DuPont puts science to work by creating sustainable solutions essential to a better, safer, healthier life for people everywhere. |
Компания Дюпон использует научные достижения в целях создания продуктов, которые помогают улучшить качество жизни, сделать ее более здоровой и безопасной для людей во всем мире. |
We are committed to leveraging The Science of Cool to lead the search for new cooling solutions that improve comfort and enhance the quality of life. |
Мы считаем своим долгом использовать The Science of Cool, чтобы быть в авангарде поиска новых решений в области охлаждения, которые позволят повышать степень комфорта и качество жизни людей. |
Modern pace of life leaves no chance for inert people - the future belongs to the courageous and knowledgeable. |
Современный темп жизни не оставляет шансов для инертных людей, будущее принадлежит смелым и знающим, что есть в свою очередь также признаком доброго тона. |
Logan and Jessica persuade the old man to return to the city with them as proof that life exists outside the domed city. |
Логан и Джессика обещают старику, что они приведут наружу из города много молодых людей, для которых он будет живым доказательством возможности жизни вне купола. |
Most are from Pyongyang; recruitment companies prefer workers from urban areas, as they are believed to adapt better to life in other countries. |
На 2006 год большинство уехавших - пхеньянцы, - кадровые агентства предпочитают брать людей из урбанизированных мест, так как предполагается, что они лучше адаптируются к жизни в других странах. |
Scalar ad hoc sizes based on 1950s anthropometric studies are no longer adequate, as changes in nutrition and life style have shifted the distribution of body dimensions. |
Скалярные размеры ad-hoc, основанные на антропометрических исследованиях 1950-х, теперь неадекватны, так как с тех пор существенно изменилось питание и стиль жизни людей, что привело к перераспределению размеров тела. |
Rubber is a 2010 English-language French independent, satirical horror film about a tire that comes to life and kills people with its psychic powers. |
«Шина» (англ. Rubber) - французский абсурдно-комедийный фильм ужасов 2010 года об автомобильной покрышке, которая ожила и стала убивать людей при помощи телекинеза. |
Excluded and facing bleak life prospects, young people, in particular, often experience anomie and may turn to anti-social behavior, including violence. |
Социальное исключение и мрачные перспективы на жизнь часто приводят к моральному разложению, особенно среди молодых людей, что может вызвать антисоциальное поведение, включая насилие. |
Craven attempted to ban obese individuals from his naturist resort, arguing that obesity defied ideals based on a healthy spiritual and physical life. |
Крэйвен пытался изгнать страдающих ожирением людей со своего натуристского курорта, отстаивая свою точку зрения о том, что ожирение бросает вызов идеалам, основанным на идеях о здоровье духа и тела. |
If not for factors unforeseen, I believe Max Fennig would have been abducted... and returned to Flight 549 without any loss of life, without a trace. |
Если не брать во внимание непредвиденные факторы, то я верю, что Макс Фенниг был похищен и возвращён на борт рейса 549 без угрозы для других людей, при этом не осталось никаких следов. |
The circle of life comes in the wheels of the gazelles you see the mechanics. |
Будучи человеком театра, что я знаю и люблю в нём, так это то, когда собирается полный зал людей. |
He had also met with people in all walks of life and had asked them about their participation in the referendum held on the Constitution, promulgated subsequently, on 22 March 2005. |
По всем из этих проблем Генеральный секретарь призвал международное сообщество предпринять быстрые и согласованные действия, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации и обратить вспять тенденции в этой области, которые таят в себе опасность вызвать массовые перемещения и исход большого количества людей. |
That vital mission received little publicity, yet its cost was minimal and it succeeded in averting what could have been a massive loss of life. |
Об этой исключительно важной миссии мало что сообщалось; вместе с тем связанные с ней расходы были минимальными и благодаря этой миссии удалось предотвратить ситуацию, чреватую массовой гибелью людей. |
The provision of translators/interpreters is vital for the mission as a misunderstanding may lead to loss of life. |
Услуги письменных/устных переводчиков имеют жизненно важное значение для работы миссии, а обусловленные незнанием языка недоразумения могут привести к гибели людей. |
In the year since we last met to discuss humanitarian action, while there has been massive devastation and loss of life, there have also been incredible stories of survival and resilience. |
