Today's discussion is a timely one, since it is occurring just a few weeks after the bloody attacks that plunged the United States into grief on 11 September, causing a great loss of life among people of many nationalities. |
Сегодняшняя дискуссия является своевременной, поскольку она проходит буквально спустя несколько недель после кровавых нападений, которые повергли Соединенные Штаты в пучину страданий 11 сентября и в результате которых погибло огромное число людей - граждан многих стран. |
I want to pay tribute to the Secretary-General's senior representative in Baghdad, Sergio Vieira De Mello, and his colleagues and express our condolences, sympathy and concern at the senseless injury and loss of life. |
Я хотел бы воздать дань памяти старшему представителю Генерального секретаря в Багдаде Сержиу Виейра ди Меллу и его коллегам и выразить наши соболезнования и сочувствие по поводу бессмысленной гибели и увечий людей. |
We would reiterate all the concerns that were set out in the presidential statement of 12 June, including condemnation of the Eritrean military incursion, deep regret at the loss of life and the need for maximum restraint. |
Мы подтверждаем все озабоченности, выраженные в заявлении Председателя от 12 июня, включая осуждение военного вторжения Эритреи, глубоко сожалеем в связи с гибелью людей и призываем к проявлению максимальной сдержанности. |
The perilous nature of those journeys and the numbers of incidents involving rescue or loss of life at sea underscore the importance of the SAR regime. |
Опасный характер таких путешествий и число инцидентов, в рамках которых обеспечивается спасение жизни людей или имеет место их гибель, подчеркивают важное значение режима поисково-спасательных операций. |
They continue to cause untold suffering to civilian populations, resulting in excessive loss of life, humanitarian crises in refugee and internally displaced person camps, and deepening levels of poverty in the region. |
В результате их действий продолжаются невыносимые страдания гражданского населения, которые ведут к гибели людей, обострению гуманитарного кризиса в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц и усугублению нищеты в этом районе. |
Millions of people will, in several months, be in possession of an identity card for the first time in their life, enabling them to travel and engage in business freely. |
Буквально через несколько месяцев миллионы людей впервые в жизни получат на руки удостоверения личности, благодаря которым они смогут свободно путешествовать и заниматься предпринимательством. |
Ms. Al-Ghanem (Kuwait) said that her country strongly condemned terrorism, which posed a threat to international peace and security and to human life and was a manifestation of extremism unconnected with any particular religion, civilization or nation. |
Г-жа Аль-Ганем (Кувейт) говорит, что ее страна решительно осуждает терроризм, который представляет угрозу для международного мира и безопасности и жизни людей и является проявлением экстремизма, не связанного с какой-либо конкретной религией, культурой или нацией. |
Instead of giving rise to new life, our rich and fertile soil was used for 40 years to conduct nuclear tests, turning it into a nuclear wasteland and bringing suffering to the more than 100,000 people who were directly affected. |
Вместо того, чтобы рождать новую жизнь, наши плодородные земли в течение сорока лет использовались для проведения ядерных испытаний, которые превратили их в ядерную пустошь и принесли страдания более чем 100000 людей, которых непосредственно коснулись их последствия. |
On the basis of a constitutional act, Austria commits herself to comprehensive environmental protection for the purpose of the preservation of the natural environment as the basic resource on which human life depends, protecting humans against harmful impact. |
Путем принятия конституционного акта Австрия берет на себя обязательство обеспечивать комплексную охрану окружающей среды в целях сохранения природы как основного ресурса, от которого зависит жизнь человека, а также защищать людей от вредного воздействия. |
In developing countries, millions of people living with AIDS require immediate drug treatment, yet only about 1 per cent can afford the antiretroviral drugs that can extend their life for many years. |
В развивающихся странах миллионы больных СПИДом нуждаются в срочном медикаментозном лечении, но лишь около одного процента людей могут позволить себе приобретать антиретровирусные лекарства, продлевающие жизнь человека на много лет. |
We must also mention the fact that efforts have been made at the regional level to attain a reduction in the price of medicines in order to improve the quality of life of, and increase access to medication for, people living with HIV/AIDS. |
Следует также упомянуть, что прилагаются усилия и на региональном уровне для снижения цен на медикаменты в целях улучшения качества жизни людей с ВИЧ/СПИДом и расширения доступа к лекарственным препаратам. |
