The raids of Government forces into camps, as well as incidents in and around the camps, have led to loss of life, destruction of shelters and violations of human rights. |
Рейды правительственных сил в лагеря, а также инциденты, имеющие место в самих лагерях и за их пределами, привели к гибели людей, разрушению жилищ и нарушениям прав человека. |
If the United Nations does not react to the concept of collateral damage in international conflicts, it will be following the military logic of belligerents, which accepts the inevitability of the loss of innocent life as falling within the acceptable scope of military action. |
Если Организация Объединенных Наций не будет выступать против концепции побочного ущерба в международных конфликтах, она последует военной логике противоборствующих сторон, которые соглашаются с неизбежностью гибели ни в чем не повинных людей при проведении военных операций. |
Nicaragua has been cruelly punished by natural phenomena; the effects of hurricane Mitch, which lashed the Central American region in 1998, and of strong telluric movement shook the eastern part of our country, causing loss of human life and considerable material damage are still fresh. |
Никарагуа жестоко пострадала от природных явлений; последствия урагана «Митч», обрушившегося на центральноамериканский регион в 1998 году, и сильное теллурическое движение в восточной части нашей страны, которые привели к гибели людей и значительному материальному ущербу, еще свежи в нашей памяти. |
What of other situations where loss of life is also of a serious magnitude but not as a result of war or armed conflict? |
А как быть с другими ситуациями, в которых масштабы гибели людей также серьезны, хотя они и не являются результатом войн или вооруженных конфликтов? |
The main objectives of the programme, published in 2005, are to improve the quality of life and to promote the social integration of people living in Roma settlements or ghettos. |
Главные цели программы, опубликованной в 2005 году, состоят в повышении качества жизни и поощрении социальной интеграции людей, проживающих в поселениях или трущобах, где сосредоточены представители рома. |
In addition, it must provide a framework in which the quality of life of older persons can be improved and sustained, especially in developing countries and countries with economies in transition where the need for such improvement is urgent. |
В рамках Плана можно будет обеспечить устойчивое повышение качества жизни пожилых людей, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, где потребность в таком улучшении является безотлагательной. |
In the period since my last report and as outlined above, the combination of war, winter and attendant displacement has further undermined the ability of Afghans to enjoy fundamental rights, such as the right to life and security of person. |
В течение периода со времени представления моего последнего доклада, как уже указывалось выше, война в сочетании с зимой и вызванным всем этим перемещением людей еще больше подорвала способность афганцев пользоваться такими основными правами, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Markets and globalization can be used as means to further the ends of development, which improves the quality of life for people but only if public action remains an integral part of development strategies. |
Рынки и глобализация могут служить средствами достижения целей развития, ведущего к повышению качества жизни людей, но лишь в том случае, если действия государства остаются составной частью стратегий развития. |
(a) Improvement of the overall quality of life of people with diverse disabilities, and their upliftment from deprivation, hardship and poverty; |
а) повышение общего качества жизни людей, относящихся к различным категориям инвалидов, и избавление их от лишений, страданий и нищеты; |
In addition, a new footnote was added for consideration by States wishing to exclude certain conduct, such as serious offences involving an act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person, from the concept of political offence. |
Кроме того, еще одна сноска была вынесена на рассмотрение государств, которые хотят исключить определенные деяния, такие как серьезные преступления с актами насилия, угрожающими жизни, физической неприкосновенности и свободе людей, из понятия политического преступления. |
A human rights assessment should indicate whether the quality of life of the people at whom the project was directed has improved: Are more children being sent to school? |
При оценке положения в области прав человека следует указывать, улучшилось ли качество жизни людей, в интересах которых осуществлялся проект: увеличилось ли число детей, посещающих школу? |
Development should not only be aimed at fulfilling people's growing aspirations in terms of consumption, however legitimate they may be, but also fulfil people's aspirations for a better quality of life. |
Развитие должно быть направлено не только на удовлетворение растущих потребностей людей в плане потребления, сколь бы обоснованными эти потребности ни были, но и на реализацию чаяний людей в плане улучшения качества жизни. |
We invite all people in all countries and in all walks of life, as well as the international community, to join in renewed dedication to our shared vision for a more just and equitable world. |
