| It has long been known that the presence of strong States with a certain level of sovereignty is one of the necessary preconditions for economic development. | Уже давно известно, что наличие сильных государств с определенным уровнем суверенитета является одним из необходимых условий экономического развития. |
| The discharge of the disqualified is long overdue. | Этот процесс должен был начаться уже давно. |
| The completion of the much awaited constitutional reform process is long overdue. | Давно назрела необходимость завершения столь важного процесса конституционной реформы. |
| Africa has a long tradition of cross-border investments but the lack of reliable data has constrained detailed analysis. | В Африке уже давно наблюдаются трансграничные потоки инвестиций, однако отсутствие достоверных данных затрудняет проведение подробного анализа. |
| This document is no doubt long overdue. | Этот документ, бесспорно, уже давно назрел. |
| The tradition of teaching Estonian as a second language and measuring proficiency in it is not yet very long. | Традиции преподавания эстонского языка как второго и определения уровня владения им вряд ли можно назвать давно сложившимися. |
| DHS has long provided its officials training on how to accomplish their mission objectives while complying with laws and policies against illegal profiling. | МНБ давно проводит профессиональную подготовку своих сотрудников, связанную с порядком выполнения ими своих профессиональных задач при соблюдении законов и стратегий по борьбе с незаконным профилированием. |
| In developing countries, women have long been recognized as constituting some of the most vulnerable groups of society. | В развивающихся странах давно получил признание тот факт, что женщины относятся к наиболее уязвимым группам общества. |
| UNIDO has long emphasized the need for structural change to diversify economies and build resilience to commodity price shocks. | ЮНИДО давно подчеркивает необходимость проведения структурных преобразований в целях диверсификации экономики и повышения устойчивости к перепадам цен на сырьевые товары. |
| In developing countries, women have long been recognized as constituting one of the most vulnerable groups of society. | Уже давно признано, что в развивающихся странах женщины являются одной из самых уязвимых групп общества. |
| It would have long declared him persona non grata and/or officially protested to the Government of Eritrea. | Оно бы давно объявило его персоной нон грата; и/или выразило бы официальный протест правительству Эритреи. |
| However, the return to formal negotiations on property is long overdue. | Как бы там ни было, давно пора вернуться к официальным переговорам по данному вопросу. |
| The United Kingdom has long held that view. | Соединенное Королевство давно придерживается этого мнения. |
| Urbanization has long been seen as a progressive trend, closely linked to a series of cumulative processes raising economic and social well-being. | Процесс урбанизации уже давно рассматривается в качестве прогрессивной тенденции, тесно связанной с рядом кумулятивных процессов, способствующих повышению экономического и социального благосостояния. |
| The FBI has long recognized that human source information is one of the most important ways to investigate criminal activity. | ФБР давно признало, что получение информации из агентурных источников - один из важнейших путей расследования преступной деятельности. |
| The United States has long recognized the importance of not only responding to natural disasters, but also helping communities prepare for and minimize vulnerabilities. | Соединенные Штаты Америки уже давно признают важность не только реагирования на стихийные бедствия, но и оказания помощи населению с целью подготовки и уменьшения его уязвимости. |
| The start of those negotiations is long overdue. | Начать такие переговоры пора было бы уже давно. |
| The proposed arms trade treaty will fill an important gap in the non-proliferation of weapons, and is long overdue. | Предлагаемый договор о торговле оружием заполнит серьезный пробел в режиме нераспространения оружия и давно уже назрел. |
| The arms control and disarmament processes have long played a crucial role in maintaining security and promoting peace at the international level. | Процессы в области контроля над вооружениями и разоружения давно играют исключительно важную роль в поддержании безопасности и содействии миру на международном уровне. |
| International arbitration has long been seen as the optimal way to address and resolve disputes between investors and States. | Международный арбитраж уже давно рассматривается в качестве оптимального средства рассмотрения и разрешения споров между инвесторами и государствами. |
| In some States, religious or belief communities are also required to document that they have long existed in the country. | В некоторых государствах религиозные или идейные общины также должны документально подтвердить, что они уже давно существуют в стране. |
| Denmark has a long tradition of its citizens getting involved in voluntary organisations. | В Дании давно существует традиция участия граждан в добровольных организациях. |
| It should also be noted that corporal punishment has long been abolished from the education system. | Следует также отметить, что применение телесных наказаний в системе образования было давно упразднено. |
| Gender equality was a fundamental principle that had long guided her Government and was enshrined in the 1948 Declaration of Independence. | Равенство мужчин и женщин является основополагающим принципом, которым давно руководствуется ее правительство и который в 1948 году был закреплен в Декларации независимости. |
| The return of unencumbered balances in full to Member States was long overdue and should now take place. | Сроки возврата государствам-членам неизрасходованных остатков средств в полном объеме давно истекли, и сейчас это должно быть сделано. |