Its main role is to facilitate the rounded development of young people and foster their activity in various spheres of public life, unlock their creativity and help its members to exercise and protect their rights. |
Ее главная цель - создание условий для всестороннего развития и деятельности молодых людей в различных сферах общественной жизни, раскрытие их творческого потенциала, содействие реализации и защита прав ее членов. |
The overall aim of the study was to help determine the most appropriate policies and practical measures that would enhance the status and quality of life of older persons in the country. |
Общей целью исследования было помочь определить надлежащую стратегию и соответствующие практические меры, способные повысить статус и качество жизни пожилых людей в стране. |
In the most general terms, the Council and the Commission's prime concerns are to restore peace, security and respect for human rights as quickly as possible, and to preserve life in the interim while a situation stabilizes. |
В самых общих словах основными волнующими Совет и Комиссию вопросами являются скорейшее восстановление мира и безопасности и уважение прав человека, а в промежуточном периоде - сохранение жизни людей до стабилизации ситуации. |
In this connection it was recommended that international and regional bodies and organizations should strive to arrive at an all-inclusive formulation of existing covenants on the elderly that should include the consecration of religious values, moral teachings and life experience relating to their care and respect for them. |
В этой связи международным и региональным органам и организациям было рекомендовано стремиться выработать всеобъемлющую формулировку существующих соглашений в интересах пожилых людей, которая включала бы освящение религиозных ценностей, моральных учений и жизненного опыта, связанного с проявлением заботы и уважения к пожилым людям. |
The Millennium Summit was a response to a global moral consensus; our world can no longer deny the basics of life and peace to billions of people. |
Саммит тысячелетие стал одним из результатов глобального морального единодушия; недопустимо, чтобы наш мир продолжал отказывать миллиардам людей в элементарных правах на жизнь и мир. |
Such goals animate peoples' hopes and ambitions for freedom and a dignified life within an integrated partnership intended to give all a prosperous future through cooperation, coexistence, and advancement. |
Такие цели стимулируют надежды и устремления людей к свободе и жизни в условиях достоинства в рамках комплексных партнерских отношений, призванных обеспечить всем процветающее будущее на основе сотрудничества, сосуществования и продвижения вперед. |
The history of international relations in the second half of the last century shows that it is virtually impossible to preserve international peace and security when certain basic conditions of life remain unmet. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
Without their help, millions of people would be much more vulnerable to violations of their basic rights to life, physical integrity, freedom, food and shelter. |
Без их помощи миллионы людей были бы значительно более уязвимыми в отношении нарушений их основных прав на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу, пищу и кров. |
Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. |
Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
As the conflict raged and took a heavy toll on human life, a vicious cycle was at work: violence impoverished the people, and in their poverty many resorted to violence. |
По мере того как конфликт продолжался, унося с собой множество человеческих жизней, образовался замкнутый круг: насилие приводило к обнищанию людей, а в условиях нищеты многие прибегали к насилию. |
But first of all, let me express our solidarity and heartfelt condolences in connection with the loss of life and the damage caused by Hurricane Katrina in our host country - the United States of America. |
Однако позвольте мне прежде всего выразить нашу солидарность и искренние соболезнования в связи с гибелью людей и разрушениями, причиненными ураганом «Катрина» в принимающей стране - Соединенных Штатах Америки. |
President Fox (spoke in Spanish): I should like at the outset to express Mexico's sincere condolences to the people and the Government of the United States for the tragic loss of life and material damage caused by Hurricane Katrina. |
Президент Фокс (говорит по-испански): Я хотел бы начать свое выступление с выражения соболезнований народу и правительству Соединенных Штатов Америки от имени всей нашей страны в связи с трагической гибелью людей и огромным материальным ущербом в результате урагана «Катрина». |
Paragraph 14 of resolution 1304 provides the legal basis for the Security Council to intervene, in that it calls on Uganda and Rwanda to make reparations for the loss of life and the property damage inflicted on the town of Kisangani. |
В пункте 14 резолюции 1304 определена юридическая база для вмешательства Совета Безопасности: в нем содержится призыв к Уганде и Руанде выплатить компенсацию за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный городу Кисангани. |
