Tragically, this week's further loss of life has reminded us again how brave the troops of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur are and how crucial their life-saving mission is. |
Печально, что гибель еще большего числа людей вновь напомнила нам о том, насколько мужественно действуют военнослужащие Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и насколько важной является их миссия по спасению людей. |
The Subcommittee also noted that the representative of Venezuela had expressed the hope that the Working Group would, in cooperation with Member States and the Subcommittee, be successful in establishing standards that met the essential principles of safeguarding human life and peace. |
Подкомитет принял также к сведению, что представитель Венесуэлы выразил надежду на то, что Рабочая группа во взаимодействии с государствами-членами и Подкомитетом добьется успеха в установлении норм, отвечающих жизненно важным принципам обеспечения безопасности жизни людей и сохранения мира. |
A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. |
Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
First, all peace operations should be given the capacity to make a demonstrable difference in the lives of the people in their mission area, relatively early in the life of the mission. |
Во-первых, все операции в пользу мира должны быть наделены возможностями заметно менять жизнь людей в районе действия миссии на относительно раннем этапе деятельности миссии. |
While a few thousand souls live in obscene luxury, half of the world's population subsist on less than two dollars a day, and millions remain desperately poor, with no prospects of bequeathing a better life to their children. |
В то время как несколько тысяч людей живут в условиях бесстыдной роскоши, половина населения планеты влачит жалкое существование на менее двух долларов в день, а миллионы по-прежнему живут в условиях острой нужды, не имея каких-либо перспектив обеспечить своим детям лучшую жизнь. |
There had been no greater challenge to humanity nor greater threat to world peace than the failure to realize the vision contained in the Charter of the United Nations of promoting better standards of life and larger freedoms. |
Перед человечеством не стояло более грандиозной задачи, чем реализация концепции, сформулированной в Уставе Организации Объединенных Наций, в отношении улучшения условий жизни людей, и мир во всем мире не сталкивался с более серьезной угрозой, чем невыполнение этой задачи. |
The Special Rapporteur wishes to recall that the right to life applies to all human beings, and that Governments have a responsibility to protect this right in territories under their jurisdiction regardless of the citizenship of the persons concerned. |
Специальный докладчик хотела бы напомнить, что право на жизнь это право всех людей и правительства несут ответственность за защиту этого права на территориях, находящихся под их юрисдикцией, независимо от гражданства соответствующих лиц. |
The use of force and violence in the resolution of conflicts has led to tremendous loss of human life and finances, damage to property, destruction of natural resources and the trampling of human dignity, and economic and social underdevelopment in developing countries. |
Применение силы и насилия при урегулировании конфликтов ведет к огромным потерям в плане гибели людей и финансовых затрат, к уничтожению материальных ценностей, природных ресурсов, к попранию человеческого достоинства и к социально-экономической отсталости развивающихся стран. |
We therefore urge the Government to open the doors of Darfur to the existing United Nations Mission in the Sudan so that together we can halt the chaos and death and create real opportunities for a better life for all of the Sudanese people. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство открыть двери в Дарфур существующей уже Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, с тем чтобы мы могли вместе остановить хаос и гибель людей и создать реальные возможности для улучшения жизни всех суданцев. |
Young people played a significant role in the economic, political and social life of Cuba, as was evidenced by their presence in Parliament, in government structures and in all economic and social sectors. |
Молодежь играет важную роль в экономической, политической и социальной жизни Кубы, о чем свидетельствует присутствие молодых людей в парламенте, в правительственных структурах и во всех экономических и социальных секторах. |
Subjects of space activity must comply with safety requirements with regard to the life and health of the public, the property of citizens, enterprises, institutions and organizations and protection of the environment. |
Субъекты космической деятельности должны соблюдать требо-вания безопасности в отношении жизни и здоровья людей, имущества граждан, предприятий, учреж-дений и организаций и защиты окружающей среды. |
The aim of the future research agenda will be to increase understanding of the new policy-related aspects of ageing in order to improve quality of later life, reduce inequalities, and ensure the sustainability of societal and human development. |
Будущая программа исследований будет преследовать цель лучшего ознакомления общественности с новыми аспектами проблемы старения, связанными с политикой, в целях повышения качества жизни пожилых людей, уменьшения степени неравенства и обеспечения устойчивого характера социального развития и развития человека. |
