He noted that MINUSTAH had incurred unforeseen expenses as a result of hurricane Jeanne, which had caused such terrible loss of human life and substantial physical damage. |
Он отмечает, что у МООНСГ возникли непредвиденные расходы в связи с ураганом «Жанна», в результате которого погибло множество людей и был нанесен значительный материальный ущерб. |
It further noted that the most obvious benefit was the protection of life and property by, for example, detecting, tracking and predicting severe storms and other extreme and adverse weather conditions. |
Он отметил далее, что важнее всего, и это очевидно, обеспечить защиту жизни людей и имущества, например, путем обнаружения, слежения и предсказания ураганных штормов и других экстремальных и неблагоприятных погодных явлений. |
That was why more factual information was needed on the situation of people of different nationalities in the State party and on their access to public life, economic and social benefits, culture and education. |
Вот почему необходимо больше фактической информации о положении людей различных национальностей в государстве-участнике, а также о том, какой они имеют доступ к общественной жизни, экономическим и социальным благам, культуре и образованию. |
In certain cases serious violations of the right to life and health had occurred, and the reported incidents had led to sickness, disorders, physical or mental disability and even death. |
В некоторых случаях имели место грубые нарушения права на жизнь и здоровье, повлекшие за собой болезни, расстройства здоровья, физические увечья или психические недуги и даже смерть людей. |
Generally speaking, in the absence of information, the root problem goes unnoticed until an incident occurs with serious consequences for the life and health of individuals as well as irreversible damage to the environment. |
Как правило, в случае отсутствия информации о существовании той или иной проблемы становится известно только в момент происшествия, имеющего тяжелые последствия для жизни и здоровья людей, а также вызывающего непоправимый ущерб окружающей среде. |
Prevention is of crucial importance in avoiding adverse effects for the life and health, not only of individuals but of whole communities, and irreparable damage to the environment. |
Предупредительные меры имеют важнейшее значение для недопущения пагубных последствий для жизни и здоровья отдельных людей, а может быть и целых сообществ, а также непоправимого ущерба, причиняемого окружающей среде. |
Sustainable human development aims at expanding the choices for all people - women, men and children, present and future generations - while protecting the natural systems on which all life depends. |
Устойчивое развитие человеческого потенциала нацелено на расширение возможностей выбора для всех людей - женщин, мужчин и детей, нынешнего и будущих поколений - при обеспечении защиты природных систем, от которых зависит их жизнь. |
Two million people are employed in that sector, transforming rural life in Afghanistan, forging alliances with terrorism, the Taliban and other warlords, and making their presence felt in the nascent Afghan political institutions. |
В этом секторе занято 2 миллиона людей, что трансформирует сельскую жизнь Афганистана, приводит к заключению союзов с террористами, «Талибаном» и другими полевыми командирами, делая их присутствие ощутимым в нарождающихся афганских политических институтах. |
This could be achieved through the implementation of family-friendly policies, the provision of more and better opportunities to combine work and family life, providing affordable and high-quality care facilities for children and for older persons living with their families. |
Важно принять меры по поддержанию прав и возможностей пожилых людей, включая тех, которые не имеют семьи или не получают ухода со стороны своих ближайших родственников. |
The Year contributed to raising awareness of the importance of water to life and to culture, and to getting people directly involved in spreading the messages about conserving and valuing this precious resource. |
Международный год способствовал более глубокому осознанию значения воды для жизни и культуры, а также прямому вовлечению людей в распространение информации об охране и должной оценке этих бесценных ресурсов. |
Mr. Zarif said that terrorism had claimed countless innocent lives, disturbed the normal life of many countries, disrupted relations among nations and endangered peace and security in many regions. |
Г-н Зариф говорит, что терроризм является причиной гибели бессчетного числа невинных людей, нарушает нормальную жизнь многих стран, подрывает отношения между нациями и ставит под угрозу мир и безопасность во многих регионах. |
Evidence suggests that the quality of life of persons with disabilities, and of the broader community, improves when disabled persons themselves actively voice their concerns and participate in decision-making. |
Опыт показывает, что качество жизни людей с инвалидностью и более широких слоев общества повышается в тех случаях, когда сами люди с инвалидностью активно заявляют о своих проблемах и участвуют в процессе принятия решений. |
Governments should take action to increase the representation of persons with disabilities in all areas of public life, including government, at all levels from national to local, as well as the legislature and judicial bodies. |
