I wish also to express our sincere sympathy with the Government and people of the Philippines at the tragic loss of life and destruction occasioned by Typhoon Angela. |
Я хотела бы также выразить наше искреннее сочувствие правительству и народу Филиппин в связи с трагической гибелью людей и разрушениями, вызванными тайфуном "Анжела". |
4.1 There is no military force so that there is no report of loss of life through excessive use of force by the military. |
4.1 В стране нет вооруженных сил, и, следовательно, не поступает никаких сообщений о гибели людей в результате противоправного применения силы военными. |
If those decisions had been made and carried out earlier, these events would not have taken place and we would not have to regret the loss of human life. |
И если бы эти решения были приняты и выполнены ранее, ничего бы не произошло и нам не пришлось бы сожалеть о гибели людей. |
Above all, however, I call upon the Tajik parties to seize the opportunity of the newly convened talks at Ashkhabad as a means of restoring peace and national accord in their country, which has already seen such tragic loss of life and livelihood. |
Прежде всего, однако, я призываю таджикские стороны воспользоваться возможностью, предоставленной в связи с возобновлением переговоров в Ашгабате, для восстановления мира и национального согласия в стране, которая уже пережила трагедию гибели людей и потери средств к существованию. |
The events that followed culminated in the unprecedented and relentless "retaliation" of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) forces against the Bosnian Serbs with far-reaching and serious consequences, loss of life and extensive material damage. |
Последовавшие за тем события завершились беспрецедентным и суровым "возмездием" со стороны сил Организации Североатлантического договора (НАТО) против боснийских сербов с далеко идущими и серьезными последствиями, гибелью людей и крупномасштабным материальным ущербом. |
To these growing trends can be added the emergence of so-called problems of modern life, including large-scale migrations mainly of young people, the emergence and growth of AIDS and environmental devastation, which make it clear that we are living in a fragile world with limited resources. |
К этим усиливающимся тенденциям можно добавить появление так называемых проблем современной жизни, включая широкомасштабную миграцию в основном молодых людей, возникновение и распространение СПИДа и деградацию окружающей среды, которые ясно свидетельствуют о том, что мы живем в хрупком мире с ограниченными ресурсами. |
However, much has yet to be done before a unitary approach to human rights can become a norm of life for, among others, 25 million of our compatriots in some countries of the Commonwealth and the Baltic States. |
Однако многое еще предстоит сделать, чтобы единый подход к правам людей, в том числе около 25 миллионов наших соотечественников в некоторых странах Содружества и государств Балтии, стал нормой жизни. |
Thus, the anti-discrimination provisions in criminal law do not relate solely to dealings with government bodies or comparable private organizations, but to the entire fabric of social life outside the sphere of personal relations. |
Таким образом, антидискриминационные положения в уголовном праве касаются не только отношений людей с правительственными органами или сопоставимыми частными организациями, но и вообще всей ткани общественной жизни вне сферы личных отношений. |
Supporters of the Supreme Soviet, with the backing of organized armed formations, unleashed carnage, street disorders and pogroms posing a serious threat to life in Moscow on 3 October 1993. |
Сторонники Верховного Совета, опираясь на организованные вооруженные формирования, развязали З октября 1993 года в Москве кровопролитие, уличные беспорядки и погромы, создавшие серьезную угрозу жизни людей. |
Paragraph 3 of article 41 of the Constitution stipulates that "The withholding by officials of facts and circumstances that pose a threat to life and health shall entail liability in accordance with Federal law". |
В части З статьи 41 Конституции предусмотрено, что "сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом". |
The legislation categorically prohibited the use of firearms against women, persons who were clearly disabled and minors, except in the case of armed resistance or endangerment of the life of others. |
Законодательство категорически запрещает применять огнестрельное оружие в отношении женщин, лиц с явными признаками инвалидности и несовершеннолетних, когда возраст очевиден, кроме случаев оказания ими вооруженного сопротивления или угрозы жизни других людей. |
It reflects the conviction that, to improve people's quality of life and health, developing countries need sustained economic growth within the context of sustainable development, and there must be investments in health and education, especially for girls. |
Она отражает убежденность в том, что для повышения уровня жизни и улучшения здоровья людей развивающимся странам требуется поступательный экономический рост в контексте устойчивого развития, причем необходимы инвестиции в сферы здравоохранения и образования, особенно применительно к девочкам. |
The United Nations and the world community must accordingly act now to plan for technological and social actions that would allow the planet to give nearly 10 billion people a reasonable quality of life 50 years hence. |
