| The Secretariat was also requested to consider drafting suggestions to include in the provision references to the preservation of human life and to the presence of imminent danger. | Секретариату было также предложено подготовить редакционные предложения для включения в это правило ссылки на защиту жизни людей и на существование неизбежной опасности. |
| The triumph of terrorism must therefore be curtailed in defence of people's right to life and individual liberties, as defined in international legal instruments. | Поэтому триумф терроризма необходимо пресекать, защищая право людей на жизнь и свободы личности, определенные в международных правовых документах. |
| It will enable us to compile the socio-economic data entered on the forms, to issue demobilization identity cards and to reorient those individuals towards civilian life, with all the necessary support. | Это позволит нам собрать с розданных форм социально-экономическую информацию, выпустить демобилизационные удостоверения личности и переориентировать этих людей на гражданскую жизнь при оказании всей необходимой поддержки. |
| The displacement of millions of human beings in their search for a better life for their families is a phenomenon that deserves worldwide attention. | Во всем мире следует уделить внимание миграции миллионов людей, которые отправляются на поиски лучшей доли для своих родных. |
| For the millions living in fear of public institutions because of their undocumented status, social marginalization, segregation and alienation have become a fact of life. | Для миллионов тех людей, кто живет в страхе перед государственными органами из-за отсутствия документов, подтверждающих их статус, фактом существования стали социальная маргинализация, сегрегация и отчуждение. |
| The reports of loss of life, injury and destruction of property that occur in the occupied territories on an almost daily basis fill me with profound sorrow. | Сообщения о почти ежедневной гибели людей, ранениях и уничтожении имущества, происходящих на оккупированных территориях, наполняют меня глубокой скорбью. |
| Once again, we express our complete condemnation of all forms of violence that result in the loss of innocent human life. | Мы вновь заявляем о своем полном осуждении всех форм насилия, которые ведут к гибели ни в чем не повинных людей. |
| Because we believe in human dignity, we should take seriously the protection of life from exploitation under any pretext. | Мы верим в человеческое достоинство, и поэтому мы должны серьезно относиться к защите людей от эксплуатации, как бы ее ни именовали. |
| The liberty of ill persons can be restricted if they pose a risk to their own or someone else's life. | Свобода больных людей может быть ограничена, если они представляют опасность для собственной жизни или жизни других людей. |
| While we acknowledge the endeavour to avoid civilian casualties, the loss of life on both sides is of deep concern. | Хотя мы отмечаем усилия, направленные на то, чтобы избежать жертв среди гражданского населения, тем не менее гибель людей с обеих сторон вызывает глубокую обеспокоенность. |
| The confrontations between the armed groups and Government forces have led to significant collateral damage suffered by the civilian population, ranging from loss of life to loss of property. | В ходе этих столкновений между этими вооруженными движениями и правительственными силами гражданское население понесло значительные сопутствующие потери, включая гибель людей и утрату имущества. |
| We have been shocked by the severity of the flooding and deeply saddened by the unprecedented losses to life, livelihoods and the environment. | Мы потрясены разрушительной силой наводнений и глубоко опечалены беспрецедентными масштабами гибели людей, потерь средств к существованию и экологического ущерба. |
| The developing countries face tremendous challenges caused by long-term natural disasters and resulting massive losses of life, property and infrastructure, as well as negative social, economic and environmental consequences. | Развивающиеся страны сталкиваются с невероятными долгосрочными проблемами, создаваемыми как самими стихийными бедствиями, так и являющимися их результатами массовой гибелью людей, огромным ущербом, наносимым имуществу и инфраструктуре, а также негативными социальными, экономическими и экологическими последствиями. |
| Sustainable development meant integrating economic, social and environmental concerns, with the creation of a better quality of life for everyone as its ultimate goal. | Устойчивое развитие означает комплексное решение задач экономического, социального и экологического характера в рамках достижения общей цели улучшения качества жизни всех людей. |
| Most people in the small Roma Community were not well-educated and therefore their participation in public life and public office was low. | Большинство людей в малочисленной общине рома не имеют хорошего образования и поэтому не принимают активного участия в общественной жизни и государственном управлении. |
| Cultural life in Liechtenstein is characterized by extraordinary diversity and broad participation, which imparts meaning to human coexistence; | культурная жизнь в Лихтенштейне характеризуется исключительным разнообразием и широким участием, что придает смысл понятию сосуществования людей; |
| Its mission is to improve the quality of life for people with special needs and enhance their dignity, independence and productivity. | Миссия ЛАСОИ состоит в улучшении качества жизни людей с особыми потребностями и повышении их чувства собственного достоинства, самостоятельности и производительности труда. |
| Way of life: how people live, work and interact | образ жизни людей: как они живут, работают и взаимодействуют; |
| Changes to and disruption of ecosystems can leave people more vulnerable to disease as the habitats and life cycles of disease-causing organisms change. | Изменения экосистем и нарушение их целостности могут повысить уязвимость людей перед заболеваниями в связи с изменением среды обитания или жизненного цикла болезнетворных организмов. |
| It establishes the orientation of the draft articles as being primarily focused on the protection of persons whose life, well-being and property are affected by disasters. | Она устанавливает, что основное направление проектов статей заключается в защите людей, жизнь, благосостояние и имущество которых пострадали в результате бедствия. |
| These problems may arise in connection with major life changes such as the death of a spouse or a sudden decline in health. | Эти проблемы могут возникать в связи с серьезными переменами в жизни людей, такими как смерть супруга/супруги или внезапное ухудшение состояния здоровья. |
| It is unclear whether the increased survivorship of older persons has translated into a healthier life. | Неясно, ведет ли большая продолжительность жизни пожилых людей к более здоровому образу жизни. |
| Non-communicable diseases affect the most productive periods of life by increasing the rate of premature mortality, as well as leading to a reduced capacity to work effectively. | Неинфекционные заболевания поражают людей в наиболее продуктивном возрасте, становятся причиной увеличения ранней смертности, а также ведут к снижению трудоспособности. |
| This is an occasion for global recognition of humans and nature as part of a system in which their harmonious relationship is essential to the continuation of life. | Это является поводом для глобального признания людей и природы частью системы, в которой их гармоничная связь необходима для продолжения жизни. |
| It has become an obstacle for the international community and the aspirations to a free and dignified life of billions of people in developing countries. | Она стала препятствием на пути международного сообщества и чаяний миллиардов людей в развивающихся странах. |