Английский - русский
Перевод слова Life
Вариант перевода Людей

Примеры в контексте "Life - Людей"

Примеры: Life - Людей
It is aimed to cut the number of general teams and increase the number of reanimation and accident teams, which should improve the rescue system in endangering life situations. Цель этой реформы состоит в сокращении числа бригад общего профиля и увеличении числа реанимационных и травматологических бригад, что должно повысить эффективность оказания помощи в ситуациях, когда под угрозой находится жизнь людей.
An ambulance service reform programme, with the main objective of shortening the time taken for reanimation teams to arrive at accident sites and in other life threatening situations; программу перестройки службы скорой медицинской помощи, имеющую основной целью сокращение времени прибытия реанимационных бригад на место происшествий, а также в других ситуациях, угрожающих жизни людей;
This development has been interpreted as resulting both from conditions more favourable to religion and from an inward search for faith to compensate for a very restricted outside social life. Эта эволюция была истолкована как следствие более благоприятных для религии условий и одновременно как результат внутренних устремлений людей к вере для того, чтобы сделать более насыщенной весьма ограниченную общественную жизнь.
Please provide information on older persons' associations and indicate, in particular, whether there are such associations emanating from universities or companies which contribute their knowledge and experience for the enrichment of the cultural life of the country. Просьба представить информацию об ассоциациях пожилых людей и, в частности, сообщить, существуют ли такие ассоциации в академических или предпринимательских кругах и делятся ли их члены знаниями и опытом в целях повышения культурного уровня населения страны.
The scope of protection under article 129 of the Peruvian Criminal Code covers not only protection of the life of the individual but also his mental and physical integrity, and guarantees the survival, existence and development of mankind. Предусмотренные в статье 129 Уголовного кодекса Перу виды защиты распространяются не только на защиту жизни лиц, но и на их физическую и психическую неприкосновенность, поскольку благодаря этой защите обеспечивается выживание, существование и развитие конкретных групп людей.
Nonetheless, it considers that the benefits of facilitating humanitarian action have to be balanced against the risk of abuse, and what it would be regrettable if no formula could be devised to enable cross frontier actions to save life in extremis. Тем не менее оно считает, что необходимо установить баланс между благами, связанными с содействием гуманитарным акциям, и опасностью злоупотреблений и что будет прискорбно, если не будет найдена формула, позволяющая принимать трансграничные меры для спасения жизни людей в экстремальных ситуациях.
All those issues had been taken up at the World Conference, and what was needed next was to keep the "spirit of Durban" alive in daily life by promoting ways of acting that respected and accepted others in all their cultural difference and in all dignity. Все эти вопросы были рассмотрены на Всемирной конференции, и теперь задача состоит в том, чтобы сохранить в повседневной работе «дух Дурбана» в целях поощрения моделей поведения, основанных на полном уважении и признании достоинства других людей, несмотря на имеющиеся культурные различия.
It is therefore necessary for PICs to have the necessary legal and administrative elements in place for the correct administration and oversight of shipping for the safety of life and property at sea and the preservation of the marine environment. Поэтому ОСТО необходимо располагать соответствующей правовой и административной базой для правильного управления судоходством и надзора за ним в интересах охраны жизни людей и имущества на море и сохранения морской среды.
New technologies, as well as the combination of well-established technologies with such innovations as computers, the Internet and satellite telephones, are narrowing the distance between citizens, and between them and decision-making processes, and increasing opportunities for women's participation in public life. Новые технологии и сочетание технологий, давно вошедших в жизнь людей, с новыми технологиями, такими, как компьютеры, Интернет и телефоны спутниковой связи, - «уменьшают расстояние» между людьми, приближают их к процессам принятия решений и расширяют возможности участия женщин в жизни общества.
The final outcome and goal underlined by the term "equality" is equality between people, regardless of differences in respect of abilities and needs, calling ultimately for the achievement of equal standards of life for all people. Окончательный результат и цель, которую подчеркивает термин "equality", состоит в равенстве между людьми, невзирая на различия, способности и потребности, и в конечном счете предполагает достижение для всех людей одинакового уровня жизни.
Mr. Al-Hinai: At the outset, my delegation would like to join the Acting President in expressing sincere condolences to the Governments and the peoples of Algeria and Sri Lanka for the tragic loss of life in the flooding in Sri Lanka and the earthquake in Algeria. Г-н Аль-Хинаи: Вначале я хотел бы присоединиться к Исполняющему обязанности Председателя и выразить искренние соболезнования моей делегации правительствам и народам Алжира и Шри-Ланки в связи с трагической гибелью людей в результате наводнения в Шри-Ланке и землетрясения в Алжире.
Development plans and decisions made in the absence of facts or accurate maps amount to guesswork and could result in wrong decisions, loss of life and property, a waste of time and financial resources and unfulfilled expectations. Разработка планов развития и принятие решений при отсутствии фактов или точных карт - это работа вслепую, которая может привести к ошибочным решениям, гибели людей и имущества, потере времени и финансовых ресурсов и несбывшимся ожиданиям.
