| Tomorrow it will be too late to do what we should have done long ago. | Завтра будет слишком поздно делать то, что мы должны были уже давно сделать. |
| Not long ago, Mrs. Robinson, the United Nations High Commissioner for Human Rights, paid a successful visit to China. | Не так давно Верховный комиссар по правам человека г-жа Робинсон нанесла успешный визит в Китай. |
| Otherwise, Member States which felt they benefitted the least would long since have withdrawn their membership. | В противном случае те государства-члены, которые считают, что они получают минимальную пользу от этой Организации, уже давно вышли бы из нее. |
| However, the final steps in this process are long overdue and expeditious actions are required. | Вместе с тем уже давно пора предпринять усилия по завершению этого процесса, для чего необходимы безотлагательные меры. |
| National capacity-building and execution, through government and other national partnerships, have long been cornerstones of UNICEF programmes. | Укрепление национального потенциала и национальное исполнение через партнерские отношения с правительствами и другими национальными институтами давно уже является краеугольным камнем программ ЮНИСЕФ. |
| We have long placed on record our support for Germany and Japan. | Мы давно официально заявляем о нашей поддержке кандидатур Германии и Японии. |
| However, for a long time, doubts and objections were raised as to the possibility of establishing mechanisms to guarantee it. | Однако давно уже высказываются сомнения и возражения по поводу возможности создания механизмов для обеспечения ее выполнения. |
| Solomon Islands society is based on the extended family, whose collective rights have long been recognized. | Общество Соломоновых Островов зиждется на расширенной семье, коллективные права которой признаны уже давно. |
| We in the Southern African Development Community (SADC) have long recognized that the path to globalization is regional integration. | Члены Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК) давно осознали, что путь к глобализации проходит через региональную интеграцию. |
| The proliferation of publications of uneven quality throughout the organization has long been recognized as a problem in UNDP. | Давно признано, что одним из недостатков деятельности ПРООН в масштабах всей организации является обилие неоднородных по своему качеству публикаций. |
| The CD in our view has long failed to adequately address conventional weapons. | Конференции по разоружению, на наш взгляд, давно не удается надлежащим образом заняться проблемой обычного оружия. |
| The commencement and early conclusion of the FMCT negotiations in the Conference on Disarmament has long been an objective of the South African Government. | Начало и скорейшее завершение на Конференции по разоружению переговоров по ДЗПРМ является целью, которую давно преследовало правительство Южной Африки. |
| The United Kingdom has long been committed to the conclusion of an FMCT. | Соединенное Королевство давно уже привержено цели заключения ДЗПРМ. |
| We have long been calling for the elimination of all weapons of mass destruction in order to save mankind from their disaster. | Мы уже давно ратуем за ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения, чтобы избавить человечество от его катастрофического потенциала. |
| Kuwait had long attached great importance to drug control as it had immediately understood the seriousness of the drug problem. | Кувейт давно придает большое значение борьбе с наркотиками, проблеме, серьезность которой он осознал с самого начала. |
| The General Assembly had long recognized legitimate models of equality, which fell short of independence. | Генеральная Ассамблея давно признала законные модели равенства, близкие к независимости. |
| We have long believed that there could never be a purely military solution to the conflict in the north. | Мы давно придерживались мнения, что чисто военное решение конфликта на севере страны вообще невозможно. |
| Many of the countries in Central America have long been riddled with corruption, something that can cripple any attempt at development. | Многие из стран Центральной Америки уже давно буквально пропитаны коррупцией, что может сорвать любые попытки по достижению развития. |
| Charter parties, for example, have long been excluded from mandatory law. | Чартеры, например, уже давно исключаются из сферы действия императивных норм. |
| Safety No problems since the relevant receptacles are carried under the current provisions for a long period without any difficulties. | Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку эти емкости уже давно перевозятся в соответствии с действующими положениями без каких бы то ни было трудностей. |
| Malaria has long been eradicated, with only one imported case in 2003. | Малярия уже давно ликвидирована, и в 2003 году был зарегистрирован лишь один случай заражения малярией за границей. |
| UNCTAD has long recognized the interdependence of interrelated policy issues in expanding and diversifying trade in developing countries and global processes. | ЮНКТАД давно признает наличие взаимозависимости связанных между собой вопросов политики в плане расширения и диверсификации торговли в развивающихся странах и в рамках глобальных процессов. |
| Finally, the United States long ago ceased the production of plutonium and uranium for weapons purposes. | Наконец, Соединенные Штаты уже давно прекратили производство плутония и урана для целей оружия. |
| Countries with long-standing democracies coexist with fledging democracies established after long periods of wars, civil strife and political instability. | Страны с давно существующими демократиями сосуществуют с нарождающимися демократиями, появившимися после продолжительных периодов войн, гражданской борьбы и политической нестабильности. |
| The international community has long recognized the cardinal importance of disarmament, demobilization and reintegration in conflict resolution and peace-building. | Международное сообщество давно уже признало исключительную важность разоружения, демобилизации и реинтеграции в деле разрешения конфликтов и миростроительства. |