We consider it our most fundamental task to convince people, especially the young, that it is better to lead a life without drugs and drug addiction in free self-determination. |
В качестве первоочередной задачи мы считаем убеждение людей, особенно молодежи, в том, что лучше жить без наркотиков и наркомании в духе свободного самоопределения. |
It is our task to address both their underlying and structural causes and their distressing consequences in order to reduce uncertainty and insecurity in the life of people. |
Наша задача состоит в том, чтобы устранить не только их коренные и структурные причины, но и их тревожные последствия для того, чтобы жизнь людей стала менее неопределенной и более безопасной. |
Whether such experiments present a threat to peoples' life and health or whether, in the experimenters' opinion, they are safe is irrelevant. |
При этом не имеет значения, представляли ли такие опыты угрозу для жизни и здоровья людей или, по мнению "экспериментаторов", были безопасны. |
Such practices have become part of the horrific daily reality of the life of the people in the occupied Syrian Golan ever since the aggression of June 1967. |
С самого начала агрессии, совершенной в июне 1967 года, такие действия стали неотъемлемой частью ужасающей повседневной жизни людей на оккупированных сирийских Голанах. |
In the process they have caused loss of life to many innocent people and also posed a serious threat to the security and stability of a number of countries. |
Осуществление этой деятельности вызвало смерть многих ни в чем не повинных людей и поставило под серьезную угрозу безопасность и стабильность целого ряда стран. |
Similarly, my delegation would like to call for the strongest possible international action against drug traffickers, who are not only poisoning the fabric of human life but also draining the potential for productivity and prosperity of nations by exploiting the vulnerable elements in our societies. |
Точно так же моя делегация хотела бы призвать к самым решительным международным действиям против торговцев наркотиками, которые не только отравляют жизнь людей, но и истощают производительный потенциал государств и их потенциал по достижению процветания путем эксплуатации уязвимых элементов наших обществ. |
(a) Expresses its deep concern over the immense human suffering and loss of life that have accompanied recent crises involving refugee flows and other forced displacement; |
а) выражает свою глубокую озабоченность по поводу неимоверных страданий и гибели людей в результате последних кризисов, породивших потоки беженцев и другие виды принудительного перемещения; |
We continue to restore services and to encourage reconciliation, but the mounting toll of destruction, injury and loss of life caused by the militants gave the National Government no alternative but to lift the ceasefire on 21 March this year. |
Мы продолжаем восстанавливать службы и поощряем примирение, но растущие масштабы разрушений, ранения и гибель людей от рук боевиков не оставили другой альтернативы для национального правительства, кроме отмены прекращения огня 21 марта этого года. |
Considering that the hostilities have resulted in significant losses of human life, population displacements and many instances of material damage, |
принимая во внимание, что эти боевые действия вызывают гибель значительного количества людей, перемещение населения и существенный материальный ущерб, |
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. |
Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе. |
Indeed, when we talk of giving primary attention to youth, that must not mean a glorification of the first decades of human life to the detriment of old age. |
И действительно, когда мы говорим об уделении первостепенного внимания молодежи, это не должно означать прославление первых десятилетий жизни человека в ущерб пожилых людей. |
Often, disposal occurs in congested areas close to industrial settlements, polluting surface and groundwater and posing a direct threat to the countries' supply of drinking water and, ultimately, to human, animal and plant life. |
Часто удаление происходит в густонаселенных районах вблизи промышленных поселков, что загрязняет поверхностные и подземные воды и создает непосредственную угрозу снабжению страны питьевой водой и в итоге - для жизни людей, животных и растений. |
It is the interdependence of the social, developmental, environmental and human rights aspects of life that define sustainable development. |
Устойчивое развитие определяется не чем иным, как взаимозависимостью таких аспектов жизни людей, как социальные аспекты, развитие, окружающая среда и права человека. |
We support the view that a new paradigm of development has to redefine the needs of people in terms of securing the basics of life such as housing, food and water. |