Мы призываем всех людей во всех странах, независимо от их общественного положения, а также международное сообщество объединить свои усилия и вновь подтвердить свою приверженность нашему общему видению более справедливого и более равноправного мира. |
To affirm the value of work in the life of the individual and remove this group from the sphere of social assistance and bring them into productive activity, the Fund grants them interest-free loans for micro-investment projects to improve living conditions. |
С целью подтвердить важность труда в жизни и перевести эту группу людей из сферы оказания социальной помощи в сферу продуктивной деятельности, Фонд предоставляет им беспроцентные ссуды для реализации микроинвестиционных проектов по улучшению условий жизни. |
It is hoped that this session, the first in the new millennium, will give us a strong impetus to reflect on our world today with all its disparities embodied in the daily life of hundreds of millions of people. |
Мы надеемся, что нынешняя сессия, первая сессия в новом тысячелетии заставит нас глубоко задуматься о нашем мире с его неравенством, которое проявляется в повседневной жизни сотен миллионов людей. |
We cannot, in one breath, pay lip service to human rights, equality and poverty eradication and, in the next, defend inequality, which condemns the majority to a life in squalor. |
Мы не можем призывать на словах к соблюдению прав человека, равенству и борьбе с нищетой и одновременно защищать неравенство, которое обрекает большинство людей на жизнь в условиях нищеты. |
The United Nations and the OAU now fully understand these new challenges and I am happy to say, here today, that they are now striving to make people and institutions ready to live the good life in the village of the twenty-first century. |
Организация Объединенных Наций и ОАЕ теперь полностью осознают эти новые вызовы, и я рад заявить здесь сегодня, что теперь они упорно трудятся над тем, чтобы подготовить людей и учреждения к прекрасной жизни в «деревне» ХХ1 века. |
If the current trend in energy production continues, the earth's average temperature will be more than 2ºC higher in 2100 than it was in 1990, irreversibly harming the planet and conditions for human life. |
Если продолжится текущая тенденция в производстве энергии, то в 2100 году средняя температура планеты будет выше более чем на 2ºC, чем в 1990 году, нанося необратимый вред планете и условиям для жизни людей. |
But if you succeed, this will change not only your life but also the lives of many of your people. |
Но если вы сможете это сделать, то это изменит не только ваши жизни, но и жизни многих наших людей». |
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. |
Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования. |
We see, on the one hand, astounding developments in many fields of human endeavour and, on the other, national and international conflicts, resulting in mass destruction of human life and infrastructure as well as the almost irreversible compromising of the ecological system. |
Мы видим, с одной стороны, ошеломляющие процессы во многих областях человеческой деятельности, с другой стороны, национальные и международные конфликты, приведшие к массовой гибели людей и разрушению инфраструктуры, а также почти необратимому подрыву экологической системы. |
We lament the heavy loss of life and the widespread destruction of property in a number of our sister islands of the Caribbean, as well as in the southern United States. |
Мы скорбим по поводу гибели людей и значительных разрушений в ряде наших братских карибских островов, а также в южной части Соединенных Штатов. |
By ensuring the safety of peoples, the delivery of humanitarian aid and respect for ceasefire agreements and by performing an increasing number of administrative tasks, the Blue Helmets are helping restore confidence and prevent loss of life and the disintegration of certain States. |
Обеспечивая безопасность народов, доставку гуманитарной помощи и соблюдение соглашений о прекращении огня и выполняя все большее число административных задач, "голубые каски" помогают восстановить доверие и предотвратить гибель людей и распад некоторых государств. |
Mr. Manz (Austria): Very briefly, allow me, on behalf of the European Union, to express our deep sympathy and concern regarding the loss of life and the unprecedented destruction of property and infrastructure caused by the worst ever floods in Bangladesh. |
Г-н Манц (Австрия) (говорит по-английски): Позвольте мне очень коротко от имени Европейского союза выразить глубокое сочувствие и обеспокоенность в связи с гибелью людей и беспрецедентным разрушением собственности и инфраструктуры, вызванными самыми тяжелыми из когда-либо имевших место наводнениями в Бангладеш. |
The European Union deeply deplores the loss of life and the destruction caused by hurricane Georges in Antigua and Barbuda, Cuba, the Dominican Republic, Haiti, Saint Kitts and Nevis and other countries and territories of the region. |
Европейский союз глубоко сожалеет о гибели людей и разрушениях, вызванных ураганом "Жорж" в Антигуа и Барбуде, Кубе, Доминиканский Республике, Гаити, Сент-Китсе и Невисе и других странах и территориях региона. |