Truth is, there have been more men here this week than I've seen in my entire life. |
Правда в том, что я встретила на этой недели так много людей, как никогда прежде. |
You mop floors for people who don't bother to learn your last name, and still, you dare to dream of a better life. |
Моете полы у людей, которые даже не утруждаются узнать вашу фамилию, и все же, вы смеете мечтать о лучшей жизни. |
My brother has had more pain in his life than a hundred people's worth of pain, and... |
У моего брата в жизни было боли больше, чем заслуживает даже сто людей, и... |
Recognizes that culture contributes to the development of innovative creative capacities in people and is an important component of modernization and innovations in economic and social life; |
признает, что культура способствует развитию новаторского творческого потенциала людей и является одним из важных компонентов модернизации и инноваций в социально-экономической сфере; |
Informal settlements ("slums") with no basic amenities are becoming a permanent fixture and a way of life for migrants in some developing countries, leading to health and security risks, exposure to natural disasters and other environmental risks. |
Неформальные поселения (трущобы) без элементарных бытовых удобств становятся неотъемлемой частью образа жизни мигрантов в некоторых развивающихся странах, создающей угрозу здоровью и безопасности людей, подверженность воздействию стихийных бедствий и прочие экологические риски. |
They include violations of the right to life and physical integrity, displacement, house demolition and discriminatory practices in both law enforcement and planning and zoning regimes. |
В их число входят нарушения права на жизнь и физическую неприкосновенность, перемещение людей, сносы домов и дискриминационная практика как в сфере охраны правопорядка, так и в сфере планирования и зонирования. |
But it does not follow from this fact that the disabled are less entitled to life, or that loss of life years in disabled people should count less in priority setting in health care than loss of life years in otherwise healthy people. |
Однако из этого факта не проистекает, что имеющие физические недостатки люди имеют меньше прав на жизнь или что сокращение продолжительности жизни инвалидов должно иметь меньшее значение в процессе установления приоритетов в области здравоохранения, чем сокращение продолжительности жизни других вполне здоровых людей. |
With his son Sergei, Kunyaev published a book about the life and work of Sergei Yesenin in the series The Life of Remarkable People. |
Вместе с сыном Сергеем опубликовал в серии «Жизнь замечательных людей» книгу о жизни и творчестве Сергея Есенина. |
So he tests the people in his life, just to see if they'll come back to him. |
Он тестирует так людей, вернутся ли они за ним. |
They have an impact on the people in your life. |
Так вот он влияет на людей вокруг тебя. |
In particular, a number of demonstrations by civilians and soldiers in several of the country's cities caused not only considerable material damage and loss of life but also concern among Burkina Faso's partners. |
В частности, несколько демонстраций гражданских лиц и военнослужащих, прошедших в ряде городов страны, не только привели к причинению существенного материального ущерба и гибели людей, но и вызвали обеспокоенность партнеров Буркина-Фасо. |
The Chairman stated that, on behalf of the Committee, he wished to express sorrow to the host country authorities for the loss of life and injuries suffered, as well as the destruction of property resulting from Hurricane Sandy. |
Председатель заявил, что от имени Комитета он хотел бы выразить скорбь властям страны пребывания в связи с гибелью людей и причиненными увечьями, а также разрушением имущества вследствие урагана «Санди». |
Tensions related to cross-border movements of nationals of member States of ECCAS and the Central African Economic and Monetary Community remained during the period under review, however, with at least one incident resulting in loss of life. |
Вместе с тем в течение рассматриваемого периода сохранялась напряженность в связи с вопросом о трансграничном перемещении граждан государств - членов ЭСЦАГ и Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАВЭС), причем по крайней мере один связанный с ним инцидент привел к гибели людей. |
The recent violence threatens to return both countries to full-scale war and the period of tragic loss of life and suffering, destroyed infrastructure and economic devastation which they have worked so hard and so long to overcome. |
