому у него накоплен обширный опыт, которым он готов поделиться. |
The promotion and protection of children's rights has long been a priority in Gabon and is a cross-cutting issue in its development cooperation activities. |
Укрепление и защита прав ребенка уже давно входит в число приоритетов и является постоянным аспектом сотрудничества Габона с другими странами. |
The human rights community has long urged a move "beyond voluntarism" in the area of business and human rights. |
Правозащитное сообщество давно настоятельно призывало отойти от волюнтаризма в сфере бизнеса и прав человека. |
The international community has long recognized the anomaly in human rights violations worldwide and the importance of protecting women's rights and values. |
Международное сообщество давно признает существование аномалии в том, что касается нарушений прав человека во всем мире, и важность защиты прав и ценностей женщин. |
International law had long recognized the extraterritorial application of human rights obligations arising in human rights instruments of a universal character. |
Международное право давно признает экстратерриториальное применение обязательств в области прав человека, вытекающих из международных договоров по правам человека, имеющих универсальный характер. |
Robust dose-response relationships between acid neutralizing capacity (ANC) of water bodies and key indicators of ecosystems have now long been established. |
Уже давно определены надежные функциональные взаимосвязи "доза-реакция" между кислотно-нейтрализующей способностью (КНС) водоемов и ключевыми показателями экосистем. |
The Decade, long overdue, was an important step in raising awareness against prejudice, intolerance and racism. |
Это Десятилетие, которое уже давно пора было организовать, является важным шагом в агитации против предрассудков, нетерпимости и расизма. |
We have long supported properly crafted nuclear-weapon-free zones, which when rigorously implemented under appropriate conditions can contribute to regional and international peace, security and stability. |
Мы давно поддерживаем должным образом создаваемые зоны, свободные от ядерного оружия, которые, будучи построены в строгом соответствии с заданными условиями, могут способствовать региональному и международному миру, безопасности и стабильности. |
Canada and others have long stated that we are prepared to consider such options if the Conference continues to be unable to commence FMCT negotiations. |
Канада и другие уже давно заявляют, что мы готовы подумать о таких вариантах, если Конференция будет по-прежнему не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ. |
Certain common law protections, such as procedural fairness and property rights, have a long history. |
Некоторые гарантии, предоставляемые общим правом, такие как гарантии справедливости процедур и права собственности, существуют давно. |
Civil society has long been advocating a financial transaction tax, the proceeds of which would provide funding for social development and climate adaptation and mitigation. |
Гражданское общество давно выступает за введение налога на совершение финансовых сделок, поступления от которых позволили бы финансировать социальное развитие, адаптацию к изменению климата и смягчение его последствий. |
Psychologists have long been concerned with gender equality and access to jobs and other work outcomes, such as pay, promotion, training and benefits. |
Психологи уже давно обеспокоены проблемами обеспечения гендерного равенства и доступа к возможностям трудоустройства и другим результатам в области трудовой деятельности, таким как заработная плата, продвижение по службе, профессиональная подготовка и выплата пособий. |
In order to address these weaknesses in past integration efforts, the creation of a pan-African REIO has long been on the agenda for African policymakers. |
Для устранения некоторых из этих недостатков прошлых интеграционных усилий в политической повестке дня Африки уже давно значится создание общеафриканской РОЭИ. |
In a number of societies restorative justice values, such as healing and reconciliation, have long served to resolve conflict and repair harm. |
В целом ряде стран такие ценности восстановительного правосудия, как реабилитация и примирение, давно используются для урегулирования конфликтов и возмещения ущерба. |
An updated memorandum of understanding with appropriate administrative flexibility was critical to achieving the mission and objectives of the Fund, and was long overdue. |
Давно назревшее принятие пересмотренного меморандума о договоренности, обладающего необходимой гибкостью, имеет решающее значение для достижения целей и задач Фонда. |
However, certain conventional weapons had long formed part of the arsenals of armed forces worldwide and prohibiting or restricting their use was no simple task. |
Вместе с тем, определенные виды обычного оружия давно входят в арсеналы вооруженных сил во всем мире, и запрещение или ограничение их применения является непростой задачей. |
Ireland has long held that greater participation by civil society in the work of the Conference, as in other disarmament forums, can add significantly to our work. |
Ирландии уже давно утверждает, что более широкое участие партнеров из гражданского общества в работе этой Конференции, равно как и других разоруженческих форумов, может внести значительную лепту в нашу работу. |