| The tragic displacements of population, including those of foreign nationals, widespread violations of human rights and the loss of life resulting from the crisis are deplorable. | Трагическое перемещение населения, включая переселение иностранных граждан, широкомасштабные нарушения прав человека и гибель людей в результате кризиса заслуживают сожаления. |
| Apart from the enormous and tragic loss of life, there has been great damage to the environment, particularly to forests. | Помимо того что эта трагедия привела к гибели огромного числа людей, она также нанесла серьезный ущерб окружающей среде, особенно лесам. |
| Man-made and natural disasters had considerably reduced the gains made in the area of human settlements, causing loss of life, destruction of property and untold human suffering. | Антропогенные катастрофы и стихийные бедствия в значительной степени сводят на нет успехи, достигнутые в деле благоустройства населенных пунктов, приводят к гибели множества людей и уничтожению имущества и причиняют страдания многим людям. |
| Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
| Civil society and governments must be partners in multidimensional and integrated approaches that support older persons in the quest to develop and maintain an improved quality of life. | Гражданское общество и правительства должны в партнерстве друг с другом применять многоплановые и комплексные подходы в поддержку стремления пожилых людей к достижению и поддержанию более высокого качества жизни. |
| Interventions needed to be accelerated with the support and involvement of people from all walks of life, including people living with HIV/AIDS. | Необходимо ускорить осуществление соответствующих мероприятий при поддержке и участии представителей всех слоев общества, в том числе людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The aim of the project was to raise significantly the number of people using the Internet and thereby improve the quality of life of Estonian people. | Цель этого проекта состояла в том, чтобы значительно увеличить число людей, пользующихся Интернетом, и тем самым повысить качество жизни населения Эстонии. |
| Quality of life and people's welfare depend on environmental quality being classified into four levels: | Качество жизни и благосостояние людей зависят от качества окружающей среды, которое классифицируется по четырем уровням: |
| AARP is explicitly dedicated to bettering the situation for older persons so they can live a longer, healthier, financially secure and more productive life. | ААП открыто привержена делу улучшения положения пожилых людей, с тем чтобы они могли жить дольше, были более здоровыми, финансово обеспеченными и вели продуктивный образ жизни. |
| Rotary clubs work to improve the quality of life for people around the world through volunteer projects initiated at the grass-roots level. | Клубы «Ротари» осуществляют деятельность, направленную на повышение качества жизни людей во всем мире с помощью проектов, осуществляемых добровольцами и инициируемых на местах. |
| The debates over globalization have highlighted inequalities in the freedom of people to move from one country to another in search of a better life. | Дискуссия по поводу глобализации высветила отсутствие равенства в плане свободы людей переезжать из одной страны в другую в поисках лучшей жизни. |
| The life of the people in the affected communities, including schools, is disrupted when they are forced to evacuate their homes and seek shelter elsewhere during blasting. | Жизнь людей в этих общинах, включая работу школ, нарушается, когда их силой выселяют из их домов, и им приходится искать кров в других местах во время проведения взрывных работ. |
| We reiterate our deep sympathies and condolences over the massive loss of life that occurred in the Hurricane Katrina disaster. | Мы вновь выражаем наши глубокие сожаления и соболезнования в связи с гибелью большого числа людей в результате урагана «Катрина». |
| They posed a direct threat to life and limb, inhibited the safe delivery of humanitarian assistance, and presented a major obstacle to sustainable development. | Они создают прямую опасность для жизни и здоровья людей, мешают безопасному оказанию гуманитарной помощи и являются серьезным препятствием для устойчивого развития. |
| In their regions or in other parts of the world, fascinating technical achievements and thriving economies enable large numbers of people to enjoy an unprecedentedly high quality of life. | При этом в этих же регионах или в других частях мира удивительные технические достижения и процветающая экономика позволяют большому числу людей наслаждаться небывало высоким уровнем жизни. |
| The Bretton Woods institutions, whose decisions bear directly on life in our countries, should be the prime candidates for the overdue reform. | Бреттон-вудские учреждения, решения которых оказывают непосредственное влияние на жизнь людей в наших странах, должны стать первыми кандидатами для реформы, потребность в которой уже давно назрела. |
| The loss of human life and the disabilities caused by road traffic accidents are hard to accept, especially knowing that they are preventable. | Трудно смириться с гибелью и увечьями людей из-за дорожных происшествий, зная, что многие из них можно было предотвратить. |
| The view was expressed that space debris posed a danger to human life as well as to natural resources, the environment and the economic activities of States. | Было высказано мнение, что космический мусор создает угрозу жизни людей, а также природным ресурсам, окружающей среде и экономической деятельности государств. |
| My Government remains committed to working with the international community to eradicate the danger to human life and livelihoods represented by small arms and light weapons. | Мое правительство по-прежнему готово взаимодействовать с международным сообществом в деле устранения угрозы для жизни и имущества людей, создаваемой стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| We must mobilize resources and bring within the reach of billions of people the hope that they and their children can have a better life. | Мы обязаны мобилизовать ресурсы и породить в миллиардах людей надежду на то, что они и их дети смогут жить лучше. |
| These are claims concerning possessory or proprietary interests which are involved in loss of life or personal injury or loss of, or damage to property. | Это - притязания, касающиеся владельческих или имущественных интересов, которые связаны с гибелью людей или причинением вреда здоровью или утратой или повреждением имущества. |
| The view was expressed that the possible impact on human life and the environment posed by missions carrying nuclear power sources on board deserved serious consideration. | Было высказано мнение, что при организации полетов космических аппаратов с ядерными источниками энергии на борту следует уделять серьезное внимание возможности причинения ущерба здоровью людей и окружающей среде. |
| The traffic in arms, which fuels conflict - particularly on the African continent - is having a catastrophic effect in terms of loss of life. | Торговля оружием, которая подпитывает конфликты, особенно на африканском континенте, влечет за собой катастрофические последствия с точки зрения гибели людей. |
| At one level, the summer of 2006 appears to have been discouraging, with conflicts, destruction and loss of life. | С одной стороны, лето 2006 года породило пессимизм, вызванный конфликтами, разрушениями и гибелью людей. |
| The depravity of those acts, the tragic loss of life and the horrifying destruction mark that day forever as a sad chapter in human history. | Чудовищность этих деяний, трагическая гибель людей и катастрофические разрушения навсегда отметят этот день как печальную дату в истории человечества. |