We regret that incidents along the front lines continue occasionally to result in loss of life and call on both sides to adhere strictly to the ceasefire. |
Мы выражаем сожаление по поводу периодически происходящих в районах противостояния инцидентов, которые приводят к гибели людей, и призываем обе стороны строго соблюдать режим прекращения огня. |
It must resist any party's manipulating the Council and preventing it from taking action that would end conflict, restore peace and security and prevent further loss of life. |
Он должен противодействовать тому, чтобы любая сторона манипулировала Советом и мешала ему предпринимать действия, которые положили бы конец конфликту, восстановили бы мир и безопасность и воспрепятствовали бы дальнейшей гибели людей. |
International law - namely, the Fourth Geneva Convention - calls for urgent international action to stop the losses of human life and the destruction of the environment. |
Международное право, а именно, четвертая Женевская конвенция, призывает к принятию неотложных международных действий с целью положить конец гибели людей и разрушению окружающей среды. |
For more than 15 years, the Central African subregion has faced harsh conflicts that have caused heavy losses of human life, massive uprooting of populations, refugee flows and endemic insecurity, as well as other harmful consequences for regional development. |
Вот уже более 15 лет субрегион Центральной Африки переживает жестокие конфликты, которые вызвали гибель многих людей, массовые перемещения населения, потоки беженцев и повсеместное отсутствие безопасности, а также другие пагубные последствия для регионального развития. |
For obvious reasons, loss of life and destruction strike a familiar chord in all of us, compelling us to offer an international humanitarian response to alleviate the suffering. |
По очевидным причинам гибель людей и разрушения вызывают у всех нас хорошо знакомые чувства, побуждая нас предоставлять пострадавшим людям международную гуманитарную помощь в целях облегчения их страданий. |
It was a pioneer in promoting the protection of human rights and safeguarding the life, dignity and property of persons. |
Он первым выступил в защиту прав человека и в защиту жизни, достоинства и имущественных прав людей. |
Although the situation has tangibly improved since the programme was launched, overall, anti-personnel landmines still pose a great danger to human life and to the social and economic development of our country. |
Хотя с момента начала реализации программы положение заметно улучшилось, в целом противопехотные наземные мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для жизни людей и социального и экономического развития страны. |
That situation, in turn, is causing deforestation, desertification, soil erosion, water deficit, poor health and an impoverished quality of life, all of which inhibit sustainable development. |
В свою очередь это ведет к обезлесению, опустыниванию, эрозии почвы, истощению водных ресурсов, наносит ущерб здоровью людей и снижает качество жизни, что в совокупности сдерживает устойчивое развитие. |
In accord with its explanations of position in the past, the Holy See welcomes all measures that will provide for the achievement of equal rights everywhere and promote social progress and better standards of life in larger freedom. |
В соответствии с заявлениями, касающимися разъяснений наших позиций в прошлом, Святейший Престол приветствует все меры, которые будут способствовать повсеместному обеспечению равных прав и достижению социального прогресса и более высокого уровня жизни людей при большей свободе. |
Effective responses to irregular maritime movements, especially given the added complexity of threats to life on the high seas, require clarity with regard to State responsibilities, comprehensive multilateral cooperative approaches and political will. |
Эффективное реагирование на нерегулярное перемещение людей по морю, особенно с учетом дополнительных угроз для жизни людей в открытом море, требует четкого понимания обязанностей государств, комплексного многостороннего сотрудничества и политической воли. |
If we want the United Nations to effectively deal with development challenges, counter new deadly threats and restore the value of human life to countless people around the world, an ongoing change is a must. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно решала задачи в области развития, противостояла новым смертоносным угрозам и вновь утвердила ценность человеческой жизни для несметного числа людей, осуществляемые в настоящее время перемены абсолютно необходимы. |
Meeting the MDGs by 2015 is a tall order, but we should never forget that, for the neediest members of humankind, the United Nations may be the only beacon of hope for a better life. |
Достижение ЦРДТ к 2015 году трудная задача, однако мы не должны забывать о том, что для наиболее нуждающихся людей нашей планеты Организация Объединенных Наций может быть единственной надеждой на лучшую жизнь. |