Civil conflict carried huge direct and indirect costs, including loss of life, the destruction of physical infrastructure, the loss of institutional capacity, and flight of expertise and capital. Гражданский конфликт влечет за собой огромные прямые и косвенные издержки, включая гибель людей, разрушение физической инфраструктуры, потерю институционального потенциала, отток опытных кадров и капитала.
Nauru joins others in expressing its deepest sympathy for the loss of life and property in the affected countries of the Caribbean and the southern coastal states of the United States of America. Науру присоединяется к другим государствам и выражает свое глубочайшее сочувствие населению стран Карибского бассейна и южных прибрежных штатов Соединенных Штатов Америки в связи с гибелью людей и причиненным материальным ущербом.
We also extend our sympathies and condolences to our dear brothers and sisters in the Caribbean and the southern part of the United States of America on the loss of life and the destruction of property caused by recent hurricanes. Мы также выражаем наши соболезнования и сочувствие нашим дорогим братьям и сестрам в странах Карибского бассейна и южной части Соединенных Штатов Америки в связи с трагической гибелью людей и материальным ущербом в результате недавних ураганов.
Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта.
It is based on a life cycle approach and consists of three components: mother and child survival, development and protection; child enrichment; and young people's well-being. В ее основу заложена методика жизненного цикла и включены три компонента: выживание матери и ребенка, развитие и защита ребенка; воспитание ребенка и защита благосостояния молодых людей.
We must once and for all relieve the topic of terrorism of its political connotations, so as to be able to combat it throughout the world for what it is: a serious crime against life and the freedom of individuals, and a grave threat to civilization. Мы должны, раз и навсегда, избавить тему терроризма от политического подтекста, с тем чтобы с ним можно было бороться по всему миру как с серьезным преступлением против жизни и свободы людей и как с серьезной угрозой цивилизации, каковой он и является.
A detailed report, conducted over a two-year period, had considered issues of daily concern to young women, such as family life, religion, self-esteem and support systems, as well as issues of relevance to older persons. В подробном докладе об исследовании, проводившемся в течение двух лет, рассматриваются вопросы, которые представляют повседневный интерес для молодых женщин, например, семейная жизнь, религия, самоуважение и системы поддержки, а также вопросы, имеющие важность для пожилых людей.
Through those efforts, humankind is now more aware of its own contribution to ozone depletion, the danger of such depletion to human health, as well as to crops and marine life, and the corrective steps that must be taken to avert that danger. Благодаря этим исследованиям человечество стало лучше осведомлено о своем вкладе в разрушение озонового слоя, о связанных с таким разрушением опасностях для здоровья людей и состояния сельскохозяйственных культур и морской флоры и фауны, а также о мерах, которые необходимо принять для устранения этих опасностей.
The Government has called for the highest possible level of international cooperation in order to eliminate terrorism and protect the right of human beings to the full enjoyment of their rights and freedoms, particularly the rights to life, freedom and security. Правительство этой страны призывает к взаимодействию по возможности на самом высоком международном уровне с целью искоренения терроризма и обеспечения защиты прав людей на полное пользование их правами и свободами, в частности правом на жизнь, свободу и безопасность.
The international community is aware that the right to life cannot be progressively achieved and that it requires effective and immediate measures to ensure its enjoyment; failure to implement such measures would entail the death of thousands of persons. В международном сообществе сложилось единое мнение, что право на жизнь не может рассматриваться как постепенное достижение цели и что для осуществления этого права требуются эффективные и оперативные меры, поскольку его неосуществление может повлечь за собой смерть многих тысяч людей.
Safe, immediate and unhindered access to disaster sites and affected communities is critical to a timely and effective response, particularly in sudden-onset disasters such as earthquakes, where the difference between life and death can literally be measured in a couple of hours. Для оперативного и эффективного реагирования исключительно важное значение имеет безопасный, немедленный и беспрепятственный доступ в районы стихийных бедствий, в частности к пострадавшим общинам, особенно в условиях таких внезапно возникающих стихийных бедствий, как землетрясения, когда от каких-нибудь двух часов зависит жизнь людей.
We believe that the pressing needs of internally displaced persons require that the reception centres for those persons be properly equipped, that families return to their homes and that they be able to embark on an economically viable way of life. Мы считаем, что насущные потребности лиц, перемещенных внутри страны, диктуют необходимость того, чтобы центры, принимающие этих людей, были надлежащим образом оснащены, чтобы семьи возвращались в свои дома и чтобы они могли вернуться к экономически активному образу жизни.
They enable us to take action to improve the opportunities and quality of life of people as they age {Agreed: When is embraced as an achievement, the reliance on human skills, experiences and resources of is naturally recognized as an asset]. Они позволяют нам принимать меры в целях расширения возможностей и повышения качества жизни людей по мере их старения {Согласовано: Когда воспринимается как достижение, использование человеческих навыков, опыта и ресурсов естественно признается как ценное качество].