За год, прошедший с тех пор, как мы в последний раз собирались для обсуждения гуманитарной деятельности, произошли события, приведшие к огромным разрушениям и массовой гибели людей, однако этот год также явил нам самые удивительные примеры выживания и стойкости. |
Accidents such as these obviously damage military effectiveness through loss of munition stockpiles, but much more seriously create a UXO hazard and can also result in loss of life. |
Такого рода аварии явно наносят ущерб военной эффективности за счет утраты запасов боеприпасов, но еще более серьезный характер носит то обстоятельство, что они создают опасность возникновения ВПВ, а также могут привести к гибели людей. |
We join with other delegations in condemning the ongoing violence and loss of life in the Congo perpetuated by these illicit weapons flows. |
Мы присоединяемся к другим делегациям в осуждении продолжающегося насилия, которое ведет к гибели людей в Конго и которое подпитывается этими незаконными притоками оружия. |
The use of plastic baton rounds has declined dramatically in recent years; during 1993,523 rounds were fired, in the majority of cases during widespread rioting involving danger to life. |
Масштабы применения пластиковых пуль за последние годы резко уменьшились; в течение 1993 года стрельба пластиковыми пулями велась 523 раза, в большинстве случаев во время массовых беспорядков, когда жизнь людей находилась в опасности. |
Pursuit of economic and social development with a human face by combating, in unity and harmony, unemployment and poverty in all areas of national, urban and rural life. |
З. Поиск путей экономического и социального развития, призванного обеспечить достойную жизнь людей с помощью борьбы с безработицей и нищетой, во всех сферах национальной жизни как в городских, так и в сельских районах, которая должна развиваться на основе гармоничного единства. |
Efforts to avert the critical situation must focus on two parallel goals: improving everyday life and living conditions for poverty-stricken and famine-prone populations, and long-term planning for an environmentally sustainable future. |
Усилия по предотвращению кризиса должны быть сосредоточены на достижении двух параллельных целей: на обеспечении нормальной повседневной жизни и улучшении условий жизни бедных людей, подвергающихся угрозе голода, и долгосрочном планировании с целью обеспечить устойчивое с экологической точки зрения будущее. |
Intergenerational activities are a ubiquitous component of life in Ireland, where interaction and skills in computer technology, historical exploration, and the creative arts flow between the generations. |
Мероприятия, охватывающие различные поколения людей, являются неотъемлемым компонентом жизни населения в Ирландии, где между поколениями постоянно имеет место взаимодействие и обмен знаниями и навыками в таких областях, как компьютерная технология, изучение истории и искусство. |
There are very few data on the time-quality trade-offs that society wishes to make in valuing alternative life scenarios for other people. |
Данных о вариантах выбора "время - качество", которые общество хотело бы быть в состоянии делать при оценке альтернативных сценариев жизни для других людей, очень мало. |
The production of energy from fissile material entails risks for human health and life and therefore jeopardizes all human rights by endangering individuals in their environment through the radioactive effects it can produce. |
Производство энергии с использованием расщепляющихся материалов чревато опасностями для здоровья и жизни людей и, следовательно, является посягательством на их права, поскольку радиоактивность, которая может быть продуктом такого производства, угрожает и человеку, и той среде, в которой он живет. |
The International Year of Older Persons advanced awareness and a critical mass of policy action worldwide, including creative efforts to mainstream ageing across all sectors and foster opportunities integral to all phases of life. |
Благодаря проведению Международного года пожилых людей удалось повысить уровень осведомленности и обеспечить «критическую массу» политической деятельности во всем мире, охватывающей творческие усилия по включению проблематики старения в качестве одного из основных элементов во все сектора и укрепление возможностей, присущих всем этапам жизни. |
It is more useful to map and count minefields, since a minefield will disrupt normal life irrespective of how many mines it contains, and to count mine-affected communities. |
Более целесообразно составлять карты заминированных районов, поскольку минное поле нарушает нормальный уклад жизни людей независимо от того, сколько на нем мин, и подсчитывать число общин, которые в той или иной мере страдают от находящихся поблизости минных полей. |