Поэтому на нынешнем этапе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо принять меры в целях разработки технологических и социальных мероприятий, которые по прошествии 50 лет позволили бы обеспечить практически 10 млрд. людей приемлемое качество жизни. |
One of the main objectives of that strategy was to ensure security of life and property and to establish a just social order in which citizens would be able to enjoy their rights and discharge their duties. |
Одной из главных задач этой стратегии является защита жизни и имущества людей и формирование справедливого порядка, в рамках которого граждане могут пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности. |
The entire international community should condemn terrorism, which did not hesitate to violate the most basic human right - innocent people's right to life. |
По его мнению, все страны должны осудить терроризм, который не колеблясь выбирает в качестве мишени основное право человека, коим является право на жизнь невинных людей. |
We share Karl Bildt's opinion that the improvement of people's life, its normalization, the solution of elementary daily problems and the real start of the processes of reconstruction and reintegration are of critical importance. |
Мы разделяем мнение Карла Бильдта о том, что улучшение жизни людей, ее нормализация, решение элементарных повседневных проблем и реальное начало процессов реконструкции и реинтеграции имеют критически важное значение. |
Data compiled for the study from four countries - Chile, Dominican Republic, Sri Lanka and Thailand - reveal the active participation of older persons in economic, social and cultural life at the national, community and family levels. |
Собранные в ходе исследования данные по четырем странам - Чили, Доминиканской Республике, Шри-Ланке и Таиланду - показали активное участие людей старшего возраста в экономической, социальной и культурной жизни на национальном, общинном и семейном уровнях. |
Promoting new opportunities for young people for full and effective participation in the life of society and in decision-making; |
а) обеспечение новых возможностей для молодых людей с целью обеспечения их полнокровного и эффективного участия в жизни общества и выработке решений; |
It emphasized that high and productive levels of employment through enterprise development are fundamental means of combating poverty, of ensuring equity, of meeting people's aspirations for participation in economic and social life, and of preserving social cohesion. |
Участники сессии подчеркнули, что обеспечение высоких показателей производительной занятости путем развития предприятий является основополагающим средством борьбы с нищетой, обеспечения равенства, удовлетворения чаяний людей в отношении участия в экономической и социальной жизни и сохранения целостности социального единства общества. |
Governments must respect the right to life of all persons, including members of armed groups even when they demonstrate total disregard for the lives of others. |
Правительства должны уважать право на жизнь всех лиц, в том числе членов вооруженных группировок, даже если те демонстрируют полное пренебрежение к жизни других людей. |
Land, air and sea raids are causing considerable loss of life and property, as well as the destruction of towns and villages, and hundreds of thousands of people have had to flee their homes in a mass exodus. |
Нападения с суши, моря и воздуха приводят к гибели значительного числа людей и уничтожению имущества, а также к разрушению городов и деревень, при этом сотни тысяч человек вынуждены были оставить свои дома в результате массового исхода. |
At the outset, the CARICOM countries wish to express their profound regret at the loss of life resulting from the escalation of the armed conflict in Lebanon. |
Прежде всего страны КАРИКОМ хотели бы выразить глубокое сожаление в связи с гибелью людей в результате эскалации вооруженного конфликта в Ливане. |
However, the technology that is already available is capable of making drastic reductions in the toll of life, injury and property damage from the events concerned, it only needs wider application. |
Тем не менее уже имеющаяся в наличии технология позволяет значительно сократить число случаев гибели людей, травматизма и повреждения собственности в результате стихийных бедствий; необходимо лишь обеспечить ее более широкое применение. |
The objective of the Decade remains, as originally stated, "to reduce through concerted international action, especially in developing countries, the loss of life, property damage and social and economic disruption caused by natural disasters". |
Цель Десятилетия по-прежнему заключается, как было первоначально заявлено, в "уменьшении путем согласованных международных действий, особенно в развивающихся странах, масштабов гибели людей, материального ущерба и социально-экономических потрясений, вызываемых стихийными бедствиями". |
In 1945, following the end of the Second World War, the United Nations was created as a policy instrument of the victorious Powers to prevent further large-scale destruction and massive loss of life. |
В 1945 году, сразу вслед за окончанием второй мировой войны, была создана Организация Объединенных Наций в качестве политического инструмента держав-победителей для предотвращения дальнейшего крупномасштабного уничтожения и гибели людей. |