We have been proved cruelly wrong, and as a result the populations of the enclaves paid a terrible price in terms of human life and displacement at the hands of the Bosnian Serbs. |
Оказалось, что мы жестоко ошиблись, и в результате население этих анклавов заплатило ужасную цену жизнями людей и их перемещением в результате действий боснийских сербов. |
Nuclear weapons located in the territory of Ukraine and Kazakhstan, where the authorities proved not to be in a position after the collapse of the USSR to ensure that their warheads were maintained in a safe condition, are a source of increased risk to human life. |
Источник повышенной опасности для жизни людей представляет ядерное оружие, размещенное на территории Украины и Казахстана, которые после развала СССР оказались не в состоянии обеспечить поддержание в безопасном состоянии ядерных зарядов. |
In view of the threat to human life constituted by AIDS (HIV), an act on "AIDS prevention" is being drafted in Russia and has been submitted to expert scrutiny by the World Health Organization. |
Учитывая угрозу, представляющую для жизни людей заболевания СПИДом (ВИЧ), в России разрабатывается законопроект "О профилактике заболевания СПИДом", который прошел экспертизу во Всемирной организации здравоохранения. |
That article makes it a punishable offence to produce or sell goods or provide services that clearly fail to meet safety requirements for protection of the life and health of consumers and customers, and that have adversely affected health or have been a potential threat to it. |
Она предусматривает наказание за выпуск или продажу товаров, оказание услуг, заведомо не отвечающих требованиям безопасности для жизни и здоровья потребителей, клиентов, повлекшие причинение вреда здоровью людей либо создание угрозы причинения такого вреда. |
They were a fact of life on account of the natural conditions of the country with its numerous seismic events, its volcanoes and other natural disasters, and, most important of all, the early maturity gained from participation in the war. |
Такое положение объясняется природными условиями Никарагуа, для которых характерны многочисленные сейсмические явления, извержения вулканов и другие стихийные бедствия, но прежде всего это связано с более ранним взрослением людей в условиях войны. |
The Cuban Government was the first to express publicly its regret for the loss of human life that occurred on 24 February as a result of irresponsible and criminal actions against our people - before the Government of the United States did so and long before the Security Council. |
Кубинское правительство первым публично выразило сожаление в связи с гибелью людей, имевшей место 24 февраля в результате безответственных и преступных действий против нашего народа, еще до того, как это сделало правительство Соединенных Штатов и намного раньше Совета Безопасности. |
The President of the General Assembly, on behalf of the Assembly, extended his deepest sympathy to the Government and people of Indonesia for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from a recent earthquake. |
Председатель Генеральной Ассамблеи от ее имени выразил свое глубочайшее сочувствие правительству и народу Индонезии в связи с трагической гибелью людей и значительным материальным ущербом в результате недавнего землетрясения. |
The Government and the people of Cyprus deeply regret the loss of life and suffering inflicted on the innocent civilian population in the area, including in particular the tragedy at Qana, and we express our sympathy to the families of the victims. |
Правительство и народ Кипра глубоко сожалеют о гибели людей и страданиях ни в чем не повинного мирного населения в регионе, в том числе о трагедии в Кане, и мы выражаем соболезнования семьям пострадавших. |
Malta believes that the loss of life, agony, anguish, and destruction which violence has inflicted on the peoples in the Middle East over the years - and again in recent days - should come to an end. |
Мальта считает, что с гибелью людей, страданиями, мучениями и разрушениями, которые приносит насилие народам на Ближнем Востоке в течение вот уже ряда лет - и вновь в последние дни, - надо покончить. |
It is time for new threat assessments, not for targeting new enemies, which take into account the health and environmental damage from past and future nuclear production, and the risks to life on Earth if nuclear weapons are used again. |
Сегодня нужно не выискивать новых врагов, а оценить новые виды угрозы, учитывая при этом ущерб, причиняемый здоровью людей и окружающей среде прошлым и будущим производством ядерного оружия, а также факторы опасности, которой будет подвергаться жизнь на земле в случае применения ядерного оружия вновь. |
Nuclear disarmament must, we believe, lead to a release of the tremendous resources that have been used for this purpose but are none the less needed for the promotion of the fundamental right of all human beings to life and a decent existence, free of fear. |
Мы считаем, что ядерное разоружение должно привести к высвобождению огромных ресурсов, использующихся на эти цели, которые не менее необходимы для содействия осуществлению основополагающих прав всех людей на существование и на жизнь, достойную человеческого достоинства и свободную от страха. |
It must take in, not just the weapons systems which potentially threaten the continued existence of life on the planet, but also those which actually kill thousands annually in the real world. |
Процесс разоружения должен охватывать не только системы вооружений, которые несут потенциальную угрозу дальнейшему существованию жизни на планете, но и те, которые каждый год фактически убивают тысячи людей в реальном мире. |
At the same time, it was important to demonstrate that operational activities had a concrete impact on the life of the target populations; to do so, convincing evaluation procedures and methods had to be established. |
