First of all, we have seen the creation of the Peacebuilding Commission, an innovative institutional mechanism that has long been lacking in the Organization. |
Во-первых, мы стали свидетелями создания Комиссии по миростроительству - новаторского институционального механизма, которого давно не хватало в Организации. |
The people of Nagorno Karabakh decided long ago not to be represented by the Government of Azerbaijan, because they suffered from State violence. |
Население Нагорного Карабаха давно решило, что оно не хочет быть представленным правительством Азербайджана, ибо это население пострадало от насильственной политики, проводимой государством. |
The Government of Guyana has long been persuaded of the need for a new global human economic and social order that is capable of delivering true democracy and social justice to all peoples. |
Правительство Гайаны давно пришло к убеждению о необходимости создания нового мирового экономического и социального порядка, способного обеспечить для всех народов подлинную демократию и социальную справедливость. |
We have long recognized that export trade is the most sustainable source of resources for development as well as the best stimulant to investment and employment. |
Мы давно уже признали, что экспортная торговля - это наиболее устойчивый источник получения средств для развития, а также наилучшее стимулирующее средство для инвестиций и создания рабочих мест. |
He abandoned the idea of the end of history in a subsequent book, but they are still carrying that flag, long after he put it down. |
В последующей книге он отказался от идеи конца истории, однако они все еще шествуют под этим знаменем, хотя сам он его давно спустил. |
Switzerland has for a long time been particularly interested in the question of transparency in armaments, because this is an important factor in the framework of confidence and security between States. |
Швейцария уже давно проявляет особый интерес к вопросу о транспарентности в вооружениях, поскольку это важный фактор в контексте доверия и безопасности между государствами. |
Cuba itself had long been the subject of an embargo by the world's main Power, which had had serious economic and social consequences for the Cuban people. |
Сама Куба давно является объектом эмбарго со стороны главной державы мира, что имело серьезные экономические и социальные последствия для кубинского народа. |
It stressed the importance of taking the long overdue reform process forward and the need for a clear political commitment to making progress on the second stage. |
АСЕАН подчеркивает важность продвижения давно назревшего процесса реформ и необходимость принятия четких политических обязательств в отношении обеспечения прогресса на втором этапе реформ. |
As President of the World Association of Children's Friends, the Princess has long led an ongoing struggle to protect children. |
В качестве президента Всемирной ассоциации друзей детей принцесса уже давно ведет неустанную борьбу в интересах защиты детей. |
We in Cuba long ago learned to place dignity high on the list of priorities. |
Мы, на Кубе, давно усвоили ту истину, что уважение человеческого достоинства является важнейшим приоритетом. |
Consistent with what we Member States have long recognized, the Panel underscored the linkage between peace, development, security and the environment. |
Следуя тому, что уже давно признано нами, государствами-членами, группа подчеркнула взаимосвязь между миром, развитием, безопасностью и окружающей средой. |
The resolution we have just adopted is also the latest example of the long history of the special relationship between Canada and the Caribbean Community (CARICOM). |
Только что принятая нами резолюция также является последним примером давно сложившихся особых отношений Канады с Карибским сообществом (КАРИКОМ). |
In countries with a long tradition of decentralization, the challenge is to involve more stakeholders in decision-making and follow-up of development policies. |
В странах, давно вступивших на путь децентрализации, главная задача заключается в вовлечении в процесс принятия решений как можно большего числа заинтересованных сторон и в дальнейшем осуществлении политики, преследующей цели развития. |
These young men have long been a crucial element in the UNITA cross-border trade, bringing in food and other goods to UNITA-controlled areas. |
Указанные молодые люди уже давно занимают важное место в системе трансграничной торговли УНИТА, поставляя продовольствие и другие товары в контролируемые УНИТА районы. |
The Government had long defended the indivisibility of human rights and had never ceased working towards an egalitarian, free and prosperous society. |
Правительство уже давно выступает в защиту неразделимого характера прав человека и неуклонно стремится к созданию основанного на равноправии, свободного и процветающего общества. |
For example, in the area of human health, radiotherapy has long been recognized as a valuable tool in both the cure and palliation of cancer. |
Например, в области здравоохранения радиология уже давно признана в качестве ценного инструмента как профилактики, так и лечения раковых заболеваний. |
Official development assistance has long been a major source of funding to help developing countries, especially those that do not easily attract private capital flows, achieve sustainable development. |
Официальная помощь развитию давно является важным источником финансирования, помогающим развивающимся странам, и особенно тем, которым сложно привлечь частный капитал, достичь устойчивого развития. |
There was general agreement that it had been a long time since the Council had discussed the situation in Somalia. |
По общему мнению, Совет уже давно не обсуждал положение в Сомали. |
The Conference must start work on FMCT, which it already long ago decided to do, and also needs to get work going on other agenda items. |
Конференции надо начать работу над ДЗПРМ, как это уже давно решено, а также нужно приступить к работе по другим пунктам повестки дня. |
Paragraph 29 refers to the situation in Cyprus, which has been on the United Nations agenda for a very long time. |
В пункте 39 говорится о ситуации на Кипре, который фигурирует в повестке дня Организации Объединенных Наций очень давно. |
Firearms and ammunition have long been restricted imports in the Cook Islands and Customs authorities are continually on the lookout for those and other prohibited items. |
Ввоз огнестрельного оружия и боеприпасов на Острова Кука уже давно ограничен, и таможенные власти постоянно проявляют бдительность в отношении этих и других запрещенных предметов. |
Chemical and biological weapons control, including the illegal movement of such weapons and materials has long been a priority issue on the Hungarian disarmament agenda. |
Осуществление контроля за химическим и биологическим оружием, включая незаконные перевозки такого оружия и материалов, давно является приоритетной задачей политики Венгрии в области разоружения. |
Paragraph 1 had been discussed at length by the Working Group; it was a text that had existed for a long time, and should be retained. |
Пункт 1 подробно обсуждался в Рабочей группе; текст его существует уже давно, и его следует сохранить. |
He noted that while the concept of State responsibility has long been accepted, in practice it had not worked that well to protect human rights. |
Он отметил, что, хотя концепция ответственности государств признается уже давно, все же на практике в плане защиты прав человека она работает не столь эффективно. |
Algeria has for a long time called for a united front against terrorism, and is fully committed to this approach. |
Алжир, давно уже призывавший к созданию единого фронта борьбы против терроризма, решительно встает на этот путь. |