The armed confrontation in Kosovo has led to loss of life and there is a serious risk of a humanitarian and refugee crisis in the area. |
Вооруженная конфронтация в Косово привела к гибели людей, и существует серьезная опасность возникновения в этом районе гуманитарного кризиса и кризиса в плане появления беженцев. |
(c) To foster scientific and engineering endeavours aimed at closing critical gaps in knowledge in order to reduce loss of life and property; |
с) активизировать научно-техническую деятельность, направленную на ликвидацию важнейших пробелов в знаниях, с тем чтобы уменьшить масштабы гибели людей и материального ущерба; |
Loss of life, destruction of infrastructure, depletion of food and water reserves, displacement of communities and outbreaks of disease all occurred as manifestations of climate-related natural disasters. |
Гибель людей, уничтожение инфраструктуры, истощение запасов продовольствия и воды, перемещение населения и вспышки заболеваний - все это явилось следствием стихийных бедствий, связанных с климатом. |
The Security Council expresses its grave concern at the attacks by armed rebels of the former junta and Revolutionary United Front in the capital of Sierra Leone, and at the resulting suffering and loss of life. |
«Совет Безопасности выражает свое глубокое беспокойство в связи с нападениями вооруженных мятежников бывшей хунты и Объединенного революционного фронта в столице Сьерра-Леоне, повлекшими за собой страдания и гибель людей. |
Generally, the increased capability of autonomous vehicles opens up the potential for acts of warfare to be conducted by nations without the constraint of their people's response to loss of human life. |
Как правило, улучшение технических характеристик автономных средств открывает перед страной возможность для их использования в ходе военных действий, не опасаясь негативной реакции населения по поводу гибели людей. |
At the same time, it is not enough for the killing to stop; too much damage has already been done to human life and to the credibility of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же время этого недостаточно для прекращения убийств; слишком большой урон уже был нанесен жизни людей и авторитету Союзной Республики Югославии. |
As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. |
Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности. |
A Government had raised the question of whether the notion of distress should be extended to cover cases of humanitarian intervention to protect human life, even where the intervening State had no particular responsibility for the persons concerned. |
Правительство одной страны подняло вопрос о том, не следует ли распространить понятие бедствия на случаи гуманитарного вмешательства в целях защиты жизни людей, даже если государство, предпринимающее такие меры, не несет какой-либо конкретной ответственности за данных лиц. |
The NAFTA also recognizes the crucial role of standards and technical regulations in promoting safety and protecting the environment and consumers and human, animal and plant life and health. |
В НАФТА признается также важнейшая роль стандартов и технических предписаний в обеспечении безопасности и защиты окружающей среды, потребителей, жизни и здоровья людей, фауны и флоры. |
The protection and management of the natural environment has a decisive impact on the long-term quality of life of human beings and has to be considered in the process of socio-economic development. |
Защита и рациональное использование природной среды, имеющие решающее значение для долгосрочного обеспечения качества жизни людей, должны учитываться в процессе социально-экономического развития. |
They underpin economic growth and development. They contribute to the material well-being and comfort levels of populations and they touch every aspect of the daily life of individuals. |
Они являются основой экономического роста и развития, а также вносят свой вклад в обеспечение материального благополучия и качества жизни населения и затрагивают все аспекты повседневной жизни людей. |
Therefore, aware of the needs to avoid greater environmental degradation and, consequently, a deterioration of human health, we reaffirm our determination to change certain production and consumption patterns in order to help bring about a better life for all. |
В связи с этим мы, сознавая необходимость не допустить еще большего ухудшения состояния окружающей среды и, следовательно, здоровья людей, вновь подтверждаем нашу решимость ликвидировать определенные структуры производства и потребления, с тем чтобы способствовать лучшей жизни для всех. |
During these last five years our initial predictions concerning sustainable development have been justified insofar as this process has proved to be a very complex global endeavour embodying all aspects of human life and requiring awareness and active participation at all levels. |