С другой стороны, необходимо доказать, что оперативная деятельность приносит конкретную пользу для жизни тех людей, в интересах которых она осуществляется; для этого необходимо разработать четкие процедуры и механизмы проведения оценки. |
Restraints to competition should be permitted only when they are indispensable for clearly overriding public policy purposes such as the protection of human life and health, of the environment, or of national security, and in each case only to the extent necessary. |
Ограничения конкуренции должны допускаться только тогда, когда они диктуются четко поставленными высшими целями публичного порядка, такими, как охрана жизни и здоровья людей или охрана окружающей среды или национальной безопасности, и в каждом случае лишь в тех пределах, в каких это необходимо. |
The disproportionate use of firearms by State agents, reflecting their disregard for human life and their insufficient preparation for using such weapons, is one of the most common causes of death. |
Несоразмерное использование огнестрельного оружия правительственными агентами, явно выраженное неуважение к жизни и недостаточная подготовка к использованию оружия являются одной из причин частой гибели людей. |
This will help realize the goal of people-centred sustainable development, reaffirmed by the World Summit for Social Development, held in Copenhagen, and allow all to enjoy a higher quality of life and enhance the overall management of public services. |
Это поможет осознать цель устойчивого развития с упором на интересы людей, что было вновь подтверждено на состоявшейся в Копенгагене Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также позволит всем добиться повышения качества жизни и улучшения общего управления государственными службами. |
This mentality, forged by usages, customs and humanitarian and social spiritual values, represents the profound expression of the way of life of peoples as a whole, of a particular people among other peoples or of a group within a particular people. |
Это мышление, формируемое под воздействием обычаев, традиций и духовных, гуманитарных и социальных ценностей, является глубинным выражением образа жизни коллектива людей, народа среди других народов или группы лиц в рамках одного народа. |
The murderous raid will remain an enduring symbol in the minds of our people and nation and of free people everywhere, an incentive to combat the forces opposed to life, peace and green hope. |
Этот кровавый рейд будет оставаться в памяти нашего народа и нации и в сознании свободолюбивых людей всего мира как вечный символ, как стимул к борьбе с силами, выступающими против идеалов жизни, мира и вечно живой надежды. |
Many delegations underscored the importance of financing the Department of Public Information at a level commensurate with its important role in the life of the Organization, as the success of the United Nations depended on people being informed and support for its activities being generated. |
Многие делегации подчеркивали важность обеспечения финансирования Департамента общественной информации на уровне, соответствующем его важной роли в жизни Организации, поскольку успех Организации Объединенных Наций зависит от степени информированности людей и степени мобилизации усилий в поддержку ее деятельности. |
"3. The concealment by officials of facts and circumstances which pose a threat to the life and health of people shall result in liability according to federal law." |
З. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом . |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) promotes industrialization as an instrument to achieve rapid economic and social development, improvement of the living standards and the quality of life of the peoples in all countries, and the introduction of an equitable and social order. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) содействует индустриализации как средству достижения ускоренного экономического и социального развития, повышения уровня и качества жизни людей во всех странах и установления справедливого социального порядка. |
The first notion involves the carrying-capacity of an ecosystem, which is generally understood to refer to the number of people that the ecosystem can support at an acceptable level of quality of life. |
Первое понятие связано с потенциальной емкостью экосистемы, которая обычно понимается как количество людей, которым эта экосистема может обеспечивать приемлемый уровень качества жизни. |
The objective is to raise the quality of life for all people, notably through the alleviation of poverty, the creation of employment, the guarantee of human rights and the improvement of health, education, nutrition and housing. |
Цель заключается в том, чтобы повысить качество жизни всех людей, прежде всего при помощи снижения остроты проблемы нищеты, создания рабочих мест, гарантирования прав человека, улучшения здоровья, образования, питания и жилья. |
The crisis of youth unemployment is also a crisis of opportunities for young people to acquire independently the minimum means of accommodation and housing necessary for setting up families and participate in the life of society. |
Кризис занятости среди молодежи представляет собой также кризис возможностей для молодых людей самостоятельно обеспечивать себе минимальное жилье, необходимое для создания семьи, и участвовать в жизни общества. |
As envisioned by the founders, the United Nations has evolved over time and adapted to new conditions, all the while in pursuit of a better life for all individuals and a better world for humanity as a whole. |
Как и мыслилось ее основателями, Организация Объединенных Наций с течением времени развивалась и адаптировалась к новым условиям, постоянно стремясь к обеспечению лучшей жизни для всех людей и лучшего мира для человечества в целом. |