| Follow up on long outstanding rental income | Принять меры в связи с давно просроченными выплатами в счет арендной платы |
| UNCDF indicated that long outstanding advances will be reconciled by 31 July 2010 and new advances will be granted only after reconciliation. | ФКРООН заявил о том, что выверка давно просроченных авансов будет завершена к 31 июля 2010 года и только после этого будут выдаваться новые авансы. |
| The need for a regional approach to the management of aircraft has long been recognized by the General Assembly and the Advisory Committee. | Необходимость в региональном подходе к управлению парком авиационных средств была давно признана Генеральной Ассамблеей и Консультативным комитетом. |
| The entry into force of the CTBT was long overdue. | Вступление в силу ДВЗЯИ уже давно назрело. |
| A common measure of prevalence, while not a prerequisite for response, has long been needed. | Давно пора разработать общий показатель распространенности, хотя таковой может и не служить предпосылкой для принятия ответных мер. |
| The controls over financial operations were also deficient, resulting in erroneous payroll payments, unreconciled bank statements, long outstanding receivables and overpayments. | Контроль за финансовыми операциями был также недостаточным, что стало причиной ошибок в начислении зарплаты, невыверенных банковских счетов, давно просроченных остатков дебиторской задолженности и переплата средств. |
| Furthermore, the Commission long ago issued detailed demarcation directions and specific time frames for implementation. | Кроме того, Комиссия уже давно обнародовала подробные указания по демаркации и конкретные сроки осуществления процесса. |
| The old-fashioned conditionality of the 1980s is long gone. | Устаревшие условия 80-х годов прошлого столетия уже давно не применяются. |
| Achievements at earlier review conferences were testimonies to the expertise, knowledge and wisdom long associated with the NPT regime. | Достижения на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора являются свидетельством приобретенного опыта, знаний и мудрости, уже давно связанных с режимом ДНЯО. |
| It had a long history of struggles and had recently been able to return to its democratic tradition. | История Чили - это история борьбы и лишь не так давно страна смогла вернуться к своим демокра-тическим традициям. |
| The Fund did not have an accounting policy or mechanism to consider impairment of long outstanding overpayments. | Используемые Фондом методы бухгалтерского учета и механизмы не позволяли учитывать обесценение давно просроченной задолженности по переплаченным суммам. |
| The Board also noted that there were inadequate procedures to follow up on long outstanding overpayments. | Комиссия также отметила недостатки в процедурах последующего контроля за возмещением давно просроченных переплаченных сумм. |
| Furthermore, it had also established a team to address the long outstanding overpayments. | Кроме того, он создал группу для урегулирования вопроса о давно просроченных переплатах. |
| To some extent, terrorism has long been a self-sustaining process. | Терроризм, в определенной мере, уже давно превратился в саморазвивающийся процесс. |
| The Human Resources Network welcomed the review, stating that it was long overdue. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов приветствовал проведение пересмотра и заявил, что он давно назрел. |
| UNIDO has long recognized the potential of partnering with the private sector to promote development. | ЮНИДО давно признала потенциал партнерства с частным сектором для содействия развитию. |
| The United Nations has long recognized that the nature of the security challenges confronting the international community is evolving. | Организация Объединенных Наций давно признала, что характер проблем в области безопасности, стоящих перед международным сообществом, изменяется. |
| The region has a long history of different approaches to integration. | В регионе давно применяются различные подходы к интеграции. |
| Rural women have long suffered the negative impacts of globalization, liberalization and privatization. | Сельские женщины уже давно испытывают на себе негативные последствия процессов глобализации, либерализации и приватизации. |
| Violent conflict and natural disasters have long been recognized obstacles to stability, human development and the achievement of the MDGs. | Насильственные конфликты и стихийные бедствия уже давно признаны препятствиями для стабильности, развития человеческих ресурсов и достижения ЦРТ. |
| Accelerated health officers training programme has long been started | Уже давно начали проводиться программы по ускоренной профессиональной подготовке медицинских работников |
| We have long maintained that such an agreement will represent a substantive contribution to both non-proliferation and nuclear disarmament. | Мы уже давно утверждаем, что такое соглашение вносило бы существенный вклад как в нераспространение, так и в ядерное разоружение. |
| The right to self-determination of the Bulgarian people has long been attained. | Болгарский народ уже давно реализовал право на самоопределение. |
| The electronic media: radio and television stations, have long become part of Bulgarian citizens' everyday life. | Электронные средства массовой информации - радио- и телестанции - давно стали частью повседневной жизни граждан Болгарии. |
| Action plan development skills and the broader principle of sound planning have long been valued in the business world. | Навыки по разработке плана действий и более широкое понимание рационального планирования уже давно представляют ценность для делового мира. |