We regret the loss of human life and material damage as a result of the meteorological phenomena and complex emergencies that have affected thousands of people throughout the world during the past year, in particular in the countries of the South. |
Мы сожалеем о гибели людей и материальном ущербе в результате метеорологических явлений и сложных чрезвычайных ситуаций, которые затронули тысячи людей во всем мире в прошлом году, в частности в странах Юга. |
Their insatiable appetite for massive wealth at any cost has pushed them to the point of blindness, insensitivity to human suffering and the loss of human life in the developing world, especially in Africa. |
Их ненасытная тяга к накопительству любой ценой довела их до слепоты, сделав их невосприимчивыми к страданиям и гибели людей в развивающихся странах, особенно африканских. |
The scope of the Convention also excluded armed conflict and included not only events that resulted in loss of life, but also those which caused material and environmental loss. |
Сфера охвата Конвенции также исключает вооруженные конфликты и включает не только события, которые приводят к гибели людей, но и события, которые вызывают материальный и экологический ущерб. |
Social protection is required in order to ensure the realization of all human rights for all, in particular for those who are most vulnerable, marginalized and living a life of misery, and are trapped in poverty and subject to multiple forms of discrimination. |
Социальная защита необходима для того, чтобы обеспечить реализацию всех прав человека всех людей, в особенности влачащих жалкое существование представителей наиболее уязвимых и маргинализированных групп, которые живут в оковах нищеты и подвергаются самым разнообразным формам дискриминации. |
I am troubled by the violent protests against the Darfur Peace Agreement that have taken place in displaced persons' camps in Darfur, which have resulted in tragic loss of life. |
Я встревожен сопровождавшимися насилием протестами против Мирного соглашения по Дарфуру, которые имели место в лагерях перемещенных лиц в Дарфуре и которые привели к трагической гибели людей. |
Targeted at the town's public amenities, the attack caused loss of life and property, in addition to which there was widespread looting of both public and private property. |
Нападение, объектом которого являлись коммунальные службы города, привело к гибели людей и уничтожению имущества и, кроме того, сопровождалось повсеместным разграблением как общественного, так и частного имущества. |
For the exercise of the right to family planning, all scientifically accepted methods and techniques of conception and contraception not harmful to the life and health of persons shall be offered, taking into account the freedom of choice. |
Для осуществления права на планирование семьи используются все научно обоснованные методы и способы зачатия и контрацепции, не наносящие вреда жизни и здоровью людей, с учетом принципа свободы выбора. |
With regard to international peace and security, my delegation calls once again for stronger and more honest international cooperation and dialogue in addressing conflict prevention, the peaceful resolution of disputes and respect for the cultural values, norms and ways of life of others. |
Что касается международного мира и безопасности, то моя делегация выступает за более активное и честное международное сотрудничество и диалог по вопросам предотвращения конфликтов, мирного урегулирования споров, уважения культурных ценностей, норм и образа жизни других людей. |
The Argo programme has become the pillar of the ocean climate warning system, with consequent benefits for the protection of life and property and effective planning to adapt to the effects of seasonal and inter-annual climate variability. |
Программа Арго заложила основу океанической системы оповещения об изменении климата, которая сулит обеспечить защиту жизни людей и имущества и создаст условия для эффективного планирования адаптации к последствиям сезонной и межгодовой климатической вариативности. |
His delegation welcomed the Commission's work on the topic of protection of persons in the event of disasters; such disasters had become more destructive in recent years and had caused untold loss of life and harm to the economies of affected countries. |
Делегация страны оратора приветствует работу Комиссии по теме защиты людей в случае бедствий; в последние годы такие бедствия стали более разрушительными и привели к неисчислимым потерям жизни людей и ущербу для экономики затрагиваемых бедствиями стран. |
At times of internal disturbances, responsibility for protecting life and for maintaining law and order and security shall lie, first and foremost, with the police, the national gendarmerie and other security services, where they exist. |
Во время волнений защита жизни людей и поддержание порядка возлагаются в первую очередь на полицию, национальную жандармерию и другие службы безопасности, там, где они существуют. |
Improving life for the 2 billion people - one third of humanity - who live on less than $2 per day is not just the right thing to do, it is also the smart thing to do. |
Улучшать жизни двух миллиардов людей - трети человечества, - живущих на сумму, не достигающую двух долларов в день, не просто благородно, но и мудро. |