Чинимое в последнее время насилие создает угрозу возобновления полномасштабной войны между обеими странами и их возврата к периоду трагической гибели людей и страданий, разрушенной инфраструктуры и экономического опустошения, над преодолением которого они работали столь упорно и долго. |
States should make available to the international community, through such mechanisms as the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems, all information with regard to loss of life and other crimes. |
С помощью таких механизмов, как Обзор Организации Объединенных Наций по вопросу о тенденциях в области преступности и функционировании систем уголовного правосудия, государствам следует предоставлять международному сообществу всю информацию о гибели людей и о других преступлениях. |
The main goal of accompaniment is to strengthen over time the ability of individuals and families to deal with the disappearance of their relatives and to recover a healthy social life and emotional well-being. |
Основная цель сопровождения заключается в том, чтобы укреплять способность отдельных людей и семей справляться с последствиями отсутствия близких, помогать им вернуться к здоровой социальной жизни и восстанавливать эмоциональное благополучие. |
Whether of great inequality or more equality, the constructs of gender play a central role in people's self-definition as a social collectivity , and permeates all aspects of life. |
Гендерные конструкты, характеризуются ли они значительным неравенством или скорее равенством, играют центральную роль в самоопределении людей как социального коллектива» и проникают во все сферы жизни. |
Several speakers referred to the importance of UNCITRAL texts in ensuring a nexus between the State; high-level commitments, embodied in international treaties, declarations or other instruments; and their implementation in the daily life of people. |
Ряд ораторов указывали на важность текстов ЮНСИТРАЛ для обеспечения связи между обязательствами государств, провозглашенными на самом высоком уровне и закрепленными в международных договорах, декларациях или других документах, и их реализацией в повседневной жизни людей. |
They also provide their members and older persons at large with targeted information and, in some cases, services relating to all aspects of personal, social and economic life in older age. |
Они также обеспечивают своих членов и пожилых людей в целом адресной информацией, а в ряде случаев оказывают услуги, касающиеся всех аспектов личной, социальной и хозяйственной жизни в пожилом возрасте. |
Aware of the importance of providing information, education and services that are appropriate to people's age and needs throughout the life cycle, |
сознавая важное значение предоставления информации, образования и услуг с учетом возраста и потребностей людей на протяжении всей жизни, |
Disturbance or termination of the supply of water, electrical energy or other basic natural resources that could endanger human life; |
нарушение или прекращение снабжения водой, электроэнергией или иными базовыми природными ресурсами, что может подвергнуть опасности жизнь людей, |
The impact of unilateral economic measures includes higher prices overall, which affect the life of ordinary people; increasing poverty and unemployment; a decrease in machinery and exports needed for development. |
В числе последствий односторонних экономических санкций - общий рост цен, негативно влияющий на жизнь простых людей; рост нищеты и безработицы; сокращение парка машин и оборудования и объема экспорта, необходимых для развития. |
Established in 1966, UNDP is the United Nations' global development network, an organization advocating for change and connecting countries to knowledge, experience and resources to help people build a better life. |
Созданная в 1966 году, ПРООН представляет собой глобальную сеть развития Организации Объединенных Наций, выступающую за преобразования и передачу странам знаний, опыта и ресурсов для улучшения жизни людей. |
"Drivers of change" refers to all those external factors that affect nature, anthropogenic assets, nature's benefits to people and a good quality of life. |
«Факторы изменений» относятся ко всем тем внешним факторам, которые влияют на природу, антропогенные активы, обеспечиваемые природой блага для людей и высокое качество жизни. |
The Global Strategic Priorities (GSPs) identified key areas where UNHCR concentrated its efforts to strengthen protection, improve the quality of life and enable solutions for refugees and other people of concern. |
Глобальные стратегические приоритеты (ГСП) определяют ключевые сферы, в которых УВКБ концентрирует свои усилия по укреплению защиты, повышению качества жизни и созданию условий для поиска решений проблем беженцев и других людей, которыми оно занимается. |