Before I go into any detail in this regard, I would like to note that I am sure that those of us who have met here today understand that responsibility for the quality of life of human beings is universal, not just national or local. |
Прежде чем подробно говорить об этих вопросах, я хотел бы отметить, что, по моему убеждению, те, кто собрались здесь сегодня, понимают, что ответственность за качество жизни людей носит всеобщий, а не только национальный или местный характер. |
The United Nations system has worked in partnership with the IOC on many humanitarian fronts to promote, through sports, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged circumstances. |
Система Организации Объединенных Наций действует в сотрудничестве с МОК по многим гуманитарным направлениям в целях достижения посредством спорта повышения качества жизни и благосостояния людей, живущих в самых неблагоприятных условиях. |
Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. |
В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
Intervention of a competent State authority can be used to protect the vital interests of the State and to prevent consequence of a strike which might directly jeopardize life and health, the security of property, or might cause direct or irrecoverable damage. |
Предусматривается возможность вмешательства компетентного государственного органа в целях защиты жизненных интересов государства и предупреждения таких последствий забастовки, которые могут поставить под непосредственную угрозу жизнь и здоровье людей, сохранность имущества, или привести к причинению непосредственного или невосполнимого ущерба. |
(a) If it endangers the life and health of people; |
а) если она создает реальную угрозу жизни и здоровью людей; |
This programme offers basic education and seeks to go beyond the limits of formal education to enable young people to take and exercise informed decisions relating to their personal life, and to prevent risky conduct, either individual or collective. |
В рамках этой программы обеспечивается получение базового образования и делается попытка выйти за пределы официальных учебных программ, чтобы молодые люди могли осознанно принимать решения по вопросам, касающимся их личной жизни, и не допускать случаев сопряженного с риском поведения отдельных людей или групп. |
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. |
Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь. |
The unregulated use of the coastline is of heightened concern, especially as it contributes to the phenomenon of smuggling of persons, with attendant perils including loss of life. |
Повышенную обеспокоенность вызывает отсутствие береговой охраны, поскольку это содействует развитию такого явления, как контрабандный провоз людей, влекущего за собой сопутствующие опасности, в том числе смерть. |
The predictive power of genetic testing and screening can be valuable to persons in many ways - from making reproductive decisions to planning career or other life choices - especially when neither prevention or therapy yet exists. |
Диагностические возможности генетического тестирования и обследования могут иметь важное значение для людей во многих отношениях - от принятия решений в отношении репродуктивного здоровья до планирования карьеры или определения других направлений жизни, особенно когда еще не существует системы предупреждения или терапии. |
The world was appalled by the tragic loss of life caused by the devastating tsunami that struck countries along the rim of the Indian Ocean on 26 December 2004. |
Мир был потрясен трагической гибелью людей в результате опустошительного цунами, которое обрушилось 26 декабря 2004 года на страны, расположенные по кромке бассейна Индийского океана. |
I note with concern the violent demonstrations on 10 February in Prishtinë/Priština that led to the tragic loss of life, and I call upon the organizers to exercise restraint and responsibility in peacefully furthering their political aims. |
Я с озабоченностью отмечаю состоявшиеся 10 февраля в Приштине немирные демонстрации, которые привели к трагической гибели людей, и призываю организаторов проявлять сдержанность и ответственность и использовать только мирные средства для достижения своих политических целей. |
In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. |
В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам. |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
The conflict which broke out in Guinea-Bissau in June 1998 and which lasted just 11 months had a considerable cost in human life and destruction of housing and social infrastructure. |
В результате конфликта, разразившегося в Гвинее-Бисау в июне 1998 года и продолжавшегося всего 11 месяцев, погибло большое количество людей и был нанесен значительный ущерб жилому фонду и объектам социальной инфраструктуры. |