To counteract that situation, we need to reconstruct the social fabric and generate democratic values of tolerance and participation that confirm in the mind of the people the idea that only in peace can security and quality of life truly take root. |
Для противодействия этой ситуации нам необходимо восстановить ткань общества и создать демократические ценности терпимости и участия, закрепляющие в умах людей идею, что только в мирных условиях можно реально обеспечить безопасность и надлежащее качество жизни. |
Their ability to avoid HIV/AIDS and unwanted pregnancy, to stay in school, to find employment and to acquire necessary life skills will be crucial in their countries' achievement of the MDGs. |
Возможность для молодых людей не заразиться ВИЧ/СПИДом, не забеременеть вопреки своему желанию, окончить школу, найти работу и приобрести профессию на всю жизнь будет иметь решающее значение для достижения странами ЦРДТ. |
The issues cannot be ignored as they have major consequences and implications for various facets of human life and a significant impact at both the macro and micro levels of development. |
Игнорировать эти проблемы никак нельзя, поскольку они оказывают серьезное влияние на различные аспекты жизни людей и на ход достижения целей в области развития как на макро-, так и на микроуровне. |
Under the overarching theme "Governance for a better life for all: building trust, partnerships and capacity", the plenary sessions and five to seven parallel capacity development workshops to be organized for the seventh Global Forum will focus on a number of sub-topics. |
В рамках общей темы «Государственное управление в интересах улучшения жизни всех людей: укрепление доверия, партнерских связей и потенциала» на пленарных заседаниях и пяти-семи параллельных учебных практикумах, которые будут организованы в рамках седьмого Глобального форума, будет уделено внимание ряду подтем. |
Cheap energy distributed globally by multinational oil companies helps make the transportation of foreign goods cheaper than local products, undermining the economic, sociocultural and natural fabric of community life; |
Дешевые энергоресурсы, которые многонациональные нефтяные компании распределяют по всему миру, способствуют более дешевой транспортировке иностранных товаров по сравнению с местной продукцией, что подрывает экономическую, социально-культурную и естественную основу жизни людей; |
Increased risks to human life, risk of infectious disease epidemics and many other health risks where floods, droughts or storms increase in frequency and/or intensity |
Повышение опасности для жизни человека, опасности эпидемий инфекционных заболеваний и многие другие угрозы здоровью людей в тех случаях, когда возрастает частотность и/или интенсивность наводнений, засух и ураганов |
The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. |
Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
This has led to insecurity, fear and loss of life in our societies, hampering our development efforts and threatening the general peace and stability of the region. |
Это привело к отсутствию безопасности, страху, гибели людей, препятствует нашим усилиям в области развития и угрожает всеобъемлющему миру и безопасности в регионе. |
The Ministers expressed their concern over the human suffering and economic impact caused by the natural disasters throughout the world, in particular the tragic loss of life caused by natural disasters in China and Myanmar and many parts of the African continent. |
Министры выразили свою обеспокоенность по поводу человеческих страданий и экономических последствий, вызванных стихийными бедствиями во всем мире, в частности трагической гибели людей в результате стихийных бедствий в Китае и Мьянме, а также во многих частях Африканского континента. |
Condemning the violence and loss of life that has caused the displacement of thousands of Zimbabweans, many of whom have been driven to take refuge in neighbouring countries, |
осуждая насилие и гибель людей, которые привели к перемещению тысяч зимбабвийцев, многие из которых вынуждены искать убежище в соседних странах, |
Whether regarding the production of arms for war, biotechnological engineering, the taking of human life, reproductive technology or the structure of the family itself, we have the tendency to advocate that all which is technologically possible should also be legally licit. |
Идет ли речь о производстве боевого оружия, биотехнологической инженерии, истреблении людей, репродуктивных технологиях или структуре самой семьи, мы, как правило, исходим из того, что все, что технически возможно, должно быть дозволено законом. |
Obviously, when we talk of the loss of human life, no statistics such as these can be regarded as good statistics, but we are making headway with the programme. |
Очевидно, что когда мы говорим о гибели людей, никакие статистические данные нельзя считать позитивными, однако мы добиваемся успехов в деле реализации этой программы. |
The increase in the number and scale of natural disasters and their impact in recent years has resulted in massive loss of life and livelihood and threatened agricultural production and food security. |
Увеличение числа и масштабов стихийных бедствий и их последствий в последние годы привело к гибели большого числа людей и большому материальному ущербу, а также поставило под угрозу сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность. |