Furthermore, the quality of life and independence of older persons through self-care, health promotion, prevention of disease and disability requires new orientation and skills among older persons themselves. |
Кроме того, для обеспечения качества жизни и самостоятельности пожилых людей на основе самопомощи, укрепления здоровья и предупреждения заболеваний и инвалидности требуется новая ориентация и навыки у самих пожилых людей. |
For the majority of the world's population, employment and work-related income provide the major means for accessing essential goods and services and for taking part in economic and social life. |
Для большинства людей мира работа и связанный с ней доход обеспечивают основные средства для получения доступа к базовым товарам и услугам и участия в экономической и социальной жизни. |
We regret deeply the loss of life of United Nations personnel; on behalf of the Somali Government and the people of Somalia, I would like to extend my condolences to the families that lost loved ones in the line of duty in Somalia. |
Мы глубоко сожалеем о гибели персонала Организации Объединенных Наций, и я хотел бы от имени правительства и народа Сомали выразить наши соболезнования семьям тех людей, которые погибли, неся службу в Сомали. |
Although ammonium nitrate is generally used safely and is normally stable and unlikely to explode accidentally, accidental explosions of ammonium nitrate have resulted in the loss of life and the destruction of property. |
Хотя использование нитрата аммония, как правило, безопасно и это вещество обычно является стабильным и не подвержено случайному взрыву, взрывы нитрата аммония приводят к гибели людей и разрушениям. |
Africa's numerous wars have not only resulted in widespread destruction and loss of life, but have also contributed to creating millions of internally displaced persons and over nine million refugees. |
Многочисленные войны в Африке привели не только к огромным разрушениям и гибели людей, но и появлению миллионов лиц, перемещенных внутри страны, и свыше девяти миллионов беженцев. |
The Government of Malawi believes that no cause or rationale can justify terrorism as a means of achieving individual or group goals, as such acts result in indiscriminate destruction of human life and property. |
Правительство Малави полагает, что никакие аргументы, никакие причины не могут оправдать использование терроризма в качестве средства достижения индивидуальных целей или целей каких-либо групп, поскольку подобные действия приводят к гибели людей и материальному урону. |
It is obviously linked with the issue of the prevention of armed conflict and the need to nip in the bud any conflict before it engulfs a whole region, with resulting tragic loss of human life. |
Совершенно очевидно, что она связана с задачей предотвращения вооруженных конфликтов и с необходимостью подавлять любой конфликт в его зародыше до того, как он охватит целый регион, ведя к трагической гибели людей. |
What we need now is urgent and much more effective action on a much wider scale to prevent the terrible suffering, loss of life and costs to development that this terrible disease is inflicting across the world. |
Сейчас нам нужны срочные и гораздо более эффективные действия гораздо большего масштаба для предупреждения страшных страданий, гибели людей и затрат на развитие, которые эта страшная болезнь несет всему миру. |
(b) Conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the changes in the environment; |
Ь) условиях жизни людей, состоянии объектов культуры и сооружений в той степени, в какой на них воздействуют или могут воздействовать изменения в окружающей среде. |
Intervention to treat the social, economic and political factors leading to violence in these settings serves to improve the general conditions of life of older persons and to reduce the violation of their rights as well as those of other population groups. |
Проведение в таких ситуациях корректировочных мероприятий, нацеленных на борьбу с социальными, экономическими и политическими недостатками, ведущими к насилию, способствует улучшению общих условий жизни пожилых людей и уменьшению масштабов ущемления их прав, а также прав других групп населения. |
Its main objectives are among others: to promote and increase the transfer of general culture, life experiences and general knowledge of the people or individuals of all nationalities; to guide, motivate and support adults. |
Основная цель заключается, в частности, в содействии и распространении услуг по пропаганде культуры, жизненного опыта и общих знаний народов или отдельных лиц всех национальностей и обеспечении руководства, мотивации и поддержки престарелых людей. |
The International Year helped to advance awareness, research and policy action worldwide, including efforts to mainstream the issue of ageing in all sectors and foster opportunities integral to all phases of life. |
Проведение Международного года помогло в решении задач повышения осведомленности, проведения научных исследований и разработки политики во всех странах мира, включая усилия по обеспечению учета проблемы старения при разработке политики во всех секторах и по обеспечению более эффективного использования возможностей, которые имеются на всех этапах жизни людей. |
It can promote a shift in people's mindsets and in so doing enable them to make our world safer, healthier and more prosperous, thereby improving the quality of life. |
Оно может способствовать изменению взглядов людей, давая им возможность делать наш мир более безопасным, более здоровым и более процветающим, тем самым повышая качество жизни. |