Правительствам следует принять меры по расширению представительства людей с инвалидностью во всех областях общественной жизни, включая органы управления от национальных до местных и законодательство и судебные органы. |
Generally, EPPs use less natural resources and energy; generate less waste along the life cycle; preserve the environment; and have a lower impact on human and animal health. |
Как правило, для производства ЭПТ используется меньше природных ресурсов и энергии; они создают меньше отходов на протяжении всего своего жизненного цикла, содействуют сохранению окружающей среды и оказывают меньшее воздействие на здоровье людей и животных. |
The PRESIDENT: Thank you very much, Ambassador, especially on this tragic occasion, with such loss of life of people who worked for such a holy cause, which we all support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, посол, особенно в этой трагический момент, сопряженный с такого рода гибелью людей, трудившихся во имя столь святой цели, которую все мы поддерживаем. |
We are all aware that the nature of war, beyond the loss of human life, is to destroy the socio-economic and political infrastructure of the countries affected. |
Мы все знаем, что война - в силу своей природы - помимо гибели людей, приводит к разрушению социально-экономической и политической инфраструктуры затронутых ею стран. |
You are well aware of the events and well aware of the losses to life and property. |
Все прекрасно знают об этих событиях, а также о гибели людей и причиненных разрушениях. |
On the contrary, when using a missile in an indiscriminate assault against a civilian facility, loss of life might be the inevitable result, and indeed it was. |
Происходит обратное, применение ракеты в ходе неизбирательного нападения на гражданские объекты неизбежно могло привести к гибели людей, и так и произошло. |
We do hope that a clear and sharp focus will be given to this issue by the ad hoc Working Group, as much devastation and loss of life has been caused by illicit arms and weapons. |
Мы в самом деле надеемся, что специальная Рабочая группа будет уделять этой проблеме четкое и пристальное внимание, поскольку незаконные оружие и вооружения несут значительные опустошения и гибель людей. |
The country's turbulent institutional and political history has sometimes seen attempts to seize and use State power that involved the loss of human life or physical, financial or psychological injury, for which compensation was needed in order to preserve unity among the citizens of Burkina Faso. |
В бурной институциональной и политической истории страны иногда предпринимались попытки захватить и использовать государственную власть, которые были сопряжены с гибелью людей или причинением физического, финансового или психологического вреда, который было необходимо компенсировать во имя сохранения единства между гражданами Буркина-Фасо. |
In the face of persistent violence, unspeakable loss of life, human suffering on the part of civilian populations, especially of women and children, millions of refugees, returnees and displaced persons, the international community cannot afford to be complacent. |
В условиях, когда продолжается насилие, гибнет невообразимое число людей, страдают люди, причем мирные граждане, в особенности женщины и дети, насчитываются миллионы беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц, международное сообщество не может позволить себе с этим мириться. |
We note with deep regret and concern the loss of life and devastation to property caused by the recent series of hurricanes affecting the Caribbean and the Atlantic coast of the United States. |
Мы выражаем глубокое сожаление и озабоченность в связи с гибелью людей и огромным материальным ущербом, причиненным ураганами, обрушившимися недавно на страны Карибского бассейна и Атлантическое побережье Соединенных Штатов. |
To this end, we extend our condolences and sympathy for the loss of life and property caused by the recent hurricanes in Grenada and Haiti and would urge the international community to assist in relief efforts to those who are affected. |
Исходя из этого, мы выражаем соболезнования Гренаде и Гаити в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавними ураганами, и настоятельно призываем международное сообщество оказать чрезвычайную помощь пострадавшим. |
It is no surprise that we would like to see an international legally binding and transparent instrument on the tracing and marking of these deadly so-called small weapons - weapons that have caused such massive destruction of life and property in countries such as Sierra Leone. |
Поэтому неудивительно, что мы выступаем за создание международного юридически обязательного и транспарентного договора по отслеживанию и маркировке этих смертоносных так называемых легких вооружений - оружия, которое вызвало столь масштабную гибель людей и материальный ущерб в таких странах, как Сьерра-Леоне. |
The use of force to settle this conflict will cause material damage and great loss of human life and leave deep scars for a long time to come. |
Применение силы для урегулирования этого конфликта приведет к материальному ущербу и к гибели большого числа людей и оставит после себя глубокие шрамы на долгое время. |