Мы поддерживаем мнение о том, что новая парадигма развития должна переформулировать потребности людей в плане обеспечения основных потребностей жизни, таких, как жилье, пища и питьевая вода. |
Programmes are also starting to offer users a wider choice of methods adaptable to people's widely varying fertility choices, health status, age and life circumstances. |
В рамках осуществляемых программ также наметилась тенденция к предложению более широкого выбора методов контрацепции, соответствующих различным предпочтениям в вопросах регулирования рождаемости, состоянию здоровья, возрасту и личным обстоятельствам людей. |
Governments will need to continue to promote reorientation of the health system to ensure that policies, strategic plans and all aspects of implementation are rights-based, cover the life cycle and serve all. |
Правительствам потребуется продолжить деятельность по содействию переориентации системы здравоохранения для того, чтобы политика, стратегические планы и все аспекты процесса осуществления основывались на учете прав, охватывали весь жизненный цикл и всех людей. |
Moving towards a society for all ages requires policies and programmes that simultaneously strengthen individual lifelong development into late life, while fostering a society based on reciprocity, interdependence and equality. |
Создание общества для людей всех возрастов требует проведения таких стратегий и программ, которые делали бы упор на более эффективном развитии человеческой личности в поздний период жизни с одновременным упрочением общества, основанного на принципах взаимности, взаимозависимости и равенства. |
This problem is particularly acute in Latgale as well as in Riga; (b) Lack of motivation, in particular among the elderly; (c) The situation that the status of a non-citizen does not cause any complications in daily life. |
Особенно остро эта проблема стоит в Латгале, а также в Риге; Ь) недостаточная заинтересованность, особенно среди пожилых людей; с) то обстоятельство, что статус негражданина не создает каких-либо неудобств в повседневной жизни. |
There should be reason to believe, on the basis of such persons' behaviour, that they might injure themselves or another person or endanger their life or that of others. |
Характер поведения таких лиц должен давать основания полагать, что они могут нанести травму себе или другому лицу или поставить под угрозу свою жизнь или жизнь других людей. |
Today, in the twenty-first century, thousands of millions of people still live in the most extreme poverty, lacking the basic requirements for a decent life, in abysmal hygiene and health conditions. |
Сегодня, в XXI веке, миллиарды людей все еще живут в самой крайней нищете, в условиях далеких от нормальной жизни, при полном отсутствии гигиены и медицинского обслуживания. |
Without addressing here the causes of the current crisis in Kosovo - to which a political solution is to be implemented - the Special Rapporteur emphasizes that threats to life and security of the person are the most serious violations of human rights. |
Оставляя в стороне вопрос о причинах нынешнего кризиса в Косово, которому должно быть найдено политическое решение, Специальный докладчик подчеркивает, что угрозы жизни и безопасности людей относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека. |
From the very beginning, the United Nations has worked to accomplish its main tasks, namely, to maintain peace, promote social progress and development and improve standards of life. |
Со дня ее создания перед Организацией Объединенных Наций была поставлена главная задача глобального масштаба - это сохранение мира, содействие социальному прогрессу и развитию и улучшению условий жизни людей. |
In many countries, the divestiture of public enterprises has resulted in thousands of people losing their jobs permanently without being offered severance packages to start life in the private sector. |
Во многих странах приватизация государственных предприятий привела к потере работы тысячами людей, которым не предлагалось выходное пособие, чтобы они могли начать трудовую деятельность в частном секторе. |
This regime of repression puts the right to life, liberty and physical integrity - when it is not simply violated - permanently at risk. |
Репрессивный режим либо постоянно ставит под угрозу право людей на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность, либо просто нарушает это право. |
Armenia implemented "Elder generation", a project to improve the integration of older persons in the economic and cultural life of the country, including the social welfare system. |
Армения осуществляет проект под названием "Старшее поколение" с целью добиться более активного вовлечения пожилых людей в экономическую и культурную жизнь страны, включая систему социального обеспечения. |