В течение этих пяти лет наши первоначальные предсказания, касающиеся устойчивого развития, оправдались только в том, что этот процесс оказался очень сложным глобальным мероприятием, охватывающим все аспекты жизни людей и требующим понимания и активного участия на всех уровнях. |
Those conferences also reflected the correlation and integration of these various issues and the importance of guaranteeing the widest participation possible in order to improve the quality of life for all human beings by means of collective responsibility towards future generations. |
Эти конференции отразили также взаимосвязь и интегрированность этих различных проблем и важность обеспечения как можно более широкого участия в их решении с тем, чтобы повысить уровень жизни всех людей за счет коллективной ответственности перед будущими поколениями. |
First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. |
Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима. |
The chairman told the Special Rapporteur that the Taliban movement was created with the aim of bringing peace and protecting the everyday life of the community and of the people. |
Председатель совета сказал Специальному докладчику, что движение "Талибан" создано с тем, чтобы обеспечить мир и спокойствие и оградить повседневную жизнь общества и людей. |
Deaths through failure to perform the duty to protect life |
Гибель людей в силу невыполнения обязанности защищать жизнь людей |
UNFPA believes that these goals are an integral part of all efforts to achieve sustained and sustainable social and economic development that meets human needs, ensures well-being and protects the natural resources on which all life depends. |
ЮНФПА также считает, что стабилизация роста численности населения является неотъемлемым элементом всех усилий по обеспечению постоянного и устойчивого социально-экономического развития, удовлетворяющего потребности людей, обеспечивающего благосостояние и защищающего природные ресурсы, от которых зависит жизнь на Земле. |
It was noted that, as information activities influenced the life of people everywhere, an accurate understanding of the work of the United Nations was important. |
Было отмечено, что, поскольку деятельность в области информации влияет на жизнь людей во всем мире, правильное представление о работе Организации Объединенных Наций имеет важное значение. |
The Committee is concerned that disproportionate use of force by law enforcement agencies and the military against the Albanian population in the province of Kosovo and Metohija has resulted in numerous violations of the right to life, destruction of property and displacement. |
Комитет обеспокоен тем, что несоразмерное применение силы органами по поддержанию правопорядка и военными в отношении албанского населения в крае Косово и Метохия привело к многочисленным нарушениям права на жизнь, уничтожению собственности и перемещению людей. |
(a) UNU/WIDER, the University's first research and training centre, studies global economic policies to improve human life. |
а) УООН/МНИИЭР, первый исследовательский и учебный центр Университета, занимается изучением глобальной экономической политики в целях улучшения благосостояния людей. |
The Secretary-General has been following with concern reports of recent violent incidents in East Timor which have resulted in loss of life and are causing considerable human suffering. |
Генеральный секретарь с озабоченностью воспринимает сообщения о недавних актах насилия в Восточном Тиморе, которые привели к гибели людей и несут им значительные страдания. |
The majority of urgent appeals transmitted by the Special Rapporteur were aimed at preventing loss of life after he had received reports informing him of situations where the lives and physical integrity of persons were feared to be at risk. |
Большинство призывов к незамедлительным действиям были направлены на то, чтобы предотвратить гибель людей после того, как Специальный докладчик получал сообщения о ситуациях, ставящих под угрозу жизнь и физическую неприкосновенность людей. |
WFP reported that although no quantitative data are available, its emergency/relief aid saved many lives and significant numbers of people were supported in returning to normal civilian life. |
МПП сообщила, что, несмотря на отсутствие количественных данных, ее чрезвычайная/специальная помощь помогла спасти жизнь многих людей и что значительному числу людей была оказана поддержка в возвращении к нормальным условиям гражданской жизни. |
The synthesis of these two factors - fruition and loss - is what gives late life its particular dynamic and its unique contribution of "wisdom" to society. |
Органичное единство этих двух факторов - самореализации и переживания утрат - и придает старости ее особый динамизм, определяя ее уникальный потенциальный вклад в коллективную мудрость людей. |